Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 園主又打發一個僕人去,他們就殺了他。以後又打發好些僕人去,有的被他們打了,有的被他們殺了。
  • 新标点和合本 - 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 园主又打发一个仆人去,他们就杀了他。以后又打发好些仆人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 园主又打发一个仆人去,他们就杀了他。以后又打发好些仆人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。
  • 当代译本 - 园主再派一个奴仆前往,他们却把他杀掉了。园主后来派去的人不是挨打,就是被杀。
  • 圣经新译本 - 园主又派另一个去,他们就把他杀了。后来又派去许多仆人,有的给他们打了,有的给他们杀了。
  • 中文标准译本 - 园主再派另一个去,他们把他杀了。另派了许多去,有的被打,有的被杀。
  • 现代标点和合本 - 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
  • 和合本(拼音版) - 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
  • New International Version - He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
  • New International Reader's Version - The man sent still another servant. The renters killed him. The man sent many others. The renters beat up some of them. They killed the others.
  • English Standard Version - And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.
  • New Living Translation - The next servant he sent was killed. Others he sent were either beaten or killed,
  • Christian Standard Bible - Then he sent another, and they killed that one. He also sent many others; some they beat, and others they killed.
  • New American Standard Bible - And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
  • New King James Version - And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
  • Amplified Bible - And he sent another, and that one they killed; then many others—some they beat and some they killed.
  • American Standard Version - And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
  • King James Version - And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
  • New English Translation - He sent another, and that one they killed. This happened to many others, some of whom were beaten, others killed.
  • World English Bible - Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
  • 新標點和合本 - 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 園主又打發一個僕人去,他們就殺了他。以後又打發好些僕人去,有的被他們打了,有的被他們殺了。
  • 當代譯本 - 園主再派一個奴僕前往,他們卻把他殺掉了。園主後來派去的人不是挨打,就是被殺。
  • 聖經新譯本 - 園主又派另一個去,他們就把他殺了。後來又派去許多僕人,有的給他們打了,有的給他們殺了。
  • 呂振中譯本 - 他又差遣另一個;那個人他們給殺死了;又另有許多個,有的他們打了,有的殺了。
  • 中文標準譯本 - 園主再派另一個去,他們把他殺了。另派了許多去,有的被打,有的被殺。
  • 現代標點和合本 - 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
  • 文理和合譯本 - 又遣一僕、農夫殺之、復遣多僕、或扑或殺、
  • 文理委辦譯本 - 又遣一僕、農夫殺之、復遣群僕、或扑或殺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又遣一僕、園夫殺之、復遣多僕、或撲或殺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更遣一僕、且為所殺。如是更番遣使、或為所擊、或為所害。
  • Nueva Versión Internacional - Mandó a otro, y a este lo mataron. Mandó a otros muchos, a unos los golpearon, a otros los mataron.
  • 현대인의 성경 - 주인이 또 다른 종을 보냈으나 그들은 그 종을 죽여 버렸다. 주인이 더 많은 종들을 보냈지만 소작인들은 그들을 때리고 더러는 죽이기까지 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • Восточный перевод - Хозяин послал ещё одного раба; его виноградари убили. Он посылал ещё многих рабов, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин послал ещё одного раба; его виноградари убили. Он посылал ещё многих рабов, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин послал ещё одного раба; его виноградари убили. Он посылал ещё многих рабов, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le maître leur en envoya un troisième, et celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres, et ils battirent les uns et tuèrent les autres.
  • リビングバイブル - 農園主はまた別の人を送りました。事もあろうに、農夫たちはその人を殺してしまいました。そのあとも次々に人が送られましたが、みな袋だたきにされたり、殺されたりして、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν; καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
  • Nova Versão Internacional - E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
  • Hoffnung für alle - Den dritten Boten des Weinbergbesitzers brachten sie um. Immer wieder versuchte der Besitzer, zu seinem Ernteanteil zu kommen. Doch alle, die in seinem Auftrag hingingen, wurden verprügelt oder sogar getötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người khác được chủ sai đi, lại bị chúng hạ sát. Nhiều người đến sau cũng đều bị đánh, giết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของยังส่งอีกคนหนึ่งมา พวกเขาก็ฆ่าคนนั้นเสีย เจ้าของส่งคนอื่นๆ มาอีกหลายคน บางคนก็ถูกทุบตี บางคนก็ถูกฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ใช้​อีก​คน​ไป​ซึ่ง​พวก​เขา​ก็​ฆ่า​เสีย คน​อื่นๆ อีก​จำนวน​มาก​ก็​เช่น​กัน บ้าง​ก็​ถูก​เฆี่ยน บ้าง​ก็​ถูก​ฆ่า
交叉引用
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 路加福音 6:36 - 你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。」
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
  • 耶利米書 7:25 - 自從你們祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去。
  • 耶利米書 7:26 - 你們卻不聽我,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們的祖先更甚。
  • 耶利米書 7:27 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽你;呼喚他們,他們卻不回應。
  • 耶利米書 7:28 - 你要對他們說:『這就是不聽從耶和華—他們 神的話、不領受訓誨的國民;誠信已從他們口中消失殆盡了。
  • 馬可福音 9:13 - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待他,正如經上指着他說的。」
  • 尼希米記 9:30 - 但你多年寬容他們,又以你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不側耳而聽,所以你將他們交在列邦民族的手中。
  • 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
  • 馬太福音 21:35 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
  • 馬太福音 21:36 - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。
  • 路加福音 6:22 - 人為人子的緣故憎恨你們,拒絕你們,辱罵你們,把你們當惡人除掉你們的名,你們就有福了!
  • 路加福音 6:23 - 在那日,你們要歡欣雀躍,因為你們在天上的賞賜是很多的;他們的祖宗也是這樣待先知的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 園主又打發一個僕人去,他們就殺了他。以後又打發好些僕人去,有的被他們打了,有的被他們殺了。
  • 新标点和合本 - 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 园主又打发一个仆人去,他们就杀了他。以后又打发好些仆人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 园主又打发一个仆人去,他们就杀了他。以后又打发好些仆人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。
  • 当代译本 - 园主再派一个奴仆前往,他们却把他杀掉了。园主后来派去的人不是挨打,就是被杀。
  • 圣经新译本 - 园主又派另一个去,他们就把他杀了。后来又派去许多仆人,有的给他们打了,有的给他们杀了。
  • 中文标准译本 - 园主再派另一个去,他们把他杀了。另派了许多去,有的被打,有的被杀。
  • 现代标点和合本 - 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
  • 和合本(拼音版) - 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
  • New International Version - He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
  • New International Reader's Version - The man sent still another servant. The renters killed him. The man sent many others. The renters beat up some of them. They killed the others.
  • English Standard Version - And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.
  • New Living Translation - The next servant he sent was killed. Others he sent were either beaten or killed,
  • Christian Standard Bible - Then he sent another, and they killed that one. He also sent many others; some they beat, and others they killed.
  • New American Standard Bible - And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
  • New King James Version - And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
  • Amplified Bible - And he sent another, and that one they killed; then many others—some they beat and some they killed.
  • American Standard Version - And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
  • King James Version - And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
  • New English Translation - He sent another, and that one they killed. This happened to many others, some of whom were beaten, others killed.
  • World English Bible - Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
  • 新標點和合本 - 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 園主又打發一個僕人去,他們就殺了他。以後又打發好些僕人去,有的被他們打了,有的被他們殺了。
  • 當代譯本 - 園主再派一個奴僕前往,他們卻把他殺掉了。園主後來派去的人不是挨打,就是被殺。
  • 聖經新譯本 - 園主又派另一個去,他們就把他殺了。後來又派去許多僕人,有的給他們打了,有的給他們殺了。
  • 呂振中譯本 - 他又差遣另一個;那個人他們給殺死了;又另有許多個,有的他們打了,有的殺了。
  • 中文標準譯本 - 園主再派另一個去,他們把他殺了。另派了許多去,有的被打,有的被殺。
  • 現代標點和合本 - 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
  • 文理和合譯本 - 又遣一僕、農夫殺之、復遣多僕、或扑或殺、
  • 文理委辦譯本 - 又遣一僕、農夫殺之、復遣群僕、或扑或殺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又遣一僕、園夫殺之、復遣多僕、或撲或殺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更遣一僕、且為所殺。如是更番遣使、或為所擊、或為所害。
  • Nueva Versión Internacional - Mandó a otro, y a este lo mataron. Mandó a otros muchos, a unos los golpearon, a otros los mataron.
  • 현대인의 성경 - 주인이 또 다른 종을 보냈으나 그들은 그 종을 죽여 버렸다. 주인이 더 많은 종들을 보냈지만 소작인들은 그들을 때리고 더러는 죽이기까지 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • Восточный перевод - Хозяин послал ещё одного раба; его виноградари убили. Он посылал ещё многих рабов, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин послал ещё одного раба; его виноградари убили. Он посылал ещё многих рабов, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин послал ещё одного раба; его виноградари убили. Он посылал ещё многих рабов, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le maître leur en envoya un troisième, et celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres, et ils battirent les uns et tuèrent les autres.
  • リビングバイブル - 農園主はまた別の人を送りました。事もあろうに、農夫たちはその人を殺してしまいました。そのあとも次々に人が送られましたが、みな袋だたきにされたり、殺されたりして、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν; καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
  • Nova Versão Internacional - E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
  • Hoffnung für alle - Den dritten Boten des Weinbergbesitzers brachten sie um. Immer wieder versuchte der Besitzer, zu seinem Ernteanteil zu kommen. Doch alle, die in seinem Auftrag hingingen, wurden verprügelt oder sogar getötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người khác được chủ sai đi, lại bị chúng hạ sát. Nhiều người đến sau cũng đều bị đánh, giết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของยังส่งอีกคนหนึ่งมา พวกเขาก็ฆ่าคนนั้นเสีย เจ้าของส่งคนอื่นๆ มาอีกหลายคน บางคนก็ถูกทุบตี บางคนก็ถูกฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ใช้​อีก​คน​ไป​ซึ่ง​พวก​เขา​ก็​ฆ่า​เสีย คน​อื่นๆ อีก​จำนวน​มาก​ก็​เช่น​กัน บ้าง​ก็​ถูก​เฆี่ยน บ้าง​ก็​ถูก​ฆ่า
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 路加福音 6:36 - 你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。」
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
  • 耶利米書 7:25 - 自從你們祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去。
  • 耶利米書 7:26 - 你們卻不聽我,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們的祖先更甚。
  • 耶利米書 7:27 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽你;呼喚他們,他們卻不回應。
  • 耶利米書 7:28 - 你要對他們說:『這就是不聽從耶和華—他們 神的話、不領受訓誨的國民;誠信已從他們口中消失殆盡了。
  • 馬可福音 9:13 - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待他,正如經上指着他說的。」
  • 尼希米記 9:30 - 但你多年寬容他們,又以你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不側耳而聽,所以你將他們交在列邦民族的手中。
  • 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
  • 馬太福音 21:35 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
  • 馬太福音 21:36 - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。
  • 路加福音 6:22 - 人為人子的緣故憎恨你們,拒絕你們,辱罵你們,把你們當惡人除掉你們的名,你們就有福了!
  • 路加福音 6:23 - 在那日,你們要歡欣雀躍,因為你們在天上的賞賜是很多的;他們的祖宗也是這樣待先知的。
圣经
资源
计划
奉献