逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌說:“是凱撒的就要歸給凱撒,是 神的就要歸給 神。”他們就因他感到十分驚奇。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。”他们对他非常惊讶。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒; 神的归 神。”他们对他非常惊讶。
- 当代译本 - 耶稣说:“属于凯撒的东西应该给凯撒,属于上帝的东西应该给上帝。” 他们听了这话,都很惊奇。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“凯撒的归给凯撒;神的归给神。”这使他们感到惊奇。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”他们就很稀奇他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒,上帝的物当归给上帝。”他们就很希奇他。
- New International Version - Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.” And they were amazed at him.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.” They were amazed at him.
- English Standard Version - Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at him.
- New Living Translation - “Well, then,” Jesus said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.” His reply completely amazed them.
- The Message - Jesus said, “Give Caesar what is his, and give God what is his.” Their mouths hung open, speechless.
- Christian Standard Bible - Jesus told them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
- New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at Him.
- New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him.
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were greatly amazed at Him.
- American Standard Version - And Jesus said unto them, Render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.
- King James Version - And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
- New English Translation - Then Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
- World English Bible - Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就很希奇他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「凱撒的歸凱撒;上帝的歸上帝。」他們對他非常驚訝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「凱撒的歸凱撒; 神的歸 神。」他們對他非常驚訝。
- 當代譯本 - 耶穌說:「屬於凱撒的東西應該給凱撒,屬於上帝的東西應該給上帝。」 他們聽了這話,都很驚奇。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”他們就對他十分驚奇。
- 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『把 該撒 的東西納給 該撒 ,把上帝的東西 納 給上帝。』他們對於他都非常希奇。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」這使他們感到驚奇。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就很稀奇他。
- 文理和合譯本 - 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝、眾甚奇之、○
- 文理委辦譯本 - 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物、納上帝矣、眾奇之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、當以屬 該撒 者歸 該撒 、屬天主者歸天主、眾奇之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『應以 凱撒 之物歸 凱撒 、而以上主之物歸上主。』無不敬佩。
- Nueva Versión Internacional - —Denle, pues, al césar lo que es del césar, y a Dios lo que es de Dios. Y se quedaron admirados de él.
- 현대인의 성경 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 예수님의 말씀을 듣고 말문이 막혀 버렸다.
- Новый Русский Перевод - – Отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Иисус. Они были поражены Его ответом.
- Восточный перевод - – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал им Иса. Они были поражены Его ответом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал им Иса. Они были поражены Его ответом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал им Исо. Они были поражены Его ответом.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : Rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. Ils en restèrent tout déconcertés.
- リビングバイブル - 「そのとおりです。皇帝のものなら、皇帝に返しなさい。しかし、神のものはすべて、神に返さなければなりません。」これを聞いて、彼らは頭をかかえ込んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes disse: “Deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”. E ficaram admirados com ele.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!« Seine Zuhörer waren überrascht: Diese Antwort hatten sie nicht erwartet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa, và trả lại Đức Chúa Trời những gì thuộc về Đức Chúa Trời.” Họ ngẩn ngơ trước câu trả lời của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูจึงตรัสกับพวกเขาว่า “ของของซีซาร์จงให้แก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า” พวกเขาก็ทึ่งในพระองค์ยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “สิ่งที่เป็นของซีซาร์ก็จงให้แก่ซีซาร์ และสิ่งที่เป็นของพระเจ้าก็จงให้แด่พระเจ้า” แล้วพวกเขาก็อัศจรรย์ใจในพระองค์
- Thai KJV - พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า “ของของซีซาร์ จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้า จงถวายแด่พระเจ้า” ฝ่ายเขาก็ประหลาดใจในพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูเลยตอบว่า “ของๆซีซาร์ก็ให้กับซีซาร์ และของๆพระเจ้าก็ให้กับพระเจ้า” พวกเขาก็ทึ่งในคำตอบของพระองค์
- onav - فَرَدَّ عَلَيْهِمْ قَائِلاً: «أَعْطُوا مَا لِلْقَيْصَرِ لِلْقَيْصَرِ، وَمَا لِلهِ لِلهِ!» فَذُهِلُوا مِنْهُ.
交叉引用
- 馬太福音 22:22 - 他們聽了,就很驚訝,離開他走了。
- 約伯記 5:12 - 他挫敗狡猾人的計謀, 使他們的手不能成事;
- 約伯記 5:13 - 他使智者中了自己的詭計, 使奸徒的謀劃迅速落空。
- 馬可福音 12:30 - 你要全心、全意、全智、全力愛主你的 神。’
- 馬太福音 17:25 - 他說:“交!”他進到房子裡,耶穌先問他:“西門,你怎麼想呢?地上的君王向誰徵收關稅和人頭稅?向自己的兒子還是外人呢?”
- 馬太福音 17:26 - 他回答:“外人。”耶穌對他說:“這樣,兒子就可以免稅了。
- 馬太福音 17:27 - 但為免我們讓他們反感,你要到湖邊去釣魚;把第一條釣上來的魚拿起來,打開魚的嘴,你就會找到一個大銀幣。你可以拿去交給他們作我和你的殿稅。”
- 哥林多後書 5:14 - 要知道,基督的愛使我們不由自主,因為我們已經認定:既然一個人為所有人死了,所有人就都死了。
- 哥林多後書 5:15 - 他為所有人死,好使活著的人不再為自己活著,而是為基督活著,基督為他們死了,而且復活了。
- 瑪拉基書 1:6 - 藐視我名的祭司們啊,萬軍之耶和華對你們說:“兒子敬重父親,僕人敬畏主人。如果我是父親,我當受的敬重在哪裡呢?如果我是主人,我當受的敬畏在哪裡呢?你們卻說:‘我們怎樣藐視你的名呢?’
- 箴言 24:21 - 我兒啊,要敬畏耶和華與君王, 不可與叛逆的人結交;
- 哥林多前書 14:24 - 但是如果大家都做先知為 神傳話,有一個不信的人或不通方言的人進來,他就會被眾人指出他的過錯,被眾人審斷,
- 哥林多前書 14:25 - 他心裡隱祕的事就會顯露出來;這樣,他就會臉伏於地敬拜 神,宣告說:“ 神真是在你們當中!”
- 馬太福音 22:33 - 群眾聽見這話,就對他的教導驚訝不已。
- 傳道書 5:4 - 你向 神許願,還願不可拖延,因為他不喜悅愚人;你許願就要還願。
- 傳道書 5:5 - 許願不還,不如不許。
- 羅馬書 12:1 - 所以,弟兄們,我本著 神的憐憫,勸勉你們把身體獻上為祭,這祭是活著的、聖潔的、蒙 神喜悅的,是你們有思想靈性的侍奉。
- 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰反駁他們說:“聽從你們而不聽從 神,這在 神面前對不對,你們自己判斷吧!
- 使徒行傳 4:20 - 要知道,我們的所見所聞,不能不說!”
- 哥林多前書 6:19 - 難道你們不知道,你們的身體就是聖靈的聖所嗎?這聖靈住在你們裡面,是你們從 神那裡領受的。你們並不屬於自己,
- 哥林多前書 6:20 - 因為你們是用重價買來的。你們務要用自己的身體榮耀 神!
- 彼得前書 2:17 - 要尊重所有的人,愛弟兄姐妹,敬畏 神,尊敬君王。
- 馬太福音 22:46 - 沒有人能夠回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢向他提問了。
- 箴言 23:26 - 我兒啊,把你的心給我; 你的眼睛要注視我的道路;
- 羅馬書 6:13 - 也不要把你們身體各部分獻給罪作為行不義的武器;倒要像出死得生的人,把自己獻給 神,並且把你們身體各部分獻給 神作為行義的武器。
- 羅馬書 13:7 - 你們要向每個人還清所欠的—該向誰納稅,就向誰納稅;該向誰繳費,就向誰繳費;該敬畏誰,就敬畏誰;該尊敬誰,就尊敬誰。