Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:38 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il disait dans son enseignement : Gardez-vous des spécialistes de la Loi : ils aiment à parader en costume de cérémonie, à être salués sur les places publiques,
  • 新标点和合本 - 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 当代译本 - 耶稣又教导他们,说:“你们要提防律法教师,他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,
  • 圣经新译本 - 耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
  • 中文标准译本 - 耶稣在他的教导中说:“你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候,
  • 现代标点和合本 - 耶稣在教训之间说:“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
  • New International Version - As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
  • New International Reader's Version - As he taught, he said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in long robes. They like to be greeted with respect in the market.
  • English Standard Version - And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
  • New Living Translation - Jesus also taught: “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
  • The Message - He continued teaching. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preening in the radiance of public flattery, basking in prominent positions, sitting at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
  • Christian Standard Bible - He also said in his teaching, “Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who want greetings in the marketplaces,
  • New American Standard Bible - And in His teaching He was saying: “Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like personal greetings in the marketplaces,
  • New King James Version - Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
  • Amplified Bible - In [the course of] His teaching He was saying, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes [displaying their prominence], and like to receive respectful greetings in the market places,
  • American Standard Version - And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
  • King James Version - And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
  • New English Translation - In his teaching Jesus also said, “Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
  • World English Bible - In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
  • 新標點和合本 - 耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 當代譯本 - 耶穌又教導他們,說:「你們要提防律法教師,他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,
  • 聖經新譯本 - 耶穌教導人的時候,說:“你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,喜歡人在市中心向他們問安,
  • 呂振中譯本 - 當教訓人的時候、耶穌說:『你們要謹慎提防經學士;他們好穿袍子走來走去, 好 市場上的請安、
  • 中文標準譯本 - 耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,
  • 現代標點和合本 - 耶穌在教訓之間說:「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
  • 文理和合譯本 - 耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌訓眾時、曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又訓曰:『當防經生、若輩喜長服而行、受敬於市、
  • Nueva Versión Internacional - Como parte de su enseñanza Jesús decía: —Tengan cuidado de los maestros de la ley. Les gusta pasearse con ropas ostentosas y que los saluden en las plazas,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 또 이렇게 가르치셨다. “율법학자들을 주의하여라. 그들은 긴 옷을 입고 다니기를 좋아하고 시장에서 인사받는 것과
  • Новый Русский Перевод - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.
  • Восточный перевод - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таурата. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таурата. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таврота. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
  • リビングバイブル - イエスは、ほかにも次のような話をなさいました。「ユダヤ教の教師たちを警戒しなさい。彼らは見るからに学者らしいぜいたくなガウンをはおったり、広場で人からあいさつされたりするのが、何よりうれしいのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
  • Nova Versão Internacional - Ao ensinar, Jesus dizia: “Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
  • Hoffnung für alle - Er fuhr fort, sie zu lehren, und sagte: »Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie laufen gern in langen Gewändern herum und erwarten, dass die Leute sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy tiếp: “Phải đề phòng các thầy dạy luật, vì họ thích mặc áo lễ thật dài, mong được người ta kính chào ngoài đường phố,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูทรงสอนพระองค์ตรัสว่า “จงระวังพวกธรรมาจารย์ เขาชอบสวมเสื้อชุดยาวเดินไปมา ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่งสอน​ว่า “จง​ระวัง​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ที่​ชอบ​สวม​เสื้อ​คลุม​เดิน​ไป​มา ชอบ​ให้​คน​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด
交叉引用
  • 3 Jean 1:9 - J’ai écrit quelques mots à l’Eglise, mais Diotrèphe, qui veut être le chef parmi eux, ne tient aucun compte de nous.
  • Marc 4:2 - Il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles. Voici ce qu’il leur disait :
  • Luc 14:7 - Ayant remarqué comment les invités cherchaient tous les places d’honneur, il leur dit cette parabole :
  • Luc 14:8 - Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la place d’honneur. Peut-être y a-t-il, parmi les invités, un personnage plus important que toi
  • Luc 14:9 - et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire : « Cède-lui cette place. » Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place !
  • Luc 14:10 - Non, quand tu es invité, va, au contraire, te mettre tout de suite à la dernière place. Alors, quand ton hôte entrera dans la salle, il te dira : « Mon ami, il y a une place bien meilleure pour toi, viens t’asseoir plus haut ! » Ainsi tu seras honoré devant tous les convives.
  • Luc 14:11 - En effet, celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
  • Matthieu 10:17 - Soyez sur vos gardes ; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et l’on vous fera fouetter dans leurs synagogues.
  • Matthieu 6:5 - Quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à faire leurs prières debout dans les synagogues et à l’angle des rues : ils tiennent à être remarqués par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
  • Matthieu 23:1 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
  • Matthieu 23:2 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens sont chargés d’enseigner la Loi de Moïse.
  • Matthieu 23:3 - Faites donc tout ce qu’ils vous disent, et réglez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d’une manière et agissent d’une autre.
  • Matthieu 23:4 - Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les épaules des hommes ; mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les déplacer.
  • Matthieu 23:5 - Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues .
  • Matthieu 23:6 - Ils affectionnent les meilleures places dans les banquets et les sièges d’honneur dans les synagogues.
  • Matthieu 23:7 - Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « Maître ».
  • Luc 20:45 - Tandis que la foule l’écoutait, il dit à ses disciples :
  • Luc 20:46 - Gardez-vous des spécialistes de la Loi qui aiment à parader en costume de cérémonie, qui affectionnent qu’on les salue sur les places publiques, qui veulent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets.
  • Luc 20:47 - Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
  • Luc 11:43 - Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les sièges d’honneur dans les synagogues ; vous aimez qu’on vous salue respectueusement sur les places publiques.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il disait dans son enseignement : Gardez-vous des spécialistes de la Loi : ils aiment à parader en costume de cérémonie, à être salués sur les places publiques,
  • 新标点和合本 - 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 当代译本 - 耶稣又教导他们,说:“你们要提防律法教师,他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,
  • 圣经新译本 - 耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
  • 中文标准译本 - 耶稣在他的教导中说:“你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候,
  • 现代标点和合本 - 耶稣在教训之间说:“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
  • New International Version - As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
  • New International Reader's Version - As he taught, he said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in long robes. They like to be greeted with respect in the market.
  • English Standard Version - And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
  • New Living Translation - Jesus also taught: “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
  • The Message - He continued teaching. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preening in the radiance of public flattery, basking in prominent positions, sitting at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
  • Christian Standard Bible - He also said in his teaching, “Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who want greetings in the marketplaces,
  • New American Standard Bible - And in His teaching He was saying: “Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like personal greetings in the marketplaces,
  • New King James Version - Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
  • Amplified Bible - In [the course of] His teaching He was saying, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes [displaying their prominence], and like to receive respectful greetings in the market places,
  • American Standard Version - And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
  • King James Version - And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
  • New English Translation - In his teaching Jesus also said, “Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
  • World English Bible - In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
  • 新標點和合本 - 耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 當代譯本 - 耶穌又教導他們,說:「你們要提防律法教師,他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,
  • 聖經新譯本 - 耶穌教導人的時候,說:“你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,喜歡人在市中心向他們問安,
  • 呂振中譯本 - 當教訓人的時候、耶穌說:『你們要謹慎提防經學士;他們好穿袍子走來走去, 好 市場上的請安、
  • 中文標準譯本 - 耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,
  • 現代標點和合本 - 耶穌在教訓之間說:「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
  • 文理和合譯本 - 耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌訓眾時、曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又訓曰:『當防經生、若輩喜長服而行、受敬於市、
  • Nueva Versión Internacional - Como parte de su enseñanza Jesús decía: —Tengan cuidado de los maestros de la ley. Les gusta pasearse con ropas ostentosas y que los saluden en las plazas,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 또 이렇게 가르치셨다. “율법학자들을 주의하여라. 그들은 긴 옷을 입고 다니기를 좋아하고 시장에서 인사받는 것과
  • Новый Русский Перевод - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.
  • Восточный перевод - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таурата. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таурата. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таврота. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
  • リビングバイブル - イエスは、ほかにも次のような話をなさいました。「ユダヤ教の教師たちを警戒しなさい。彼らは見るからに学者らしいぜいたくなガウンをはおったり、広場で人からあいさつされたりするのが、何よりうれしいのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
  • Nova Versão Internacional - Ao ensinar, Jesus dizia: “Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
  • Hoffnung für alle - Er fuhr fort, sie zu lehren, und sagte: »Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie laufen gern in langen Gewändern herum und erwarten, dass die Leute sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy tiếp: “Phải đề phòng các thầy dạy luật, vì họ thích mặc áo lễ thật dài, mong được người ta kính chào ngoài đường phố,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูทรงสอนพระองค์ตรัสว่า “จงระวังพวกธรรมาจารย์ เขาชอบสวมเสื้อชุดยาวเดินไปมา ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่งสอน​ว่า “จง​ระวัง​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ที่​ชอบ​สวม​เสื้อ​คลุม​เดิน​ไป​มา ชอบ​ให้​คน​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด
  • 3 Jean 1:9 - J’ai écrit quelques mots à l’Eglise, mais Diotrèphe, qui veut être le chef parmi eux, ne tient aucun compte de nous.
  • Marc 4:2 - Il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles. Voici ce qu’il leur disait :
  • Luc 14:7 - Ayant remarqué comment les invités cherchaient tous les places d’honneur, il leur dit cette parabole :
  • Luc 14:8 - Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la place d’honneur. Peut-être y a-t-il, parmi les invités, un personnage plus important que toi
  • Luc 14:9 - et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire : « Cède-lui cette place. » Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place !
  • Luc 14:10 - Non, quand tu es invité, va, au contraire, te mettre tout de suite à la dernière place. Alors, quand ton hôte entrera dans la salle, il te dira : « Mon ami, il y a une place bien meilleure pour toi, viens t’asseoir plus haut ! » Ainsi tu seras honoré devant tous les convives.
  • Luc 14:11 - En effet, celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
  • Matthieu 10:17 - Soyez sur vos gardes ; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et l’on vous fera fouetter dans leurs synagogues.
  • Matthieu 6:5 - Quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à faire leurs prières debout dans les synagogues et à l’angle des rues : ils tiennent à être remarqués par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
  • Matthieu 23:1 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
  • Matthieu 23:2 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens sont chargés d’enseigner la Loi de Moïse.
  • Matthieu 23:3 - Faites donc tout ce qu’ils vous disent, et réglez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d’une manière et agissent d’une autre.
  • Matthieu 23:4 - Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les épaules des hommes ; mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les déplacer.
  • Matthieu 23:5 - Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues .
  • Matthieu 23:6 - Ils affectionnent les meilleures places dans les banquets et les sièges d’honneur dans les synagogues.
  • Matthieu 23:7 - Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « Maître ».
  • Luc 20:45 - Tandis que la foule l’écoutait, il dit à ses disciples :
  • Luc 20:46 - Gardez-vous des spécialistes de la Loi qui aiment à parader en costume de cérémonie, qui affectionnent qu’on les salue sur les places publiques, qui veulent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets.
  • Luc 20:47 - Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
  • Luc 11:43 - Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les sièges d’honneur dans les synagogues ; vous aimez qu’on vous salue respectueusement sur les places publiques.
圣经
资源
计划
奉献