逐节对照
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
- 新标点和合本 - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
- 当代译本 - 他们就拿来一个银币,耶稣问他们:“上面刻的是谁的像和名号?” 他们说:“凯撒的。”
- 圣经新译本 - 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
- 中文标准译本 - 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像和名号?” 他们回答说:“是凯撒的。”
- 现代标点和合本 - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
- 和合本(拼音版) - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
- New International Version - They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they replied.
- New International Reader's Version - They brought the coin. He asked them, “Whose picture is this? And whose words?” “Caesar’s,” they replied.
- English Standard Version - And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
- New Living Translation - When they handed it to him, he asked, “Whose picture and title are stamped on it?” “Caesar’s,” they replied.
- Christian Standard Bible - They brought a coin. “Whose image and inscription is this?” he asked them. “Caesar’s,” they replied.
- New American Standard Bible - And they brought one. And He *said to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”
- New King James Version - So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
- Amplified Bible - So they brought one. Then He asked them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
- American Standard Version - And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
- King James Version - And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
- New English Translation - So they brought one, and he said to them, “Whose image is this, and whose inscription?” They replied, “Caesar’s.”
- World English Bible - They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
- 新標點和合本 - 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
- 當代譯本 - 他們就拿來一個銀幣,耶穌問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」 他們說:「凱撒的。」
- 聖經新譯本 - 他們就拿來了。耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”他們回答他:“凱撒的。”
- 呂振中譯本 - 他們拿了來,耶穌便問他們說:『這個像這個標號是誰的?』他們對他說:『是 該撒 的。』
- 中文標準譯本 - 他們就拿來了。耶穌問他們:「這是誰的像和名號?」 他們回答說:「是凱撒的。」
- 現代標點和合本 - 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
- 文理和合譯本 - 遂取之、耶穌曰、是像與號為誰、對曰、該撒、
- 文理委辦譯本 - 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取來、耶穌曰、此像與號屬誰、曰、屬 該撒 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、耶穌曰:『此為誰之像號?』曰:『 凱撒 。』
- Nueva Versión Internacional - Le llevaron la moneda, y él les preguntó: —¿De quién son esta imagen y esta inscripción? —Del césar —contestaron.
- 현대인의 성경 - 그들이 그것을 가져오자 예수님은 “이 초상과 글이 누구의 것이냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “황제의 것입니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображен и чье на ней имя? – Кесаря, – ответили они.
- Восточный перевод - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui en apportèrent une. Alors il leur demanda : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? – De César.
- リビングバイブル - そして銀貨を受け取ると、彼らにこうお尋ねになりました。 「この銀貨に刻んである肖像と名前はだれのものですか。」「ローマ皇帝のものです。」
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.
- Nova Versão Internacional - Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?” “De César”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - Sie gaben ihm eine römische Münze. Er fragte sie: »Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?« Sie antworteten: »Die des Kaisers!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trao đồng bạc cho Chúa. Ngài hỏi: “Hình và tên ai đây?” Họ đáp: “Sê-sa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็นำเหรียญมาถวายและพระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “รูปนี้เป็นของใคร? และคำจารึกเป็นของใคร?” เขาทูลตอบว่า “ของซีซาร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็เอามาให้ พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร” เขาทั้งหลายตอบว่า “ของซีซาร์”
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:19 - ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:19 - ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:20 - καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 - λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 - δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:12 - Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλὴμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.