Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「老師,摩西為我們寫道:如果一個人的兄弟死了,撇下妻子而沒有留下孩子,他就應該娶這婦人,為兄弟留後裔。
  • 新标点和合本 - “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 当代译本 - “老师,摩西为我们写下律例,如果一个人死了,留下妻子,又没有儿女,他的兄弟就当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。
  • 圣经新译本 - “老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人死了,留下妻子,没有儿女,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
  • 中文标准译本 - “老师,摩西为我们写道:如果一个人的兄弟死了,撇下妻子而没有留下孩子,他就应该娶这妇人,为兄弟留后裔。
  • 现代标点和合本 - “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本(拼音版) - “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。 ’
  • New International Version - “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
  • New International Reader's Version - “Teacher,” they said, “Moses wrote for us about a man who died and didn’t have any children. But he did leave a wife behind. That man’s brother must get married to the widow. He must provide children to carry on his dead brother’s name.
  • English Standard Version - “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • New Living Translation - “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.
  • Christian Standard Bible - “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife behind but no child, that man should take the wife and raise up offspring for his brother.
  • New American Standard Bible - “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves behind a wife and does not leave a child, his brother is to marry the wife and raise up children for his brother.
  • New King James Version - “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • Amplified Bible - “Teacher, Moses wrote for us [a law] that if a man’s brother dies and leaves a wife but leaves no child, his brother is to marry the widow and raise up children for his brother.
  • American Standard Version - Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  • King James Version - Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  • New English Translation - “Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, that man must marry the widow and father children for his brother.’
  • World English Bible - “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’
  • 新標點和合本 - 「夫子,摩西為我們寫着說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「老師,摩西為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,撇下妻子,沒有孩子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「老師,摩西為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,撇下妻子,沒有孩子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 當代譯本 - 「老師,摩西為我們寫下律例,如果一個人死了,留下妻子,又沒有兒女,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。
  • 聖經新譯本 - “老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人死了,留下妻子,沒有兒女,他的弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 呂振中譯本 - 『先生, 摩西 曾對我們寫着說:「一個人的哥哥若死了,留下妻子,沒有遺留孩子,他弟弟該娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔。」
  • 現代標點和合本 - 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 文理和合譯本 - 夫子、摩西書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
  • 文理委辦譯本 - 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 師、 摩西 書以諭我云、若兄死、遺妻而無子、弟當娶其妻、生子以嗣兄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『 摩西 嘗云、兄死遺妻無子、弟當娶嫂、為兄生子以立嗣。
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro, Moisés nos enseñó en sus escritos que, si un hombre muere y deja a la viuda sin hijos, el hermano de ese hombre tiene que casarse con la viuda para que su hermano tenga descendencia.
  • 현대인의 성경 - “선생님, 모세의 법에는 형이 자식 없이 아내를 두고 죽으면 동생이 형수와 결혼하여 형의 대를 이어야 한다고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод - – Учитель, Муса написал, что если у кого-либо умрёт брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, Муса написал, что если у кого-либо умрёт брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, Мусо написал, что если у кого-либо умрёт брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • La Bible du Semeur 2015 - Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement : Si un homme meurt en laissant une femme mais sans avoir eu d’enfant, son frère devra épouser sa veuve et donner une descendance au défunt .
  • リビングバイブル - 「先生。モーセの律法によると、ある男が結婚して子どもがないまま死んだ場合、弟が兄の未亡人と結婚して、生まれた子どもに兄のあとを継がせることになっています。
  • Nestle Aland 28 - διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer, Mose hat uns im Gesetz gesagt: ›Wenn ein verheirateter Mann stirbt und seine Frau ohne Kinder hinterlässt, dann muss sein Bruder die Witwe heiraten und dafür sorgen, dass der Verstorbene doch noch einen Nachkommen erhält.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Thầy, Môi-se truyền lại cho chúng ta luật này: Nếu người đàn ông nào qua đời không có con, thì em trai người đó sẽ lấy vợ goá của anh để sinh con nối dõi cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านอาจารย์ โมเสสเขียนสั่งพวกเราไว้ว่าถ้าชายใดเสียชีวิตไปโดยไม่มีบุตร ให้พี่ชายหรือน้องชายของเขาแต่งงานกับภรรยาม่ายเพื่อจะมีบุตรสืบสกุลให้ผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาจารย์ ตาม​ที่​โมเสส​ได้​เขียน​ไว้​ให้​พวก​เรา​ว่า ถ้า​ชาย​ใด​ตาย​ไป แต่​ภรรยา​ยัง​อยู่​โดย​ที่​ไม่​มี​บุตร​ด้วย​กัน น้อง​ชาย​ของ​คน​ตาย​ควร​รับ​หญิง​ม่าย​ไว้ เพื่อ​มี​บุตร​สืบ​ตระกูล​ให้​พี่​ชาย​ของ​เขา
交叉引用
  • 創世記 38:8 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡小叔子的義務,為你的哥哥立後。」
  • 路得記 1:11 - 娜娥米說:「我的女兒們哪,回去吧!為什麼要與我一起走呢?難道我腹中還有兒子將來可以作你們的丈夫嗎?
  • 路得記 1:12 - 我的女兒們哪,回去吧!走吧,我太老了,不會再有丈夫了!就算我說我還有希望,甚至今夜就有丈夫,而且生了兒子,
  • 路得記 1:13 - 難道你們會等到他們長大嗎?難道你們會為他們守住自己不嫁人嗎?我的女兒們哪,不要這樣!我的命 比你們的更苦,因為耶和華伸手攻擊了我。」
  • 路得記 4:5 - 接著波阿斯說:「你從娜娥米的手中買下這塊田的那天,你也要得到那死者的妻子摩押女子路得,好使那死者在繼業上立名。」
  • 申命記 25:5 - 如果兄弟同住,其中一個死了,而他沒有兒子,死者的妻子不可嫁到外面歸屬別人。她丈夫的兄弟要到她那裡去,娶她為妻,對她盡丈夫兄弟的責任。
  • 申命記 25:6 - 這妻子所生的頭生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名從以色列中抹掉。
  • 申命記 25:7 - 但如果那人不願娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上城門口長老們那裡,說:「我丈夫的兄弟不肯為他兄弟在以色列中立名,不願對我盡丈夫兄弟的責任。」
  • 申命記 25:8 - 本城的長老們要把那人召來,與他談話。如果他堅持說不願意娶她,
  • 申命記 25:9 - 那人兄弟的妻子就要從長老們眼前過去,到他那裡脫掉他腳上的鞋子,然後往他臉上吐唾沫,聲明說:「不給自己兄弟家立後的人,就要被如此對待!」
  • 申命記 25:10 - 從此,他家 的名就在以色列被稱為「脫鞋者之家」。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「老師,摩西為我們寫道:如果一個人的兄弟死了,撇下妻子而沒有留下孩子,他就應該娶這婦人,為兄弟留後裔。
  • 新标点和合本 - “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 当代译本 - “老师,摩西为我们写下律例,如果一个人死了,留下妻子,又没有儿女,他的兄弟就当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。
  • 圣经新译本 - “老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人死了,留下妻子,没有儿女,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
  • 中文标准译本 - “老师,摩西为我们写道:如果一个人的兄弟死了,撇下妻子而没有留下孩子,他就应该娶这妇人,为兄弟留后裔。
  • 现代标点和合本 - “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本(拼音版) - “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。 ’
  • New International Version - “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
  • New International Reader's Version - “Teacher,” they said, “Moses wrote for us about a man who died and didn’t have any children. But he did leave a wife behind. That man’s brother must get married to the widow. He must provide children to carry on his dead brother’s name.
  • English Standard Version - “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • New Living Translation - “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.
  • Christian Standard Bible - “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife behind but no child, that man should take the wife and raise up offspring for his brother.
  • New American Standard Bible - “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves behind a wife and does not leave a child, his brother is to marry the wife and raise up children for his brother.
  • New King James Version - “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • Amplified Bible - “Teacher, Moses wrote for us [a law] that if a man’s brother dies and leaves a wife but leaves no child, his brother is to marry the widow and raise up children for his brother.
  • American Standard Version - Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  • King James Version - Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  • New English Translation - “Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, that man must marry the widow and father children for his brother.’
  • World English Bible - “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’
  • 新標點和合本 - 「夫子,摩西為我們寫着說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「老師,摩西為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,撇下妻子,沒有孩子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「老師,摩西為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,撇下妻子,沒有孩子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 當代譯本 - 「老師,摩西為我們寫下律例,如果一個人死了,留下妻子,又沒有兒女,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。
  • 聖經新譯本 - “老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人死了,留下妻子,沒有兒女,他的弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 呂振中譯本 - 『先生, 摩西 曾對我們寫着說:「一個人的哥哥若死了,留下妻子,沒有遺留孩子,他弟弟該娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔。」
  • 現代標點和合本 - 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 文理和合譯本 - 夫子、摩西書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
  • 文理委辦譯本 - 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 師、 摩西 書以諭我云、若兄死、遺妻而無子、弟當娶其妻、生子以嗣兄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『 摩西 嘗云、兄死遺妻無子、弟當娶嫂、為兄生子以立嗣。
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro, Moisés nos enseñó en sus escritos que, si un hombre muere y deja a la viuda sin hijos, el hermano de ese hombre tiene que casarse con la viuda para que su hermano tenga descendencia.
  • 현대인의 성경 - “선생님, 모세의 법에는 형이 자식 없이 아내를 두고 죽으면 동생이 형수와 결혼하여 형의 대를 이어야 한다고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод - – Учитель, Муса написал, что если у кого-либо умрёт брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, Муса написал, что если у кого-либо умрёт брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, Мусо написал, что если у кого-либо умрёт брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • La Bible du Semeur 2015 - Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement : Si un homme meurt en laissant une femme mais sans avoir eu d’enfant, son frère devra épouser sa veuve et donner une descendance au défunt .
  • リビングバイブル - 「先生。モーセの律法によると、ある男が結婚して子どもがないまま死んだ場合、弟が兄の未亡人と結婚して、生まれた子どもに兄のあとを継がせることになっています。
  • Nestle Aland 28 - διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer, Mose hat uns im Gesetz gesagt: ›Wenn ein verheirateter Mann stirbt und seine Frau ohne Kinder hinterlässt, dann muss sein Bruder die Witwe heiraten und dafür sorgen, dass der Verstorbene doch noch einen Nachkommen erhält.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Thầy, Môi-se truyền lại cho chúng ta luật này: Nếu người đàn ông nào qua đời không có con, thì em trai người đó sẽ lấy vợ goá của anh để sinh con nối dõi cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านอาจารย์ โมเสสเขียนสั่งพวกเราไว้ว่าถ้าชายใดเสียชีวิตไปโดยไม่มีบุตร ให้พี่ชายหรือน้องชายของเขาแต่งงานกับภรรยาม่ายเพื่อจะมีบุตรสืบสกุลให้ผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาจารย์ ตาม​ที่​โมเสส​ได้​เขียน​ไว้​ให้​พวก​เรา​ว่า ถ้า​ชาย​ใด​ตาย​ไป แต่​ภรรยา​ยัง​อยู่​โดย​ที่​ไม่​มี​บุตร​ด้วย​กัน น้อง​ชาย​ของ​คน​ตาย​ควร​รับ​หญิง​ม่าย​ไว้ เพื่อ​มี​บุตร​สืบ​ตระกูล​ให้​พี่​ชาย​ของ​เขา
  • 創世記 38:8 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡小叔子的義務,為你的哥哥立後。」
  • 路得記 1:11 - 娜娥米說:「我的女兒們哪,回去吧!為什麼要與我一起走呢?難道我腹中還有兒子將來可以作你們的丈夫嗎?
  • 路得記 1:12 - 我的女兒們哪,回去吧!走吧,我太老了,不會再有丈夫了!就算我說我還有希望,甚至今夜就有丈夫,而且生了兒子,
  • 路得記 1:13 - 難道你們會等到他們長大嗎?難道你們會為他們守住自己不嫁人嗎?我的女兒們哪,不要這樣!我的命 比你們的更苦,因為耶和華伸手攻擊了我。」
  • 路得記 4:5 - 接著波阿斯說:「你從娜娥米的手中買下這塊田的那天,你也要得到那死者的妻子摩押女子路得,好使那死者在繼業上立名。」
  • 申命記 25:5 - 如果兄弟同住,其中一個死了,而他沒有兒子,死者的妻子不可嫁到外面歸屬別人。她丈夫的兄弟要到她那裡去,娶她為妻,對她盡丈夫兄弟的責任。
  • 申命記 25:6 - 這妻子所生的頭生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名從以色列中抹掉。
  • 申命記 25:7 - 但如果那人不願娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上城門口長老們那裡,說:「我丈夫的兄弟不肯為他兄弟在以色列中立名,不願對我盡丈夫兄弟的責任。」
  • 申命記 25:8 - 本城的長老們要把那人召來,與他談話。如果他堅持說不願意娶她,
  • 申命記 25:9 - 那人兄弟的妻子就要從長老們眼前過去,到他那裡脫掉他腳上的鞋子,然後往他臉上吐唾沫,聲明說:「不給自己兄弟家立後的人,就要被如此對待!」
  • 申命記 25:10 - 從此,他家 的名就在以色列被稱為「脫鞋者之家」。
圣经
资源
计划
奉献