逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒都責 人常言無復活事、或問耶穌曰:
- 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
- 和合本2010(神版-简体) - 撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
- 当代译本 - 撒都该人向来不相信有复活的事,他们来问耶稣:
- 圣经新译本 - 撒都该人向来认为没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:
- 中文标准译本 - 接着,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,说:
- 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣,说:
- 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
- New International Version - Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
- New International Reader's Version - The Sadducees came to Jesus with a question. They do not believe that people rise from the dead.
- English Standard Version - And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
- New Living Translation - Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
- The Message - Some Sadducees, the party that denies any possibility of resurrection, came up and asked, “Teacher, Moses wrote that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry the widow and have children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her. He died, and still no child. The same with the third. All seven took their turn, but no child. Finally the wife died. When they are raised at the resurrection, whose wife is she? All seven were her husband.”
- Christian Standard Bible - Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and questioned him:
- New American Standard Bible - Some Sadducees (who say that there is no resurrection) *came to Jesus, and began questioning Him, saying,
- New King James Version - Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
- Amplified Bible - Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Him, and began questioning Him, saying,
- American Standard Version - And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
- King James Version - Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
- New English Translation - Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
- World English Bible - Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
- 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
- 當代譯本 - 撒都該人向來不相信有復活的事,他們來問耶穌:
- 聖經新譯本 - 撒都該人向來認為沒有復活的事,他們來到耶穌那裡,問他:
- 呂振中譯本 - 有說沒有復活之事的撒都該人來見耶穌,詰問他說:
- 中文標準譯本 - 接著,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,說:
- 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌,說:
- 文理和合譯本 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
- 文理委辦譯本 - 有[口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人素言無復活者、其中數人、就耶穌問曰、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los saduceos, que dicen que no hay resurrección, fueron a verlo y le plantearon un problema:
- 현대인의 성경 - 부활이 없다고 주장하는 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
- Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
- Восточный перевод - К Исе подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
- La Bible du Semeur 2015 - Des sadducéens vinrent aussi le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui demandèrent :
- リビングバイブル - 次に、復活などありえないと主張していたサドカイ派(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)の人たちがやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
- Nova Versão Internacional - Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
- Hoffnung für alle - Später kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten. Sie fragten ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Sa-đu-sê—chủ trương không có sự sống lại—đến hỏi Chúa Giê-xu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตายมาทูลถามพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสะดูสี (ซึ่งเชื่อว่าไม่มีการฟื้นคืนชีวิตจากความตาย) ได้มาหาพระองค์และถามว่า
交叉引用
- 路加福音 20:27 - 撒杜責黨素言無復活事、中有數人來問耶穌曰:
- 路加福音 20:28 - 『夫子、 摩西 錄示吾人云、兄既娶、無子而死、弟當娶其遺室、生子為兄立嗣。
- 路加福音 20:29 - 昔有昆弟七人、長娶妻、無嗣而歿、
- 路加福音 20:30 - 其次娶之、亦無嗣而歿、其三娶之、
- 路加福音 20:31 - 乃至七人、皆無嗣而歿。
- 路加福音 20:32 - 婦亦繼歿。
- 路加福音 20:33 - 當復活時、彼果為誰之妻乎?蓋七人皆曾娶之矣。』
- 路加福音 20:34 - 耶穌對曰:『今世之人、固有婚嫁、
- 路加福音 20:35 - 若蒙復活之恩、而臻於來世則不娶不嫁;
- 路加福音 20:36 - 蓋若輩乃天主之子、不復有死、一如天神、而為復活之子矣。
- 路加福音 20:37 - 且 摩西 於 棘叢篇 中、稱上主為 亞伯漢 之天主、 義灑格 之天主、 雅谷 之天主、於此實已明示、死人之確有復活矣。
- 路加福音 20:38 - 夫天主非死者之天主、乃生者之天主也。是知彼等在天主前、皆屬有生。』
- 路加福音 20:39 - 有經生應曰:『夫子、旨哉爾言。』
- 路加福音 20:40 - 自是無復敢質之者。
- 哥林多前書 15:13 - 若死者無復活則基督亦未復活也;
- 哥林多前書 15:14 - 基督未復活、則吾輩之所傳、爾等之所信、悉屬無稽之談矣。
- 哥林多前書 15:15 - 不寧惟是、吾人將為天主之偽證矣。蓋死者苟無復活、則天主實未復活基督、而吾人強為之證曰、天主已復活之矣、是非偽證而何。
- 哥林多前書 15:16 - 苟死者無復活、則基督亦未復活、
- 哥林多前書 15:17 - 基督未復活、則爾所信、實為徒然、爾至今且仍在罪中、
- 哥林多前書 15:18 - 而彼安寢於基督懷中者、悉已淪亡矣。
- 使徒行傳 23:6 - 葆樂 察知會眾半為 撒都責 半為 法利塞 、乃揚聲而言曰:『兄弟!予乃 法利塞 人、亦 法利塞 人之子孫也!予今受審、乃以翹企死者復活。』
- 使徒行傳 23:7 - 作是語畢、 法利塞 人與 撒杜責 人遂起爭論、會眾析而為二;
- 使徒行傳 23:8 - 以 撒杜責 人言無復活、亦無天神與神靈、而 法利塞 人則言二者皆有;
- 使徒行傳 23:9 - 於是大聲噪聒、有 法利塞 黨之經生數人、起而辯曰:『吾儕未見是人有何罪惡;安知無神靈或天神曾與之語耶?』
- 提摩太後書 2:18 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
- 馬太福音 22:23 - 撒杜責 人素言人無復活、是日亦進而問之曰:
- 馬太福音 22:24 - 『夫子、 摩西 曾言、人死無子、弟娶其婦、為兄生子立嗣。
- 馬太福音 22:25 - 茲者吾黨有兄弟七人;長者娶妻、無子而亡、遺婦於弟、
- 馬太福音 22:26 - 其二其三、乃至其七皆然。
- 馬太福音 22:27 - 婦亦旋亡。
- 馬太福音 22:28 - 至復活時。此婦為誰之妻?蓋七人皆曾娶之。』
- 馬太福音 22:29 - 耶穌曰:『爾曹昧於經義、及天主之大能、宜其誤也。
- 馬太福音 22:30 - 蓋復活後、不娶不嫁、一如主之天神。
- 馬太福音 22:31 - 論死者之復活詎未讀天主所曉示於爾者乎?天主曰:
- 馬太福音 22:32 - 「我乃 亞伯漢 之天主、 依灑格 之天主、 雅各伯 之天主。」夫天主非死者之天主、乃生者之天主也。』
- 馬太福音 22:33 - 眾聞其言、嘆服其訓。
- 使徒行傳 4:1 - 二宗徒方佈道於眾、司祭司殿、 撒杜責 人忽至、
- 使徒行傳 4:2 - 以其教民、必引耶穌以證死者之復活、