逐节对照
- リビングバイブル - これを聞いた弟子たちは、ひどく心を痛め、口々に、「まさか、私ではありませんよね」と尋ねました。
- 新标点和合本 - 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”
- 当代译本 - 他们感到忧伤,一个一个地问耶稣:“不是我吧?”
- 圣经新译本 - 他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
- 中文标准译本 - 他们开始感到忧伤,就一个接一个地问耶稣:“不会是我吧?”
- 现代标点和合本 - 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
- 和合本(拼音版) - 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
- New International Version - They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
- New International Reader's Version - The disciples became sad. One by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
- English Standard Version - They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”
- New Living Translation - Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one?”
- The Message - Stunned, they started asking, one after another, “It isn’t me, is it?”
- Christian Standard Bible - They began to be distressed and to say to him one by one, “Surely not I?”
- New American Standard Bible - They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”
- New King James Version - And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another said, “Is it I?”
- Amplified Bible - They began to be grieved and deeply distressed and to say to Him one by one, “Surely not I?”
- American Standard Version - They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
- King James Version - And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
- New English Translation - They were distressed, and one by one said to him, “Surely not I?”
- World English Bible - They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
- 新標點和合本 - 他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就憂愁起來,一個個地問他:「不是我吧?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就憂愁起來,一個個地問他:「不是我吧?」
- 當代譯本 - 他們感到憂傷,一個一個地問耶穌:「不是我吧?」
- 聖經新譯本 - 他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?”
- 呂振中譯本 - 他們就憂愁起來,一個一個對他說,「難道是我麼?」
- 中文標準譯本 - 他們開始感到憂傷,就一個接一個地問耶穌:「不會是我吧?」
- 現代標點和合本 - 他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
- 文理和合譯本 - 門徒憂之、遞相問曰、我乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒憂之、一一問曰、是我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒不勝戚戚、先後問曰:『豈我也耶?』
- Nueva Versión Internacional - Ellos se pusieron tristes, y uno tras otro empezaron a preguntarle: —¿Acaso seré yo?
- 현대인의 성경 - 제자들이 슬퍼하며 저마다 예수님께 “저는 아니지요?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это не я?
- Восточный перевод - Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я?
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent : Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
- Nestle Aland 28 - ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς, μήτι ἐγώ?
- Nova Versão Internacional - Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: “Com certeza não sou eu!”
- Hoffnung für alle - Bestürzt fragte einer nach dem andern: »Du meinst doch nicht etwa mich?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ rất buồn bực, lần lượt hỏi: “Thưa Thầy, có phải con không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็เสียใจและทูลพระองค์ทีละคนว่า “ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่ใช่ไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเริ่มเศร้าใจและพูดกับพระองค์ทีละคนว่า “เป็นข้าพเจ้าหรือเปล่า”
交叉引用
- ヨハネの福音書 13:22 - 弟子たちは、だれのことを言われたのか見当もつきません。困惑して顔を見合わせるばかりです。
- マタイの福音書 26:22 - これを聞いた弟子たちはひどく悲しみ、口々に、「まさか私のことではないでしょうね」と尋ねました。
- ルカの福音書 22:21 - しかし、この食事の席にいっしょに座っている一人が、わたしを裏切ります。
- ルカの福音書 22:22 - わたしは死ななければなりません。それが神のご計画なのです。しかし裏切り者には、どんな恐ろしいのろいが待ち受けていることでしょうか。」
- ルカの福音書 22:23 - 弟子たちは、そんなことをする者はいったいだれだろう、といぶかりました。