Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:22 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 结果,兄弟七个都 没有留下后裔。到了最后,这妇人也死了。
  • 新标点和合本 - 那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那七个人都没有留下孩子。最后,那妇人也死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那七个人都没有留下孩子。最后,那妇人也死了。
  • 当代译本 - 七个人都没有留下孩子。最后,那女人也死了。
  • 圣经新译本 - 那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。
  • 现代标点和合本 - 那七个人都没有留下孩子。末了,那妇人也死了。
  • 和合本(拼音版) - 那七个人都没有留下孩子,末了,那妇人也死了。
  • New International Version - In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
  • New International Reader's Version - In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
  • English Standard Version - And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.
  • New Living Translation - This continued with all seven of them, and still there were no children. Last of all, the woman also died.
  • Christian Standard Bible - None of the seven left offspring. Last of all, the woman died too.
  • New American Standard Bible - and so the seven together left no children. Last of all the woman also died.
  • New King James Version - So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
  • Amplified Bible - and so all seven [married her and died, and] left no children. Last of all the woman died also.
  • American Standard Version - and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
  • King James Version - And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
  • New English Translation - None of the seven had children. Finally, the woman died too.
  • World English Bible - and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
  • 新標點和合本 - 那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那七個人都沒有留下孩子。最後,那婦人也死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那七個人都沒有留下孩子。最後,那婦人也死了。
  • 當代譯本 - 七個人都沒有留下孩子。最後,那女人也死了。
  • 聖經新譯本 - 那七個人都沒有留下孩子,最後那女人也死了。
  • 呂振中譯本 - 七個都沒有遺留後裔。儘末了,那婦人也死了。
  • 中文標準譯本 - 結果,兄弟七個都 沒有留下後裔。到了最後,這婦人也死了。
  • 現代標點和合本 - 那七個人都沒有留下孩子。末了,那婦人也死了。
  • 文理和合譯本 - 七人皆取之而無子、厥後婦亦死、
  • 文理委辦譯本 - 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是七人娶之、皆未遺子、厥後婦亦死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃至七人遞娶、皆無後;婦亦尋歿。
  • Nueva Versión Internacional - En fin, ninguno de los siete dejó descendencia. Por último, murió también la mujer.
  • 현대인의 성경 - 일곱이 모두 그렇게 자식 없이 죽고 맨 나중에 그 여자도 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
  • Восточный перевод - Брали её за себя все семеро, и никто из них не оставил после себя детей. После всех умерла и женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Брали её за себя все семеро, и никто из них не оставил после себя детей. После всех умерла и женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Брали её за себя все семеро, и никто из них не оставил после себя детей. После всех умерла и женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ainsi de suite. Bref, les sept sont morts sans laisser de descendance. La femme est restée la dernière, puis elle est morte.
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ, ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
  • Hoffnung für alle - So ging es weiter, bis die Frau mit allen sieben verheiratet gewesen war, ohne dass sie Kinder bekommen hätte. Schließlich starb auch die Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ thế, cả bảy anh em đều qua đời không con nối dõi. Cuối cùng, người phụ nữ cũng chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนมาถึงคนที่เจ็ด ทั้งหมดล้วนจากไปโดยไม่มีบุตร ท้ายที่สุดหญิงนั้นก็ตายด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทั้ง 7 คน​ก็​ไม่​ได้​มี​บุตร​สืบ​ตระกูล​เลย ใน​ที่​สุด​หญิง​คน​นั้น​ก็​ตาย​ไป​ด้วย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 结果,兄弟七个都 没有留下后裔。到了最后,这妇人也死了。
  • 新标点和合本 - 那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那七个人都没有留下孩子。最后,那妇人也死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那七个人都没有留下孩子。最后,那妇人也死了。
  • 当代译本 - 七个人都没有留下孩子。最后,那女人也死了。
  • 圣经新译本 - 那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。
  • 现代标点和合本 - 那七个人都没有留下孩子。末了,那妇人也死了。
  • 和合本(拼音版) - 那七个人都没有留下孩子,末了,那妇人也死了。
  • New International Version - In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
  • New International Reader's Version - In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
  • English Standard Version - And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.
  • New Living Translation - This continued with all seven of them, and still there were no children. Last of all, the woman also died.
  • Christian Standard Bible - None of the seven left offspring. Last of all, the woman died too.
  • New American Standard Bible - and so the seven together left no children. Last of all the woman also died.
  • New King James Version - So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
  • Amplified Bible - and so all seven [married her and died, and] left no children. Last of all the woman died also.
  • American Standard Version - and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
  • King James Version - And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
  • New English Translation - None of the seven had children. Finally, the woman died too.
  • World English Bible - and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
  • 新標點和合本 - 那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那七個人都沒有留下孩子。最後,那婦人也死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那七個人都沒有留下孩子。最後,那婦人也死了。
  • 當代譯本 - 七個人都沒有留下孩子。最後,那女人也死了。
  • 聖經新譯本 - 那七個人都沒有留下孩子,最後那女人也死了。
  • 呂振中譯本 - 七個都沒有遺留後裔。儘末了,那婦人也死了。
  • 中文標準譯本 - 結果,兄弟七個都 沒有留下後裔。到了最後,這婦人也死了。
  • 現代標點和合本 - 那七個人都沒有留下孩子。末了,那婦人也死了。
  • 文理和合譯本 - 七人皆取之而無子、厥後婦亦死、
  • 文理委辦譯本 - 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是七人娶之、皆未遺子、厥後婦亦死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃至七人遞娶、皆無後;婦亦尋歿。
  • Nueva Versión Internacional - En fin, ninguno de los siete dejó descendencia. Por último, murió también la mujer.
  • 현대인의 성경 - 일곱이 모두 그렇게 자식 없이 죽고 맨 나중에 그 여자도 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
  • Восточный перевод - Брали её за себя все семеро, и никто из них не оставил после себя детей. После всех умерла и женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Брали её за себя все семеро, и никто из них не оставил после себя детей. После всех умерла и женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Брали её за себя все семеро, и никто из них не оставил после себя детей. После всех умерла и женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ainsi de suite. Bref, les sept sont morts sans laisser de descendance. La femme est restée la dernière, puis elle est morte.
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ, ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
  • Hoffnung für alle - So ging es weiter, bis die Frau mit allen sieben verheiratet gewesen war, ohne dass sie Kinder bekommen hätte. Schließlich starb auch die Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ thế, cả bảy anh em đều qua đời không con nối dõi. Cuối cùng, người phụ nữ cũng chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนมาถึงคนที่เจ็ด ทั้งหมดล้วนจากไปโดยไม่มีบุตร ท้ายที่สุดหญิงนั้นก็ตายด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทั้ง 7 คน​ก็​ไม่​ได้​มี​บุตร​สืบ​ตระกูล​เลย ใน​ที่​สุด​หญิง​คน​นั้น​ก็​ตาย​ไป​ด้วย
    圣经
    资源
    计划
    奉献