逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即晚、耶穌偕十二徒至。
- 新标点和合本 - 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,耶稣和十二使徒都来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,耶稣和十二使徒都来了。
- 当代译本 - 傍晚,耶稣和十二使徒来了。
- 圣经新译本 - 到了晚上,耶稣和十二门徒来了。
- 中文标准译本 - 到了晚上,耶稣与十二使徒一起来了。
- 现代标点和合本 - 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
- 和合本(拼音版) - 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
- New International Version - When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
- New International Reader's Version - When evening came, Jesus arrived with the 12 disciples.
- English Standard Version - And when it was evening, he came with the twelve.
- New Living Translation - In the evening Jesus arrived with the Twelve.
- The Message - After sunset he came with the Twelve. As they were at the supper table eating, Jesus said, “I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators, one who at this moment is eating with me.”
- Christian Standard Bible - When evening came, he arrived with the Twelve.
- New American Standard Bible - When it was evening He *came with the twelve.
- New King James Version - In the evening He came with the twelve.
- Amplified Bible - When it was evening, He came with the twelve [disciples].
- American Standard Version - And when it was evening he cometh with the twelve.
- King James Version - And in the evening he cometh with the twelve.
- New English Translation - Then, when it was evening, he came to the house with the twelve.
- World English Bible - When it was evening he came with the twelve.
- 新標點和合本 - 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,耶穌和十二使徒都來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,耶穌和十二使徒都來了。
- 當代譯本 - 傍晚,耶穌和十二使徒來了。
- 聖經新譯本 - 到了晚上,耶穌和十二門徒來了。
- 呂振中譯本 - 到了傍晚,耶穌同那十二個人就來。
- 中文標準譯本 - 到了晚上,耶穌與十二使徒一起來了。
- 現代標點和合本 - 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
- 文理和合譯本 - 既暮、耶穌偕十二徒至、
- 文理委辦譯本 - 既暮、耶穌偕十二徒至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、耶穌偕十二門徒至、
- Nueva Versión Internacional - Al anochecer llegó Jesús con los doce.
- 현대인의 성경 - 날이 저물자 예수님은 열두 제자와 함께 그 집으로 가서
- Новый Русский Перевод - Вечером Иисус пришел туда с двенадцатью.
- Восточный перевод - Вечером Иса пришёл туда с двенадцатью учениками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечером Иса пришёл туда с двенадцатью учениками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечером Исо пришёл туда с двенадцатью учениками.
- La Bible du Semeur 2015 - Le soir, Jésus arriva avec les Douze.
- リビングバイブル - 夕方、イエスと弟子たちは連れ立って、そこにやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὀψίας γενομένης, ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
- Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
- Hoffnung für alle - Am Abend kam Jesus mit den zwölf Jüngern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tối hôm đó, Chúa Giê-xu và mười hai sứ đồ cùng đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอพลบค่ำพระเยซูเสด็จมาพร้อมกับสาวกทั้งสิบสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาเย็นพระองค์จึงมากับสาวกทั้งสิบสอง
交叉引用
- 約翰福音 13:21 - 言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
- 約翰福音 13:22 - 諸徒相顧愕然、不識其所指究係何人。
- 約翰福音 13:23 - 時其愛徒某、正斜倚耶穌懷中、
- 約翰福音 13:24 - 西門 伯鐸祿 示以意、欲其一問所言伊誰、
- 約翰福音 13:25 - 渠乃貼胸而問曰: 『主、誰耶?』
- 約翰福音 13:26 - 耶穌謂之曰:『予濡餅以授之者、即是。』乃濡餅以授 依斯加略 西門 子 茹答斯 。
- 路加福音 22:21 - 顧鬻予者之手、即在此席之上。
- 路加福音 22:22 - 人子之長逝、固由前定、然而鬻予者禍矣。』
- 路加福音 22:23 - 門徒互詰誰其行此。
- 馬太福音 26:20 - 迨晚、耶穌率十二門徒登席。
- 馬太福音 26:21 - 食間謂徒曰:『予實告爾、爾中有鬻我者一人。』
- 馬太福音 26:22 - 門徒不勝戚戚、一一問之曰:『主、予乎?』
- 馬太福音 26:23 - 耶穌曰:『與予共盥手於盤者、即鬻我者也。
- 馬太福音 26:24 - 人子長逝、正符經言;第鬻之者、哀莫大焉!斯人之有生、不如無生之為愈也。』
- 路加福音 22:14 - 屆時耶穌率十二徒入席、