Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 接着,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,说:
  • 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 当代译本 - 撒都该人向来不相信有复活的事,他们来问耶稣:
  • 圣经新译本 - 撒都该人向来认为没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:
  • 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
  • New International Version - Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • New International Reader's Version - The Sadducees came to Jesus with a question. They do not believe that people rise from the dead.
  • English Standard Version - And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
  • New Living Translation - Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • The Message - Some Sadducees, the party that denies any possibility of resurrection, came up and asked, “Teacher, Moses wrote that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry the widow and have children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her. He died, and still no child. The same with the third. All seven took their turn, but no child. Finally the wife died. When they are raised at the resurrection, whose wife is she? All seven were her husband.”
  • Christian Standard Bible - Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and questioned him:
  • New American Standard Bible - Some Sadducees (who say that there is no resurrection) *came to Jesus, and began questioning Him, saying,
  • New King James Version - Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
  • Amplified Bible - Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Him, and began questioning Him, saying,
  • American Standard Version - And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
  • King James Version - Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
  • New English Translation - Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
  • World English Bible - Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
  • 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 當代譯本 - 撒都該人向來不相信有復活的事,他們來問耶穌:
  • 聖經新譯本 - 撒都該人向來認為沒有復活的事,他們來到耶穌那裡,問他:
  • 呂振中譯本 - 有說沒有復活之事的撒都該人來見耶穌,詰問他說:
  • 中文標準譯本 - 接著,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,說:
  • 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 文理委辦譯本 - 有[口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人素言無復活者、其中數人、就耶穌問曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒都責 人常言無復活事、或問耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los saduceos, que dicen que no hay resurrección, fueron a verlo y le plantearon un problema:
  • 현대인의 성경 - 부활이 없다고 주장하는 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
  • Восточный перевод - К Исе подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Des sadducéens vinrent aussi le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui demandèrent :
  • リビングバイブル - 次に、復活などありえないと主張していたサドカイ派(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)の人たちがやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
  • Nova Versão Internacional - Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
  • Hoffnung für alle - Später kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten. Sie fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Sa-đu-sê—chủ trương không có sự sống lại—đến hỏi Chúa Giê-xu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตายมาทูลถามพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สะดูสี (ซึ่ง​เชื่อ​ว่า​ไม่​มี​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย) ได้​มา​หา​พระ​องค์​และ​ถาม​ว่า
交叉引用
  • 路加福音 20:27 - 撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
  • 路加福音 20:28 - 说:“老师,摩西为我们写道:如果一个人的兄弟死了,留下妻子而没有孩子,他就应该娶这妇人,为他兄弟留后裔。
  • 路加福音 20:29 - 曾经有兄弟七人,第一个娶了妻子,没有孩子就死了。
  • 路加福音 20:30 - 第二个、
  • 路加福音 20:31 - 第三个也娶了她;七个人都是这样,没有留下儿女就死了。
  • 路加福音 20:32 - 后来这妇人也死了。
  • 路加福音 20:33 - 既然这七个人都娶过她为妻,那么,在复活的时候,这妇人是谁的妻子呢?”
  • 路加福音 20:34 - 耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;
  • 路加福音 20:35 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。
  • 路加福音 20:36 - 事实上,他们再也不会死,因为就与天使一样;他们既然是复活的儿女,就是神的儿女了。
  • 路加福音 20:37 - 至于死人复活的事,摩西在‘荆棘篇’上也指明了,正如称主是‘亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’
  • 路加福音 20:38 - 所以神不是死人的神,而是活人的神;在神,人都是活着的。”
  • 路加福音 20:39 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
  • 路加福音 20:40 - 从此他们再也不敢质问他什么了。
  • 哥林多前书 15:13 - 如果没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
  • 哥林多前书 15:14 - 如果基督没有复活,我们传道就是虚空,你们相信也是虚空。
  • 哥林多前书 15:15 - 这样,我们就被看做是神的假见证人,因为我们见证了有关神的事,说神使基督复活了,如果死人真不会复活,神就没有使基督复活;
  • 哥林多前书 15:16 - 就是说,如果死人不会复活,基督也就没有复活了。
  • 哥林多前书 15:17 - 如果基督没有复活,你们的信仰就是虚妄的,你们也仍然在自己的罪孽中;
  • 哥林多前书 15:18 - 因此在基督里那些睡了的人也就灭亡了。
  • 使徒行传 23:6 - 保罗知道有一部分人是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在议会中喊着:“各位兄弟,我是法利赛人,也是法利赛人的儿子。我现在受审,是与死人复活的盼望有关。”
  • 使徒行传 23:7 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争执,会众也分裂了。
  • 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有灵,但法利赛人却承认这一切 。
  • 使徒行传 23:9 - 于是他们大大地喧嚷起来。有些法利赛派的经文士们站起来激烈地争辩,说:“我们查不出这个人有什么错 。也许有灵或天使对他说过话呢! ”
  • 提摩太后书 2:18 - 他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。
  • 马太福音 22:23 - 在那一天,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
  • 马太福音 22:24 - 说:“老师,摩西说:如果一个人死了,没有儿女,他的一个兄弟就要娶他的妻子,为他兄弟留后裔。
  • 马太福音 22:25 - 我们这里曾经有兄弟七人,第一个结了婚,死了,没有后裔,留下妻子给他的一个兄弟。
  • 马太福音 22:26 - 第二个、第三个、一直到第七个,都是如此。
  • 马太福音 22:27 - 到了最后,这妇人也死了。
  • 马太福音 22:28 - 既然他们都娶过她,那么,在复活的时候,她将是这七个人中哪一个的妻子呢?”
  • 马太福音 22:29 - 耶稣回答说:“你们错了,因为你们不明白经上的话,也不明白神的大能。
  • 马太福音 22:30 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一样。
  • 马太福音 22:31 - 关于死人复活的事,你们难道没有读过神对你们所说的话吗?神说
  • 马太福音 22:32 - ‘我是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’ 神不是死人的神,而是活人的神。”
  • 马太福音 22:33 - 众人听了这话,对他的教导惊叹不已。
  • 使徒行传 4:1 - 彼得和约翰正向民众讲话的时候,祭司们、圣殿守卫长 和撒都该人忽然来了。
  • 使徒行传 4:2 - 这些人非常恼怒,因为使徒们教导民众,藉着耶稣传讲从死人中复活的事。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 接着,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,说:
  • 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 当代译本 - 撒都该人向来不相信有复活的事,他们来问耶稣:
  • 圣经新译本 - 撒都该人向来认为没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:
  • 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
  • New International Version - Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • New International Reader's Version - The Sadducees came to Jesus with a question. They do not believe that people rise from the dead.
  • English Standard Version - And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
  • New Living Translation - Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • The Message - Some Sadducees, the party that denies any possibility of resurrection, came up and asked, “Teacher, Moses wrote that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry the widow and have children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her. He died, and still no child. The same with the third. All seven took their turn, but no child. Finally the wife died. When they are raised at the resurrection, whose wife is she? All seven were her husband.”
  • Christian Standard Bible - Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and questioned him:
  • New American Standard Bible - Some Sadducees (who say that there is no resurrection) *came to Jesus, and began questioning Him, saying,
  • New King James Version - Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
  • Amplified Bible - Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Him, and began questioning Him, saying,
  • American Standard Version - And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
  • King James Version - Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
  • New English Translation - Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
  • World English Bible - Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
  • 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 當代譯本 - 撒都該人向來不相信有復活的事,他們來問耶穌:
  • 聖經新譯本 - 撒都該人向來認為沒有復活的事,他們來到耶穌那裡,問他:
  • 呂振中譯本 - 有說沒有復活之事的撒都該人來見耶穌,詰問他說:
  • 中文標準譯本 - 接著,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,說:
  • 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 文理委辦譯本 - 有[口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人素言無復活者、其中數人、就耶穌問曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒都責 人常言無復活事、或問耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los saduceos, que dicen que no hay resurrección, fueron a verlo y le plantearon un problema:
  • 현대인의 성경 - 부활이 없다고 주장하는 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
  • Восточный перевод - К Исе подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Des sadducéens vinrent aussi le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui demandèrent :
  • リビングバイブル - 次に、復活などありえないと主張していたサドカイ派(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)の人たちがやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
  • Nova Versão Internacional - Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
  • Hoffnung für alle - Später kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten. Sie fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Sa-đu-sê—chủ trương không có sự sống lại—đến hỏi Chúa Giê-xu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตายมาทูลถามพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สะดูสี (ซึ่ง​เชื่อ​ว่า​ไม่​มี​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย) ได้​มา​หา​พระ​องค์​และ​ถาม​ว่า
  • 路加福音 20:27 - 撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
  • 路加福音 20:28 - 说:“老师,摩西为我们写道:如果一个人的兄弟死了,留下妻子而没有孩子,他就应该娶这妇人,为他兄弟留后裔。
  • 路加福音 20:29 - 曾经有兄弟七人,第一个娶了妻子,没有孩子就死了。
  • 路加福音 20:30 - 第二个、
  • 路加福音 20:31 - 第三个也娶了她;七个人都是这样,没有留下儿女就死了。
  • 路加福音 20:32 - 后来这妇人也死了。
  • 路加福音 20:33 - 既然这七个人都娶过她为妻,那么,在复活的时候,这妇人是谁的妻子呢?”
  • 路加福音 20:34 - 耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;
  • 路加福音 20:35 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。
  • 路加福音 20:36 - 事实上,他们再也不会死,因为就与天使一样;他们既然是复活的儿女,就是神的儿女了。
  • 路加福音 20:37 - 至于死人复活的事,摩西在‘荆棘篇’上也指明了,正如称主是‘亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’
  • 路加福音 20:38 - 所以神不是死人的神,而是活人的神;在神,人都是活着的。”
  • 路加福音 20:39 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
  • 路加福音 20:40 - 从此他们再也不敢质问他什么了。
  • 哥林多前书 15:13 - 如果没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
  • 哥林多前书 15:14 - 如果基督没有复活,我们传道就是虚空,你们相信也是虚空。
  • 哥林多前书 15:15 - 这样,我们就被看做是神的假见证人,因为我们见证了有关神的事,说神使基督复活了,如果死人真不会复活,神就没有使基督复活;
  • 哥林多前书 15:16 - 就是说,如果死人不会复活,基督也就没有复活了。
  • 哥林多前书 15:17 - 如果基督没有复活,你们的信仰就是虚妄的,你们也仍然在自己的罪孽中;
  • 哥林多前书 15:18 - 因此在基督里那些睡了的人也就灭亡了。
  • 使徒行传 23:6 - 保罗知道有一部分人是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在议会中喊着:“各位兄弟,我是法利赛人,也是法利赛人的儿子。我现在受审,是与死人复活的盼望有关。”
  • 使徒行传 23:7 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争执,会众也分裂了。
  • 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有灵,但法利赛人却承认这一切 。
  • 使徒行传 23:9 - 于是他们大大地喧嚷起来。有些法利赛派的经文士们站起来激烈地争辩,说:“我们查不出这个人有什么错 。也许有灵或天使对他说过话呢! ”
  • 提摩太后书 2:18 - 他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。
  • 马太福音 22:23 - 在那一天,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
  • 马太福音 22:24 - 说:“老师,摩西说:如果一个人死了,没有儿女,他的一个兄弟就要娶他的妻子,为他兄弟留后裔。
  • 马太福音 22:25 - 我们这里曾经有兄弟七人,第一个结了婚,死了,没有后裔,留下妻子给他的一个兄弟。
  • 马太福音 22:26 - 第二个、第三个、一直到第七个,都是如此。
  • 马太福音 22:27 - 到了最后,这妇人也死了。
  • 马太福音 22:28 - 既然他们都娶过她,那么,在复活的时候,她将是这七个人中哪一个的妻子呢?”
  • 马太福音 22:29 - 耶稣回答说:“你们错了,因为你们不明白经上的话,也不明白神的大能。
  • 马太福音 22:30 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一样。
  • 马太福音 22:31 - 关于死人复活的事,你们难道没有读过神对你们所说的话吗?神说
  • 马太福音 22:32 - ‘我是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’ 神不是死人的神,而是活人的神。”
  • 马太福音 22:33 - 众人听了这话,对他的教导惊叹不已。
  • 使徒行传 4:1 - 彼得和约翰正向民众讲话的时候,祭司们、圣殿守卫长 和撒都该人忽然来了。
  • 使徒行传 4:2 - 这些人非常恼怒,因为使徒们教导民众,藉着耶稣传讲从死人中复活的事。
圣经
资源
计划
奉献