Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:20 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - There were seven brothers. The first one got married. He died without leaving any children.
  • 新标点和合本 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
  • 当代译本 - 有弟兄七人,老大结了婚,没有孩子就死了。
  • 圣经新译本 - 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子;
  • 中文标准译本 - 曾经有兄弟七人,第一个娶了妻子,死去了,没有留下后裔。
  • 现代标点和合本 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
  • 和合本(拼音版) - 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
  • New International Version - Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
  • English Standard Version - There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
  • New Living Translation - Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • Christian Standard Bible - There were seven brothers. The first married a woman, and dying, left no offspring.
  • New American Standard Bible - There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
  • New King James Version - Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
  • Amplified Bible - There were seven brothers; the first [one] took a wife, and died leaving no children.
  • American Standard Version - There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
  • King James Version - Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
  • New English Translation - There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.
  • World English Bible - There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
  • 新標點和合本 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
  • 當代譯本 - 有弟兄七人,老大結了婚,沒有孩子就死了。
  • 聖經新譯本 - 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,死了,沒有留下孩子;
  • 呂振中譯本 - 這裏曾有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有遺留後裔就死了;
  • 中文標準譯本 - 曾經有兄弟七人,第一個娶了妻子,死去了,沒有留下後裔。
  • 現代標點和合本 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
  • 文理和合譯本 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 文理委辦譯本 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今有昆弟七人、長娶、無嗣而歿、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin dejar descendencia.
  • 현대인의 성경 - 어느 곳에 일곱 형제가 있었는데 맏이 결혼해 살다가 자식 없이 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • Восточный перевод - Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser de descendant.
  • リビングバイブル - ところで、ここに七人兄弟がいたとしましょう。長男は結婚しましたが、子どもがないまま死に、残された未亡人は次男の妻になりました。ところが次男も子どもができずに死んだので、その妻は三男のものになりました。三男も四男も同じことで、ついにこの女は、七人兄弟全部の妻になりましたが、結局、子どもはできずじまいでした。最後に、この未亡人も死にました。
  • Nestle Aland 28 - ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα;
  • Nova Versão Internacional - Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
  • Hoffnung für alle - Nun gab es da sieben Brüder. Der erste heiratete und starb ohne Nachkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình kia có bảy anh em. Người anh cả lấy vợ rồi chết không con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คราวนี้มีพี่น้องเจ็ดคน พี่ชายคนโตแต่งงานแล้วตายไปโดยไม่มีบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พี่น้อง​ที่​เป็น​ชาย​อยู่ 7 คน คนแรก​มี​ภรรยา​และ​ตาย​โดย​ไม่​มี​บุตร
交叉引用
  • Luke 20:29 - There were seven brothers. The first one married a woman. He died without leaving any children.
  • Luke 20:30 - The second one married her.
  • Luke 20:31 - And then the third one married her. One after another, the seven brothers married her. They all died. None left any children.
  • Luke 20:32 - Finally, the woman died too.
  • Luke 20:33 - Now then, when the dead rise, whose wife will she be? All seven brothers were married to her.”
  • Matthew 22:25 - There were seven brothers among us. The first one got married and died. Since he had no children, he left his wife to his brother.
  • Matthew 22:26 - The same thing happened to the second and third brothers. It happened right on down to the seventh brother.
  • Matthew 22:27 - Finally, the woman died.
  • Matthew 22:28 - Now then, when the dead rise, whose wife will she be? All seven of them were married to her.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - There were seven brothers. The first one got married. He died without leaving any children.
  • 新标点和合本 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
  • 当代译本 - 有弟兄七人,老大结了婚,没有孩子就死了。
  • 圣经新译本 - 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子;
  • 中文标准译本 - 曾经有兄弟七人,第一个娶了妻子,死去了,没有留下后裔。
  • 现代标点和合本 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
  • 和合本(拼音版) - 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
  • New International Version - Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
  • English Standard Version - There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
  • New Living Translation - Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • Christian Standard Bible - There were seven brothers. The first married a woman, and dying, left no offspring.
  • New American Standard Bible - There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
  • New King James Version - Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
  • Amplified Bible - There were seven brothers; the first [one] took a wife, and died leaving no children.
  • American Standard Version - There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
  • King James Version - Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
  • New English Translation - There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.
  • World English Bible - There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
  • 新標點和合本 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
  • 當代譯本 - 有弟兄七人,老大結了婚,沒有孩子就死了。
  • 聖經新譯本 - 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,死了,沒有留下孩子;
  • 呂振中譯本 - 這裏曾有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有遺留後裔就死了;
  • 中文標準譯本 - 曾經有兄弟七人,第一個娶了妻子,死去了,沒有留下後裔。
  • 現代標點和合本 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
  • 文理和合譯本 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 文理委辦譯本 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今有昆弟七人、長娶、無嗣而歿、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin dejar descendencia.
  • 현대인의 성경 - 어느 곳에 일곱 형제가 있었는데 맏이 결혼해 살다가 자식 없이 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • Восточный перевод - Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser de descendant.
  • リビングバイブル - ところで、ここに七人兄弟がいたとしましょう。長男は結婚しましたが、子どもがないまま死に、残された未亡人は次男の妻になりました。ところが次男も子どもができずに死んだので、その妻は三男のものになりました。三男も四男も同じことで、ついにこの女は、七人兄弟全部の妻になりましたが、結局、子どもはできずじまいでした。最後に、この未亡人も死にました。
  • Nestle Aland 28 - ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα;
  • Nova Versão Internacional - Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
  • Hoffnung für alle - Nun gab es da sieben Brüder. Der erste heiratete und starb ohne Nachkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình kia có bảy anh em. Người anh cả lấy vợ rồi chết không con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คราวนี้มีพี่น้องเจ็ดคน พี่ชายคนโตแต่งงานแล้วตายไปโดยไม่มีบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พี่น้อง​ที่​เป็น​ชาย​อยู่ 7 คน คนแรก​มี​ภรรยา​และ​ตาย​โดย​ไม่​มี​บุตร
  • Luke 20:29 - There were seven brothers. The first one married a woman. He died without leaving any children.
  • Luke 20:30 - The second one married her.
  • Luke 20:31 - And then the third one married her. One after another, the seven brothers married her. They all died. None left any children.
  • Luke 20:32 - Finally, the woman died too.
  • Luke 20:33 - Now then, when the dead rise, whose wife will she be? All seven brothers were married to her.”
  • Matthew 22:25 - There were seven brothers among us. The first one got married and died. Since he had no children, he left his wife to his brother.
  • Matthew 22:26 - The same thing happened to the second and third brothers. It happened right on down to the seventh brother.
  • Matthew 22:27 - Finally, the woman died.
  • Matthew 22:28 - Now then, when the dead rise, whose wife will she be? All seven of them were married to her.”
圣经
资源
计划
奉献