逐节对照
- 新标点和合本 - 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。
- 当代译本 - “于是他们抓住他,杀了他,把他扔到葡萄园外。
- 圣经新译本 - 于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。
- 中文标准译本 - 于是他们抓住他,把他杀了,并扔出葡萄园外。
- 现代标点和合本 - 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
- 和合本(拼音版) - 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
- New International Version - So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
- New International Reader's Version - So they took him and killed him. They threw him out of the vineyard.
- English Standard Version - And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
- New Living Translation - So they grabbed him and murdered him and threw his body out of the vineyard.
- Christian Standard Bible - So they seized him, killed him, and threw him out of the vineyard.
- New American Standard Bible - And they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
- New King James Version - So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
- Amplified Bible - So they took him and killed him, and threw his body outside the vineyard.
- American Standard Version - And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
- King James Version - And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
- New English Translation - So they seized him, killed him, and threw his body out of the vineyard.
- World English Bible - They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
- 新標點和合本 - 於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿住他,殺了他,把他扔出葡萄園。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿住他,殺了他,把他扔出葡萄園。
- 當代譯本 - 「於是他們抓住他,殺了他,把他扔到葡萄園外。
- 聖經新譯本 - 於是抓住他,把他殺了,扔在葡萄園外。
- 呂振中譯本 - 於是拿住了他、殺了,把他丟出葡萄園外去。
- 中文標準譯本 - 於是他們抓住他,把他殺了,並扔出葡萄園外。
- 現代標點和合本 - 於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
- 文理和合譯本 - 遂執而殺之、棄諸園外、
- 文理委辦譯本 - 遂執而殺之、棄諸園外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂執而殺之、棄於園外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是執而殺之、棄之園外。
- Nueva Versión Internacional - Así que le echaron mano y lo mataron, y lo arrojaron fuera del viñedo.
- 현대인의 성경 - 그를 잡아죽인 다음 포도원 밖에 내어버렸다.
- Новый Русский Перевод - Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
- Восточный перевод - Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils se jetèrent sur lui, le tuèrent et traînèrent son cadavre hors du vignoble.
- リビングバイブル - 息子を捕らえて殺し、死体をぶどう園の外に放り出しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
- Nova Versão Internacional - Assim eles o agarraram, o mataram e o lançaram para fora da vinha.
- Hoffnung für alle - Sie packten ihn, brachten ihn um und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bắt giết người con, ném thây bên ngoài vườn nho.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นจึงจับเขาฆ่าแล้วโยนออกมานอกสวนองุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายจึงจับตัวลูกคนนั้นฆ่าเสีย แล้วโยนตัวออกไปจากสวนองุ่น
交叉引用
- Hebrews 13:13 - So let’s go outside, where Jesus is, where the action is—not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus. This “insider world” is not our home. We have our eyes peeled for the City about to come. Let’s take our place outside with Jesus, no longer pouring out the sacrificial blood of animals but pouring out sacrificial praises from our lips to God in Jesus’ name. * * *
- Matthew 21:33 - “Here’s another story. Listen closely. There was once a man, a wealthy farmer, who planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, put up a watchtower, then turned it over to the farmhands and went off on a trip. When it was time to harvest the grapes, he sent his servants back to collect his profits.
- Luke 20:15 - “What do you think the owner of the vineyard will do? Right. He’ll come and get rid of everyone. Then he’ll assign the care of the vineyard to others.” Those who were listening said, “Oh, no! He’d never do that!”