Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:25 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 復活の時には、結婚などはないのです。みんなが天の使いのようになるのですから。
  • 新标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 当代译本 - 死人复活之后,不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
  • 圣经新译本 - 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 中文标准译本 - 当人从死人中复活以后,他们既不娶也不嫁,而是像诸天之上的天使一样。
  • 现代标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本(拼音版) - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • New International Version - When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
  • English Standard Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Christian Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
  • New American Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New King James Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Amplified Bible - For when they rise from the dead, they do not marry nor are they given in marriage, but are like angels in heaven.
  • American Standard Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
  • King James Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
  • New English Translation - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • World English Bible - For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • 新標點和合本 - 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 當代譯本 - 死人復活之後,不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
  • 聖經新譯本 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 呂振中譯本 - 人從死人中復起了以後,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 中文標準譯本 - 當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。
  • 現代標點和合本 - 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 文理委辦譯本 - 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人由死復活之時、不嫁不娶、乃如天使在天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人至復活、不娶不嫁、一如天神。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando resuciten los muertos, no se casarán ni serán dados en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 사람이 죽었다가 다시 살아날 때는 장가도 시집도 안 가며 하늘의 천사들과 같이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
  • Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ta sống lại, sẽ không còn cưới vợ lấy chồng nữa, ai nấy đều giống như thiên sứ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตายนั้นจะไม่มีการแต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เมื่อ​ผู้​คน​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน แต่​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​พวก​ทูต​สวรรค์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:42 - 同じように、死んだら朽ち果てる、私たちの地上の体は、復活の時に与えられる体とは異なったものです。復活の体は決して死にません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:43 - いま持っている体は、病気や死で私たちを悩ませます。しかし復活の時には、それは栄光に満ちたものとなるのです。確かに、今は死ぬべき弱い体ですが、復活の時には力にあふれた体となるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:44 - そして、今は死ぬべき人間の肉体にすぎませんが、復活の時には、神から与えられる霊の体になります。自然のままの肉体があるように、神からの霊の体も存在するのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:45 - 聖書には、「最初の人アダムは、生きたものとなった」(創世2・7)と書いてありますが、キリストは、いのちを与える方となられたのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:46 - 初めはこのような体をまとっている私たちも、後には、霊の体を与えられます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:47 - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:48 - 人間はだれでも、アダムと同じ土の体を持っています。しかし、キリストのものとなった人はみな、キリストと同じ、天から与えられる体を持つようになるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:49 - 今アダムと同じ体を持っている私たちは、そのように、いつの日かキリストと同じ体を持つのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:50 - 愛する皆さん。念を押して言います。地上の、血と肉の体は、神の国から閉め出されます。今の私たちの体は死ぬべきもので、永遠に生きることはできません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:51 - ここであなたがたに、驚くべき神の奥義を告げましょう。私たちはみな、新しい栄光の体をいただくのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:52 - 終わりのラッパが鳴り渡る時、一瞬のうちにそうなるのです。天からラッパの音が響くと、死んでいたすべてのクリスチャンは、たちまち朽ちない新しい体に復活します。次に、まだ生き残っている者もまた、一瞬にして新しい体に変わるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:53 - なぜなら、地上の死ぬべき今の体は、天上の決して死ぬことのない、永遠に生きる体に変えられなければならないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:54 - この時、「死は勝利にのみ込まれた」(イザヤ25・8)という聖書のことばが現実となるのです。
  • へブル人への手紙 12:22 - しかしあなたがたは、シオンの山に近づいているのです。そこは生ける神の都、天にあるエルサレムであり、無数の天使たちが楽しげに集う所です。
  • へブル人への手紙 12:23 - またあなたがたは、天に登録されている人たちの教会、すべてをさばく神、すでに完全なものとされて天にいる、救われた者たちの霊に近づいているのです。
  • ルカの福音書 20:36 - 二度と死ぬこともありません。この点では、天使と変わりなく、また、死人の中から新しいいのちへと復活したのですから、神の子どもなのです。
  • マタイの福音書 22:30 - いいですか。復活の時には、結婚などというものはありません。みんなが天使のようになるのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 復活の時には、結婚などはないのです。みんなが天の使いのようになるのですから。
  • 新标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 当代译本 - 死人复活之后,不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
  • 圣经新译本 - 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 中文标准译本 - 当人从死人中复活以后,他们既不娶也不嫁,而是像诸天之上的天使一样。
  • 现代标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本(拼音版) - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • New International Version - When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
  • English Standard Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Christian Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
  • New American Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New King James Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Amplified Bible - For when they rise from the dead, they do not marry nor are they given in marriage, but are like angels in heaven.
  • American Standard Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
  • King James Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
  • New English Translation - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • World English Bible - For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • 新標點和合本 - 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 當代譯本 - 死人復活之後,不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
  • 聖經新譯本 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 呂振中譯本 - 人從死人中復起了以後,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 中文標準譯本 - 當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。
  • 現代標點和合本 - 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 文理委辦譯本 - 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人由死復活之時、不嫁不娶、乃如天使在天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人至復活、不娶不嫁、一如天神。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando resuciten los muertos, no se casarán ni serán dados en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 사람이 죽었다가 다시 살아날 때는 장가도 시집도 안 가며 하늘의 천사들과 같이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
  • Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ta sống lại, sẽ không còn cưới vợ lấy chồng nữa, ai nấy đều giống như thiên sứ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตายนั้นจะไม่มีการแต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เมื่อ​ผู้​คน​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน แต่​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​พวก​ทูต​สวรรค์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:42 - 同じように、死んだら朽ち果てる、私たちの地上の体は、復活の時に与えられる体とは異なったものです。復活の体は決して死にません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:43 - いま持っている体は、病気や死で私たちを悩ませます。しかし復活の時には、それは栄光に満ちたものとなるのです。確かに、今は死ぬべき弱い体ですが、復活の時には力にあふれた体となるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:44 - そして、今は死ぬべき人間の肉体にすぎませんが、復活の時には、神から与えられる霊の体になります。自然のままの肉体があるように、神からの霊の体も存在するのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:45 - 聖書には、「最初の人アダムは、生きたものとなった」(創世2・7)と書いてありますが、キリストは、いのちを与える方となられたのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:46 - 初めはこのような体をまとっている私たちも、後には、霊の体を与えられます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:47 - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:48 - 人間はだれでも、アダムと同じ土の体を持っています。しかし、キリストのものとなった人はみな、キリストと同じ、天から与えられる体を持つようになるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:49 - 今アダムと同じ体を持っている私たちは、そのように、いつの日かキリストと同じ体を持つのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:50 - 愛する皆さん。念を押して言います。地上の、血と肉の体は、神の国から閉め出されます。今の私たちの体は死ぬべきもので、永遠に生きることはできません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:51 - ここであなたがたに、驚くべき神の奥義を告げましょう。私たちはみな、新しい栄光の体をいただくのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:52 - 終わりのラッパが鳴り渡る時、一瞬のうちにそうなるのです。天からラッパの音が響くと、死んでいたすべてのクリスチャンは、たちまち朽ちない新しい体に復活します。次に、まだ生き残っている者もまた、一瞬にして新しい体に変わるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:53 - なぜなら、地上の死ぬべき今の体は、天上の決して死ぬことのない、永遠に生きる体に変えられなければならないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:54 - この時、「死は勝利にのみ込まれた」(イザヤ25・8)という聖書のことばが現実となるのです。
  • へブル人への手紙 12:22 - しかしあなたがたは、シオンの山に近づいているのです。そこは生ける神の都、天にあるエルサレムであり、無数の天使たちが楽しげに集う所です。
  • へブル人への手紙 12:23 - またあなたがたは、天に登録されている人たちの教会、すべてをさばく神、すでに完全なものとされて天にいる、救われた者たちの霊に近づいているのです。
  • ルカの福音書 20:36 - 二度と死ぬこともありません。この点では、天使と変わりなく、また、死人の中から新しいいのちへと復活したのですから、神の子どもなのです。
  • マタイの福音書 22:30 - いいですか。復活の時には、結婚などというものはありません。みんなが天使のようになるのです。
圣经
资源
计划
奉献