Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:2 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
  • 新标点和合本 - 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。
  • 当代译本 - “到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 圣经新译本 - 到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,向佃户收取葡萄园一部分的果子。
  • 中文标准译本 - 到了收获的 季节,他就派了一个奴仆到那些农夫那里去,好从他们收取葡萄园的果子。
  • 现代标点和合本 - 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
  • 和合本(拼音版) - 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
  • New International Version - At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • New International Reader's Version - At harvest time he sent a servant to the renters. He told the servant to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • English Standard Version - When the season came, he sent a servant to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
  • New Living Translation - At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop.
  • Christian Standard Bible - At harvest time he sent a servant to the farmers to collect some of the fruit of the vineyard from them.
  • New American Standard Bible - And at the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive his share of the produce of the vineyard from the vine-growers.
  • New King James Version - Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
  • Amplified Bible - When the harvest season came he sent a servant to the tenants, in order to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • King James Version - And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
  • New English Translation - At harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.
  • World English Bible - When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
  • 新標點和合本 - 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了時候,他打發一個僕人到園戶那裏,要向他們收葡萄園的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了時候,他打發一個僕人到園戶那裏,要向他們收葡萄園的果子。
  • 當代譯本 - 「到了收穫的季節,園主派奴僕去佃戶那裡收取他的那份果實。
  • 聖經新譯本 - 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,向佃戶收取葡萄園一部分的果子。
  • 呂振中譯本 - 到了節候,他就差遣一個奴僕去找園工,要從園工拿葡萄園一部分的果子。
  • 中文標準譯本 - 到了收穫的 季節,他就派了一個奴僕到那些農夫那裡去,好從他們收取葡萄園的果子。
  • 現代標點和合本 - 到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。
  • 文理和合譯本 - 屆期、遣一僕就農夫、取葡萄園之果、
  • 文理委辦譯本 - 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及期、遣一僕就園夫、欲向園夫收葡萄園之果、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及期、遣僕收果、
  • Nueva Versión Internacional - Llegada la cosecha, mandó un siervo a los labradores para recibir de ellos una parte del fruto.
  • 현대인의 성경 - 포도철이 되어 주인은 자기 몫의 포도를 받아오라고 한 종을 소작인들에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • Восточный перевод - Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment des vendanges il envoya un de ses serviteurs aux vignerons pour recevoir la part du produit de sa vigne qui lui revenait.
  • リビングバイブル - ぶどうの収穫の季節になったので、農園主は代理の者をやり、分け前を受け取ろうとしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος.
  • Nova Versão Internacional - Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
  • Hoffnung für alle - Zur Zeit der Weinlese beauftragte er einen Knecht, den vereinbarten Anteil an der Ernte abzuholen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tới mùa hái nho, chủ sai người nhà về thu hoa lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยวเขาส่งคนรับใช้มาหาผู้เช่าเพื่อรับส่วนแบ่งของผลผลิตจากสวนองุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เก็บ​ผล เขา​ใช้​คน​รับใช้​คน​หนึ่ง​ไป​หา​พวก​คน​เช่า​สวน เพื่อ​รับ​ส่วน​ปันผล​จาก​คน​เช่า​สวน​บ้าง
交叉引用
  • 2 Chronicles 36:15 - And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
  • Hebrews 1:1 - God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
  • 2 Kings 17:13 - Yet Jehovah testified unto Israel, and unto Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
  • Jeremiah 25:4 - And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear),
  • Jeremiah 25:5 - saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;
  • Jeremiah 35:15 - I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
  • Judges 6:8 - that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
  • Judges 6:9 - and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
  • Judges 6:10 - and I said unto you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened unto my voice.
  • Jeremiah 44:4 - Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
  • Luke 20:10 - And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
  • John 15:1 - I am the true vine, and my Father is the husbandman.
  • John 15:2 - Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
  • John 15:3 - Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
  • John 15:4 - Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
  • John 15:5 - I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
  • John 15:6 - If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
  • John 15:7 - If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
  • John 15:8 - Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
  • Zechariah 7:7 - Should ye not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
  • Luke 12:48 - but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
  • Ezra 9:11 - which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness:
  • Matthew 21:34 - And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
  • Zechariah 1:3 - Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.
  • Zechariah 1:4 - Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah.
  • Zechariah 1:5 - Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
  • Zechariah 1:6 - But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
  • Psalms 1:3 - And he shall be like a tree planted by the streams of water, That bringeth forth its fruit in its season, Whose leaf also doth not wither; And whatsoever he doeth shall prosper.
  • Micah 7:1 - Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
  • 新标点和合本 - 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。
  • 当代译本 - “到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 圣经新译本 - 到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,向佃户收取葡萄园一部分的果子。
  • 中文标准译本 - 到了收获的 季节,他就派了一个奴仆到那些农夫那里去,好从他们收取葡萄园的果子。
  • 现代标点和合本 - 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
  • 和合本(拼音版) - 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
  • New International Version - At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • New International Reader's Version - At harvest time he sent a servant to the renters. He told the servant to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • English Standard Version - When the season came, he sent a servant to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
  • New Living Translation - At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop.
  • Christian Standard Bible - At harvest time he sent a servant to the farmers to collect some of the fruit of the vineyard from them.
  • New American Standard Bible - And at the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive his share of the produce of the vineyard from the vine-growers.
  • New King James Version - Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
  • Amplified Bible - When the harvest season came he sent a servant to the tenants, in order to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • King James Version - And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
  • New English Translation - At harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.
  • World English Bible - When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
  • 新標點和合本 - 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了時候,他打發一個僕人到園戶那裏,要向他們收葡萄園的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了時候,他打發一個僕人到園戶那裏,要向他們收葡萄園的果子。
  • 當代譯本 - 「到了收穫的季節,園主派奴僕去佃戶那裡收取他的那份果實。
  • 聖經新譯本 - 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,向佃戶收取葡萄園一部分的果子。
  • 呂振中譯本 - 到了節候,他就差遣一個奴僕去找園工,要從園工拿葡萄園一部分的果子。
  • 中文標準譯本 - 到了收穫的 季節,他就派了一個奴僕到那些農夫那裡去,好從他們收取葡萄園的果子。
  • 現代標點和合本 - 到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。
  • 文理和合譯本 - 屆期、遣一僕就農夫、取葡萄園之果、
  • 文理委辦譯本 - 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及期、遣一僕就園夫、欲向園夫收葡萄園之果、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及期、遣僕收果、
  • Nueva Versión Internacional - Llegada la cosecha, mandó un siervo a los labradores para recibir de ellos una parte del fruto.
  • 현대인의 성경 - 포도철이 되어 주인은 자기 몫의 포도를 받아오라고 한 종을 소작인들에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • Восточный перевод - Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment des vendanges il envoya un de ses serviteurs aux vignerons pour recevoir la part du produit de sa vigne qui lui revenait.
  • リビングバイブル - ぶどうの収穫の季節になったので、農園主は代理の者をやり、分け前を受け取ろうとしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος.
  • Nova Versão Internacional - Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
  • Hoffnung für alle - Zur Zeit der Weinlese beauftragte er einen Knecht, den vereinbarten Anteil an der Ernte abzuholen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tới mùa hái nho, chủ sai người nhà về thu hoa lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยวเขาส่งคนรับใช้มาหาผู้เช่าเพื่อรับส่วนแบ่งของผลผลิตจากสวนองุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เก็บ​ผล เขา​ใช้​คน​รับใช้​คน​หนึ่ง​ไป​หา​พวก​คน​เช่า​สวน เพื่อ​รับ​ส่วน​ปันผล​จาก​คน​เช่า​สวน​บ้าง
  • 2 Chronicles 36:15 - And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
  • Hebrews 1:1 - God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
  • 2 Kings 17:13 - Yet Jehovah testified unto Israel, and unto Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
  • Jeremiah 25:4 - And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear),
  • Jeremiah 25:5 - saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;
  • Jeremiah 35:15 - I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
  • Judges 6:8 - that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
  • Judges 6:9 - and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
  • Judges 6:10 - and I said unto you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened unto my voice.
  • Jeremiah 44:4 - Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
  • Luke 20:10 - And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
  • John 15:1 - I am the true vine, and my Father is the husbandman.
  • John 15:2 - Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
  • John 15:3 - Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
  • John 15:4 - Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
  • John 15:5 - I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
  • John 15:6 - If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
  • John 15:7 - If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
  • John 15:8 - Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
  • Zechariah 7:7 - Should ye not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
  • Luke 12:48 - but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
  • Ezra 9:11 - which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness:
  • Matthew 21:34 - And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
  • Zechariah 1:3 - Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.
  • Zechariah 1:4 - Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah.
  • Zechariah 1:5 - Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
  • Zechariah 1:6 - But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
  • Psalms 1:3 - And he shall be like a tree planted by the streams of water, That bringeth forth its fruit in its season, Whose leaf also doth not wither; And whatsoever he doeth shall prosper.
  • Micah 7:1 - Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.
圣经
资源
计划
奉献