Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:40 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
  • 新标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 当代译本 - 他们侵吞寡妇的家产,还假意做冗长的祷告。这种人必受到更严厉的惩罚。”
  • 圣经新译本 - 他们吞没了寡妇的房产,又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。”
  • 中文标准译本 - 他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚 。”
  • 现代标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
  • 和合本(拼音版) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
  • New International Version - They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
  • New International Reader's Version - They take over the houses of widows. They say long prayers to show off. God will punish these men very much.”
  • English Standard Version - who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • New Living Translation - Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be more severely punished.”
  • Christian Standard Bible - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
  • New American Standard Bible - who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive all the more condemnation.”
  • New King James Version - who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • Amplified Bible - [these scribes] who devour (confiscate) widows’ houses, and offer long prayers for appearance’s sake [to impress others]. These men will receive greater condemnation.”
  • American Standard Version - they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
  • King James Version - Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
  • New English Translation - They devour widows’ property, and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment.”
  • World English Bible - those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • 新標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 當代譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰。」
  • 聖經新譯本 - 他們吞沒了寡婦的房產,又假裝作冗長的禱告。這些人必受更重的刑罰。”
  • 呂振中譯本 - 他們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾:這種人必受更嚴重的處刑。』
  • 中文標準譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰 。」
  • 現代標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 文理和合譯本 - 乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、○
  • 文理委辦譯本 - 然幷吞嫠婦家資、佯為長祈、其受罪必尤重也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吞嫠婦之家貲、佯為長祈、其受刑必尤重也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既謀孤寡之產、故長祈禱之詞。是皆當受嚴刑峻罰者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Se apoderan de los bienes de las viudas y a la vez hacen largas plegarias para impresionar a los demás. Estos recibirán peor castigo.
  • Новый Русский Перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание. ( Лк. 21:1-4 )
  • Восточный перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils dépouillent les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
  • リビングバイブル - 裏では、恥知らずにも、未亡人の家を食いものにしながら、人前では長々と祈り、これ見よがしに神を敬うふりをしています。こういう人たちは、人一倍きびしい罰を受けるのです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • Nova Versão Internacional - Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa!” ( Lc 21.1-4 )
  • Hoffnung für alle - Gierig reißen sie den Besitz der Witwen an sich, und ihre langen Gebete sollen bei den Leuten Eindruck schinden. Gottes Strafe wird sie besonders hart treffen.« ( Lukas 21,1‒4 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm ra vẻ thánh thiện bằng cách đọc những bài cầu nguyện dông dài, nhưng đồng thời lại cướp đoạt nhà cửa của những quả phụ cô đơn! Vì thế, họ sẽ bị hình phạt nặng nề hơn nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาริบเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานยืดยาวให้คนเห็น คนเช่นนี้จะถูกลงโทษอย่างหนักที่สุด” ( ลก.21:1-4 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ริบ​บ้าน​เรือน​ของ​พวก​หญิง​ม่าย และ​แสร้ง​อธิษฐาน​เสีย​ยืด​ยาว​เพื่อ​ให้​คน​เห็น คน​พวก​นี้​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​อย่าง​หนัก”
交叉引用
  • 미가 2:2 - 그들이 남의 밭과 집을 빼앗고 남의 재산을 약탈하며 사람들을 괴롭히고 있다.
  • 디모데후서 3:6 - 남의 집에 슬그머니 들어가서 어리석은 여자들을 유혹하는 사람들이 있습니다. 그런 여자들은 무거운 죄를 지고 여러 가지 욕심에 끌려
  • 미가 3:1 - 이스라엘의 지도자들아, 들어라! 너희는 정의를 실현해야 할 사람들이 아니냐?
  • 미가 3:2 - 그런데도 너희는 선을 미워하고 악을 좋아하여 내 백성의 가죽을 벗기고 그들의 뼈에서 살을 뜯어내고 있다.
  • 미가 3:3 - 너희는 내 백성의 고기를 먹고 그들의 뼈를 꺾어 냄비에 끓일 고기처럼 다지고 있다.
  • 미가 3:4 - 그러므로 너희가 여호와께 부르짖어도 그가 응답하지 않으실 것이다. 너희가 악을 행하였으므로 너희가 기도할 때 여호와께서 외면하실 것이다.
  • 마태복음 11:22 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 너희보다 두로와 시돈이 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 마태복음 11:23 - 가버나움아, 네가 하늘에까지 높아질 것 같으냐? 아니다. 지옥에까지 내려갈 것이다. 네게 베푼 그 엄청난 기적을 소돔에서 행하였더라면 오늘까지 소돔이 남아 있을 것이다.
  • 마태복음 11:24 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔이 너보다 더 견디기 쉬울 것이다.”
  • 누가복음 12:47 - “주인의 뜻을 알면서도 준비하지 않고 주인이 원하는 대로 하지 않은 종은 많이 맞을 것이지만
  • 누가복음 12:48 - 모르고 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 받은 사람에게 많이 요구할 것이며 많이 맡은 사람에게 많이 내놓으라고 할 것이다.
  • 에스겔 22:25 - 그 땅의 지도자들은 먹이를 보고 으르렁거리는 사자와 같다. 그들은 사람을 죽이고 남의 금전과 보물을 빼앗고 그 땅의 많은 여자들을 과부로 만들었다.
  • 마태복음 6:7 - 너희는 기도할 때 이방인들처럼 쓸데없는 말을 되풀이하지 말아라. 그들은 말을 많이 해야 하나님이 들어주실 것으로 생각한다.
  • 마태복음 23:33 - 이 뱀들아, 독사의 자식들아, 너희가 어찌 지옥의 심판을 피할 수 있겠느냐?
  • 마태복음 23:13 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 하늘 나라 문을 가로막고 서서 너희도 들어가지 않고 들어가려는 사람도 못 들어가게 한다.
  • 누가복음 20:47 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
  • 新标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 当代译本 - 他们侵吞寡妇的家产,还假意做冗长的祷告。这种人必受到更严厉的惩罚。”
  • 圣经新译本 - 他们吞没了寡妇的房产,又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。”
  • 中文标准译本 - 他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚 。”
  • 现代标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
  • 和合本(拼音版) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
  • New International Version - They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
  • New International Reader's Version - They take over the houses of widows. They say long prayers to show off. God will punish these men very much.”
  • English Standard Version - who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • New Living Translation - Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be more severely punished.”
  • Christian Standard Bible - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
  • New American Standard Bible - who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive all the more condemnation.”
  • New King James Version - who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • Amplified Bible - [these scribes] who devour (confiscate) widows’ houses, and offer long prayers for appearance’s sake [to impress others]. These men will receive greater condemnation.”
  • American Standard Version - they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
  • King James Version - Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
  • New English Translation - They devour widows’ property, and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment.”
  • World English Bible - those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • 新標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 當代譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰。」
  • 聖經新譯本 - 他們吞沒了寡婦的房產,又假裝作冗長的禱告。這些人必受更重的刑罰。”
  • 呂振中譯本 - 他們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾:這種人必受更嚴重的處刑。』
  • 中文標準譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰 。」
  • 現代標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 文理和合譯本 - 乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、○
  • 文理委辦譯本 - 然幷吞嫠婦家資、佯為長祈、其受罪必尤重也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吞嫠婦之家貲、佯為長祈、其受刑必尤重也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既謀孤寡之產、故長祈禱之詞。是皆當受嚴刑峻罰者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Se apoderan de los bienes de las viudas y a la vez hacen largas plegarias para impresionar a los demás. Estos recibirán peor castigo.
  • Новый Русский Перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание. ( Лк. 21:1-4 )
  • Восточный перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils dépouillent les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
  • リビングバイブル - 裏では、恥知らずにも、未亡人の家を食いものにしながら、人前では長々と祈り、これ見よがしに神を敬うふりをしています。こういう人たちは、人一倍きびしい罰を受けるのです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • Nova Versão Internacional - Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa!” ( Lc 21.1-4 )
  • Hoffnung für alle - Gierig reißen sie den Besitz der Witwen an sich, und ihre langen Gebete sollen bei den Leuten Eindruck schinden. Gottes Strafe wird sie besonders hart treffen.« ( Lukas 21,1‒4 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm ra vẻ thánh thiện bằng cách đọc những bài cầu nguyện dông dài, nhưng đồng thời lại cướp đoạt nhà cửa của những quả phụ cô đơn! Vì thế, họ sẽ bị hình phạt nặng nề hơn nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาริบเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานยืดยาวให้คนเห็น คนเช่นนี้จะถูกลงโทษอย่างหนักที่สุด” ( ลก.21:1-4 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ริบ​บ้าน​เรือน​ของ​พวก​หญิง​ม่าย และ​แสร้ง​อธิษฐาน​เสีย​ยืด​ยาว​เพื่อ​ให้​คน​เห็น คน​พวก​นี้​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​อย่าง​หนัก”
  • 미가 2:2 - 그들이 남의 밭과 집을 빼앗고 남의 재산을 약탈하며 사람들을 괴롭히고 있다.
  • 디모데후서 3:6 - 남의 집에 슬그머니 들어가서 어리석은 여자들을 유혹하는 사람들이 있습니다. 그런 여자들은 무거운 죄를 지고 여러 가지 욕심에 끌려
  • 미가 3:1 - 이스라엘의 지도자들아, 들어라! 너희는 정의를 실현해야 할 사람들이 아니냐?
  • 미가 3:2 - 그런데도 너희는 선을 미워하고 악을 좋아하여 내 백성의 가죽을 벗기고 그들의 뼈에서 살을 뜯어내고 있다.
  • 미가 3:3 - 너희는 내 백성의 고기를 먹고 그들의 뼈를 꺾어 냄비에 끓일 고기처럼 다지고 있다.
  • 미가 3:4 - 그러므로 너희가 여호와께 부르짖어도 그가 응답하지 않으실 것이다. 너희가 악을 행하였으므로 너희가 기도할 때 여호와께서 외면하실 것이다.
  • 마태복음 11:22 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 너희보다 두로와 시돈이 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 마태복음 11:23 - 가버나움아, 네가 하늘에까지 높아질 것 같으냐? 아니다. 지옥에까지 내려갈 것이다. 네게 베푼 그 엄청난 기적을 소돔에서 행하였더라면 오늘까지 소돔이 남아 있을 것이다.
  • 마태복음 11:24 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔이 너보다 더 견디기 쉬울 것이다.”
  • 누가복음 12:47 - “주인의 뜻을 알면서도 준비하지 않고 주인이 원하는 대로 하지 않은 종은 많이 맞을 것이지만
  • 누가복음 12:48 - 모르고 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 받은 사람에게 많이 요구할 것이며 많이 맡은 사람에게 많이 내놓으라고 할 것이다.
  • 에스겔 22:25 - 그 땅의 지도자들은 먹이를 보고 으르렁거리는 사자와 같다. 그들은 사람을 죽이고 남의 금전과 보물을 빼앗고 그 땅의 많은 여자들을 과부로 만들었다.
  • 마태복음 6:7 - 너희는 기도할 때 이방인들처럼 쓸데없는 말을 되풀이하지 말아라. 그들은 말을 많이 해야 하나님이 들어주실 것으로 생각한다.
  • 마태복음 23:33 - 이 뱀들아, 독사의 자식들아, 너희가 어찌 지옥의 심판을 피할 수 있겠느냐?
  • 마태복음 23:13 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 하늘 나라 문을 가로막고 서서 너희도 들어가지 않고 들어가려는 사람도 못 들어가게 한다.
  • 누가복음 20:47 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献