逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因为人从死人中复活以后,既不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 新标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 当代译本 - 死人复活之后,不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
  • 圣经新译本 - 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 中文标准译本 - 当人从死人中复活以后,他们既不娶也不嫁,而是像诸天之上的天使一样。
  • 现代标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本(拼音版) - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • New International Version - When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
  • English Standard Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Christian Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
  • New American Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New King James Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Amplified Bible - For when they rise from the dead, they do not marry nor are they given in marriage, but are like angels in heaven.
  • American Standard Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
  • King James Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
  • New English Translation - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • World English Bible - For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • 新標點和合本 - 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 當代譯本 - 死人復活之後,不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
  • 環球聖經譯本 - 因為人從死人中復活以後,既不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 聖經新譯本 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 呂振中譯本 - 人從死人中復起了以後,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 中文標準譯本 - 當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。
  • 現代標點和合本 - 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 文理委辦譯本 - 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人由死復活之時、不嫁不娶、乃如天使在天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人至復活、不娶不嫁、一如天神。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando resuciten los muertos, no se casarán ni serán dados en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 사람이 죽었다가 다시 살아날 때는 장가도 시집도 안 가며 하늘의 천사들과 같이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
  • リビングバイブル - 復活の時には、結婚などはないのです。みんなが天の使いのようになるのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ta sống lại, sẽ không còn cưới vợ lấy chồng nữa, ai nấy đều giống như thiên sứ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตายนั้นจะไม่มีการแต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เมื่อ​ผู้​คน​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน แต่​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​พวก​ทูต​สวรรค์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
  • Thai KJV - ด้วยว่าเมื่อมนุษย์จะฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น เขาจะไม่มีการสมรส หรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​คน​ฟื้นขึ้น​จาก​ความตาย​นั้น จะ​ไม่​มี​การแต่งงาน​หรือ​ยก​ให้​เป็น​ผัว​เมีย​กัน​อีก​แล้ว แต่​พวก​เขา​จะ​เป็น​เหมือน​ทูตสวรรค์
  • onav - فَعِنْدَمَا يَقُومُ النَّاسُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، لَا يَتَزَوَّجُونَ وَلا يُزَوَّجُونَ، بَلْ يَكُونُونَ كَالْمَلائِكَةِ الَّذِينَ فِي السَّمَاوَاتِ.
交叉引用
  • 哥林多前书 15:42 - 死人复活也是这样:种下的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
  • 哥林多前书 15:43 - 种下的是卑贱的,复活的是荣耀的;种下的是软弱的,复活的是大能的;
  • 哥林多前书 15:44 - 种下的是属自然性命的身体,复活的是属灵的身体。既然有属自然性命的身体,也就会有属灵的身体。
  • 哥林多前书 15:45 - 经上也是这样记著:“第一个人亚当成了有生命的人”,最后的亚当成了赐生命的灵。
  • 哥林多前书 15:46 - 但不是属灵的在先,而是属自然性命的在先,然后才是属灵的。
  • 哥林多前书 15:47 - 第一个人出于地,属尘土;第二个人出于天。
  • 哥林多前书 15:48 - 属尘土的那一位怎样,那些属尘土的人也就怎样;属天的那一位怎样,那些属天的人也就怎样。
  • 哥林多前书 15:49 - 正如我们有了那属尘土者的形象,将来我们也会有那属天者的形象。
  • 哥林多前书 15:50 - 弟兄们,我要说的是:血肉之躯不能承受 神的王国作为产业,必朽坏的也不能承受不朽的作为产业。
  • 哥林多前书 15:51 - 我现在告诉你们一个奥秘:我们不是都要睡觉,而是都要改变—
  • 哥林多前书 15:52 - 就在一刹那,眨眼之间,在那最后的号角声中。因为,号角要吹响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
  • 哥林多前书 15:53 - 因为,这必朽坏的必须穿上不朽,这必死的必须穿上不死;
  • 哥林多前书 15:54 - 到这必朽坏的穿上不朽、必死的穿上不死的时候,经上记著的话就会应验: “胜利了!死亡已经被吞灭。
  • 希伯来书 12:22 - 你们却是来到锡安山,就是永活 神的城,天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
  • 希伯来书 12:23 - 有名字登记在天上的众长子的教会,有审判众人的 神,有得以完美的义人的灵魂,
  • 路加福音 20:35 - 但配得那时代和配得从死人中复活的人,既不娶也不嫁;
  • 路加福音 20:36 - 事实上,他们再也不能死去,因为他们和天使一样,而且既然是复活之子,就是 神的儿子了。
  • 马太福音 22:30 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
逐节对照交叉引用