Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:30 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your mind and with all your strength.’ ( Deuteronomy 6:4 , 5 )
  • 新标点和合本 - 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的上帝。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的 神。’
  • 当代译本 - 你要全心、全情、全意、全力爱主你的上帝’ ;
  • 圣经新译本 - 你要全心、全性、全意、全力,爱主你的 神。’
  • 中文标准译本 - 你要以全心、全灵、全意、全力爱主——你的神。 ’
  • 现代标点和合本 - 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的神。’
  • 和合本(拼音版) - 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的上帝。’
  • New International Version - Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
  • English Standard Version - And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
  • New Living Translation - And you must love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your mind, and all your strength.’
  • Christian Standard Bible - Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.
  • New American Standard Bible - and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’
  • New King James Version - And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
  • Amplified Bible - and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul (life), and with all your mind (thought, understanding), and with all your strength.’
  • American Standard Version - and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
  • King James Version - And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
  • New English Translation - Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’
  • World English Bible - you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
  • 新標點和合本 - 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主-你的神。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主-你的上帝。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主—你的 神。』
  • 當代譯本 - 你要全心、全情、全意、全力愛主你的上帝』 ;
  • 聖經新譯本 - 你要全心、全性、全意、全力,愛主你的 神。’
  • 呂振中譯本 - 要將你完全的心、你完全的性命、完全的精神 、完全的力量、愛主你的上帝。」
  • 中文標準譯本 - 你要以全心、全靈、全意、全力愛主——你的神。 』
  • 現代標點和合本 - 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主你的神。』
  • 文理和合譯本 - 宜盡心、盡性、盡意、盡力、愛主、爾之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主、爾之上帝、此首誡也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當盡心盡性盡意盡力、愛主爾之天主、此首誡也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當盡爾之心、盡爾之情、盡爾之知、盡爾之力、以愛爾所天之主。
  • Nueva Versión Internacional - Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas”.
  • 현대인의 성경 - 너는 마음을 다하고 정성을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라.’
  • Новый Русский Перевод - Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими» .
  • Восточный перевод - Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всем разумом и всеми силами своими» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всем разумом и всеми силами своими» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всем разумом и всеми силами своими» .
  • La Bible du Semeur 2015 - tu aimeras donc le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ton énergie .
  • リビングバイブル - 心を尽くし、たましいを尽くし、思いを尽くし、力を尽くして、あなたの主を愛しなさい。』(申命6・4-5)これが最も重要な戒めです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
  • Nova Versão Internacional - Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’ .
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt ihn von ganzem Herzen lieben, mit ganzer Hingabe, mit eurem ganzen Verstand und mit all eurer Kraft.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải yêu thương Đức Chúa Trời với cả tấm lòng, linh hồn, trí tuệ, và năng lực.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่านอย่างสุดใจ สุดจิต สุดความคิด และสุดกำลังของท่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​รัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อย่าง​สุด​ดวง​ใจ สุด​ดวง​จิต สุด​ความ​คิด และ​สุด​กำลัง​ของ​ท่าน’
交叉引用
  • Deuteronomy 6:5 - Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your strength.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your mind and with all your strength.’ ( Deuteronomy 6:4 , 5 )
  • 新标点和合本 - 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的上帝。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的 神。’
  • 当代译本 - 你要全心、全情、全意、全力爱主你的上帝’ ;
  • 圣经新译本 - 你要全心、全性、全意、全力,爱主你的 神。’
  • 中文标准译本 - 你要以全心、全灵、全意、全力爱主——你的神。 ’
  • 现代标点和合本 - 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的神。’
  • 和合本(拼音版) - 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的上帝。’
  • New International Version - Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
  • English Standard Version - And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
  • New Living Translation - And you must love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your mind, and all your strength.’
  • Christian Standard Bible - Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.
  • New American Standard Bible - and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’
  • New King James Version - And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
  • Amplified Bible - and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul (life), and with all your mind (thought, understanding), and with all your strength.’
  • American Standard Version - and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
  • King James Version - And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
  • New English Translation - Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’
  • World English Bible - you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
  • 新標點和合本 - 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主-你的神。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主-你的上帝。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主—你的 神。』
  • 當代譯本 - 你要全心、全情、全意、全力愛主你的上帝』 ;
  • 聖經新譯本 - 你要全心、全性、全意、全力,愛主你的 神。’
  • 呂振中譯本 - 要將你完全的心、你完全的性命、完全的精神 、完全的力量、愛主你的上帝。」
  • 中文標準譯本 - 你要以全心、全靈、全意、全力愛主——你的神。 』
  • 現代標點和合本 - 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主你的神。』
  • 文理和合譯本 - 宜盡心、盡性、盡意、盡力、愛主、爾之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主、爾之上帝、此首誡也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當盡心盡性盡意盡力、愛主爾之天主、此首誡也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當盡爾之心、盡爾之情、盡爾之知、盡爾之力、以愛爾所天之主。
  • Nueva Versión Internacional - Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas”.
  • 현대인의 성경 - 너는 마음을 다하고 정성을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라.’
  • Новый Русский Перевод - Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими» .
  • Восточный перевод - Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всем разумом и всеми силами своими» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всем разумом и всеми силами своими» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всем разумом и всеми силами своими» .
  • La Bible du Semeur 2015 - tu aimeras donc le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ton énergie .
  • リビングバイブル - 心を尽くし、たましいを尽くし、思いを尽くし、力を尽くして、あなたの主を愛しなさい。』(申命6・4-5)これが最も重要な戒めです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
  • Nova Versão Internacional - Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’ .
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt ihn von ganzem Herzen lieben, mit ganzer Hingabe, mit eurem ganzen Verstand und mit all eurer Kraft.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải yêu thương Đức Chúa Trời với cả tấm lòng, linh hồn, trí tuệ, và năng lực.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่านอย่างสุดใจ สุดจิต สุดความคิด และสุดกำลังของท่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​รัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อย่าง​สุด​ดวง​ใจ สุด​ดวง​จิต สุด​ความ​คิด และ​สุด​กำลัง​ของ​ท่าน’
  • Deuteronomy 6:5 - Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your strength.
圣经
资源
计划
奉献