逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们错了,不正是因为不明白圣经,也不知道上帝的大能吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们错了,不正是因为不明白圣经,也不知道 神的大能吗?
- 当代译本 - 耶稣说:“你们弄错了,因为你们不明白圣经,也不知道上帝的能力。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们错了,不正是因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力吗?
- 中文标准译本 - 耶稣说:“你们之所以错了,不就是因为你们不明白经上的话,也不明白神的大能吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得神的大能吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得上帝的大能吗?
- New International Version - Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
- New International Reader's Version - Jesus replied, “You are mistaken because you do not know the Scriptures. And you do not know the power of God.
- English Standard Version - Jesus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
- New Living Translation - Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
- The Message - Jesus said, “You’re way off base, and here’s why: One, you don’t know what God said; two, you don’t know how God works. After the dead are raised up, we’re past the marriage business. As it is with angels now, all our ecstasies and intimacies then will be with God. And regarding the dead, whether or not they are raised, don’t you ever read the Bible? How God at the bush said to Moses, ‘I am—not was—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? The living God is God of the living, not the dead. You’re way, way off base.”
- Christian Standard Bible - Jesus spoke to them, “Isn’t this the reason why you’re mistaken: you don’t know the Scriptures or the power of God?
- New American Standard Bible - Jesus said to them, “Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures nor the power of God?
- New King James Version - Jesus answered and said to them, “Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Is this not why you are wrong, because you know neither the Scriptures [that teach the resurrection] nor the power of God [who is able to raise the dead]?
- American Standard Version - Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
- King James Version - And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
- New English Translation - Jesus said to them, “Aren’t you deceived for this reason, because you don’t know the scriptures or the power of God?
- World English Bible - Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得神的大能嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們錯了,不正是因為不明白聖經,也不知道上帝的大能嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們錯了,不正是因為不明白聖經,也不知道 神的大能嗎?
- 當代譯本 - 耶穌說:「你們弄錯了,因為你們不明白聖經,也不知道上帝的能力。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們錯了,不正是因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們錯了,豈不是因為你們不明白經典,也不 曉得 上帝的能力麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們之所以錯了,不就是因為你們不明白經上的話,也不明白神的大能嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得神的大能嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾之誤、非因不識經與上帝之能乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾不識經、及天主之大能、豈非因此而謬乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾等不明經義、不識主之大能、是以惑歟!
- Nueva Versión Internacional - —¿Acaso no andan ustedes equivocados? —les replicó Jesús—. ¡Es que desconocen las Escrituras y el poder de Dios!
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희가 성경과 하나님의 능력을 모르기 때문에 잘못 생각하고 있는 것이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей?
- Восточный перевод - Иса ответил им: – Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писания, ни силы Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писания, ни силы Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писания, ни силы Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Vous êtes dans l’erreur, et en voici la raison : vous ne connaissez pas les Ecritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「聖書も神の力もわかっていないようですね。全く思い違いをしています。
- Nestle Aland 28 - Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Vocês estão enganados!, pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Liegt euer Irrtum nicht darin, dass ihr weder die Heilige Schrift noch die Macht Gottes kennt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông lầm lẫn, vì không hiểu Thánh Kinh, cũng chẳng biết quyền năng Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ท่านผิดแล้ว ที่เป็นเช่นนี้ก็เพราะท่านไม่รู้พระคัมภีร์และไม่รู้จักฤทธิ์เดชของพระเจ้าไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “เหตุที่พวกท่านผิด ก็เป็นเพราะว่าท่านไม่รู้พระคัมภีร์และอานุภาพของพระเจ้าใช่ไหม
交叉引用
- 何西阿書 8:12 - 我之經綸、載於律例、以指示之、彼反以為無與於己、
- 但以理書 12:2 - 長眠於地下者、其數甚眾、必甦而起、得永生者有之、受永辱者有之、
- 約伯記 19:25 - 我知救主恆在、終必降臨、
- 約伯記 19:26 - 迨至膚敗肉消、克覲上帝、
- 約伯記 19:27 - 我目睹之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。
- 創世記 18:14 - 豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
- 路加福音 1:37 - 蓋上帝無所不能也、
- 耶利米書 8:7 - 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。
- 耶利米書 8:8 - 奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。
- 耶利米書 8:9 - 智者迷惑愧恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得為智。
- 以賽亞書 26:19 - 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
- 以西結書 37:1 - 我為耶和華神所感、恍惚中若睹異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、
- 以西結書 37:2 - 使我四周巡察、見骨不勝數、甚為枯槁、散於谷中。
- 以西結書 37:3 - 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。
- 以西結書 37:4 - 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨與宜聽耶和華言、
- 以西結書 37:5 - 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、
- 以西結書 37:6 - 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 37:7 - 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、
- 以西結書 37:8 - 但見筋聯膚生、惟不能呼吸、
- 以西結書 37:9 - 主謂我曰、人子爾當呼風曰主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、
- 以西結書 37:10 - 我遵命而行、氣息遂至使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、
- 以西結書 37:11 - 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕。
- 以西結書 37:12 - 爾當告之曰、主耶和華云、我民與、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、
- 以西結書 37:13 - 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。
- 以西結書 37:14 - 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。
- 以賽亞書 8:20 - 當察作證之言、必稽出命之書、否則不睹旭日之光。
- 羅馬書 15:4 - 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、
- 馬可福音 10:27 - 然則誰得救乎、耶穌 目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、○
- 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
- 何西阿書 13:14 - 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、
- 以賽亞書 25:8 - 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主為之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。
- 腓立比書 3:21 - 既有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、
- 耶利米書 32:17 - 主耶和華與、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。
- 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
- 使徒行傳 17:11 - 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、
- 何西阿書 6:6 - 我欲矜恤、不欲祭祀、寧崇我道、毋獻燔祭、
- 何西阿書 6:2 - 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。
- 馬太福音 22:29 - 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、
- 提摩太後書 3:15 - 爾自幼識聖經、因而有智、信基督 耶穌得救、
- 提摩太後書 3:16 - 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、
- 提摩太後書 3:17 - 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、
- 約翰福音 20:9 - 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、