逐节对照
- 圣经新译本 - 到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,向佃户收取葡萄园一部分的果子。
- 新标点和合本 - 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。
- 当代译本 - “到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
- 中文标准译本 - 到了收获的 季节,他就派了一个奴仆到那些农夫那里去,好从他们收取葡萄园的果子。
- 现代标点和合本 - 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
- 和合本(拼音版) - 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
- New International Version - At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
- New International Reader's Version - At harvest time he sent a servant to the renters. He told the servant to collect from them some of the fruit of the vineyard.
- English Standard Version - When the season came, he sent a servant to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
- New Living Translation - At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop.
- Christian Standard Bible - At harvest time he sent a servant to the farmers to collect some of the fruit of the vineyard from them.
- New American Standard Bible - And at the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive his share of the produce of the vineyard from the vine-growers.
- New King James Version - Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
- Amplified Bible - When the harvest season came he sent a servant to the tenants, in order to collect from them some of the fruit of the vineyard.
- American Standard Version - And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
- King James Version - And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
- New English Translation - At harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.
- World English Bible - When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
- 新標點和合本 - 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了時候,他打發一個僕人到園戶那裏,要向他們收葡萄園的果子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了時候,他打發一個僕人到園戶那裏,要向他們收葡萄園的果子。
- 當代譯本 - 「到了收穫的季節,園主派奴僕去佃戶那裡收取他的那份果實。
- 聖經新譯本 - 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,向佃戶收取葡萄園一部分的果子。
- 呂振中譯本 - 到了節候,他就差遣一個奴僕去找園工,要從園工拿葡萄園一部分的果子。
- 中文標準譯本 - 到了收穫的 季節,他就派了一個奴僕到那些農夫那裡去,好從他們收取葡萄園的果子。
- 現代標點和合本 - 到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。
- 文理和合譯本 - 屆期、遣一僕就農夫、取葡萄園之果、
- 文理委辦譯本 - 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及期、遣一僕就園夫、欲向園夫收葡萄園之果、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及期、遣僕收果、
- Nueva Versión Internacional - Llegada la cosecha, mandó un siervo a los labradores para recibir de ellos una parte del fruto.
- 현대인의 성경 - 포도철이 되어 주인은 자기 몫의 포도를 받아오라고 한 종을 소작인들에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
- Восточный перевод - Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment des vendanges il envoya un de ses serviteurs aux vignerons pour recevoir la part du produit de sa vigne qui lui revenait.
- リビングバイブル - ぶどうの収穫の季節になったので、農園主は代理の者をやり、分け前を受け取ろうとしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος.
- Nova Versão Internacional - Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
- Hoffnung für alle - Zur Zeit der Weinlese beauftragte er einen Knecht, den vereinbarten Anteil an der Ernte abzuholen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tới mùa hái nho, chủ sai người nhà về thu hoa lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยวเขาส่งคนรับใช้มาหาผู้เช่าเพื่อรับส่วนแบ่งของผลผลิตจากสวนองุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาเก็บผล เขาใช้คนรับใช้คนหนึ่งไปหาพวกคนเช่าสวน เพื่อรับส่วนปันผลจากคนเช่าสวนบ้าง
交叉引用
- 历代志下 36:15 - 耶和华他们列祖的 神,因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他们。
- 希伯来书 1:1 - 神在古时候,曾经多次用种种方法,藉着先知向我们的祖先说话;
- 列王纪下 17:13 - 耶和华曾藉着他的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“从你们的恶道上转回吧!谨守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你们的祖先,和藉着我的仆人众先知传递给你们的一切律法。”
- 耶利米书 25:4 - 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;但你们却没有听从,毫不留心。
- 耶利米书 25:5 - 他们对你们说:‘你们各人要悔改,离开自己的恶道和邪恶的行为,就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上,直到永永远远。’”
- 耶利米书 35:15 - 我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,对你们说:你们各人要悔改,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从事奉别神;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。
- 士师记 6:8 - 耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘我曾经把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家;
- 士师记 6:9 - 我曾经把你们从埃及人的手拯救出来,拯救你们脱离所有欺压你们的人的手,把他们从你们面前赶走,把他们的地赐给你们。
- 士师记 6:10 - 我又对你们说:我是耶和华你们的 神;你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。但你们没有听从我的话。’”
- 耶利米书 44:4 - 虽然我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们千万不可行我所恨恶,这可憎的事!
- 路加福音 20:10 - 到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
- 约翰福音 15:1 - “我是真葡萄树,我父是培植的人。
- 约翰福音 15:2 - 所有属我而不结果子的枝子,他就剪去;所有结果子的,他就修剪干净,让它结更多的果子。
- 约翰福音 15:3 - 现在你们因着我对你们所讲的道,已经干净了。
- 约翰福音 15:4 - 你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
- 约翰福音 15:5 - 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
- 约翰福音 15:6 - 人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
- 约翰福音 15:7 - 你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。
- 约翰福音 15:8 - 这样,你们结出很多果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
- 撒迦利亚书 7:7 - 这些话耶和华不是曾藉着从前的先知宣告了吗?那时,耶路撒冷和四围的城镇都有人居住,很是兴旺,南地和高地都有人居住。’”
- 路加福音 12:48 - 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
- 以斯拉记 9:11 - 就是你曾藉着你的仆人众先知所吩咐的。你说:你们进去要得为业之地是污秽的,充满了当地民族的污秽,他们可憎的事使这地从这边到那边都充满了他们的不洁。
- 马太福音 21:34 - 到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。
- 撒迦利亚书 1:3 - 所以,你要对众民说:‘万军之耶和华这样说:你们要转向我(这是万军之耶和华的宣告),我就必转向你们(这是万军之耶和华说的)。
- 撒迦利亚书 1:4 - 不要效法你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们:万军之耶和华这样说,你们要回转,离开你们的恶道和恶行。他们却不听从,也不理会我(这是耶和华的宣告)。
- 撒迦利亚书 1:5 - 你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远活着吗?
- 撒迦利亚书 1:6 - 然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例,不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转,说:万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们,他已经这样行了。’”
- 诗篇 1:3 - 他像一棵树,栽在溪水旁, 按时结果子, 叶子总不枯干; 他所作的一切,尽都顺利。
- 弥迦书 7:1 - 我有祸了! 因为我好像夏天采摘的果子, 又像摘剩的葡萄, 没有一挂可吃的, 也没有我心所想望早熟的无花果。