Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
  • 新标点和合本 - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
  • 当代译本 - 他们听出这比喻是针对他们说的,就想逮捕耶稣,但又害怕百姓,只好离开了。
  • 圣经新译本 - 他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。
  • 中文标准译本 - 祭司长们、律法师们和长老们知道这比喻是针对他们而说的,就想拘捕耶稣。可是他们怕民众,于是离开耶稣走了。
  • 现代标点和合本 - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • New International Version - Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
  • New International Reader's Version - Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest Jesus. They knew he had told the story against them. But they were afraid of the crowd. So they left him and went away.
  • English Standard Version - And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
  • New Living Translation - The religious leaders wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
  • The Message - They wanted to lynch him then and there but, intimidated by public opinion, held back. They knew the story was about them. They got away from there as fast as they could.
  • Christian Standard Bible - They were looking for a way to arrest him but feared the crowd because they knew he had spoken this parable against them. So they left him and went away.
  • New American Standard Bible - And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He told the parable against them. And so they left Him and went away.
  • New King James Version - And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • Amplified Bible - And they were looking for a way to seize Him, but they were afraid of the crowd; for they knew that He spoke this parable in reference to [and as a charge against] them. And so they left Him and went away.
  • American Standard Version - And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
  • King James Version - And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
  • New English Translation - Now they wanted to arrest him (but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So they left him and went away.
  • World English Bible - They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
  • 新標點和合本 - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
  • 當代譯本 - 他們聽出這比喻是針對他們說的,就想逮捕耶穌,但又害怕百姓,只好離開了。
  • 聖經新譯本 - 他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住耶穌,卻懼怕羣眾;他們覺得他是指着他們來說這比喻的;便離開他走了。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們、律法師們和長老們知道這比喻是針對他們而說的,就想拘捕耶穌。可是他們怕民眾,於是離開耶穌走了。
  • 現代標點和合本 - 他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
  • 文理委辦譯本 - 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人知耶穌設此諭、乃指己而言、欲執之而畏民、乃離之而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩知此喻射己、欲起而捕之、惟心畏群眾、遂離去。
  • Nueva Versión Internacional - Cayendo en la cuenta de que la parábola iba dirigida contra ellos, buscaban la manera de arrestarlo. Pero temían a la multitud; así que lo dejaron y se fueron.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들과 장로들은 이 비유가 자기들을 가리켜 한 말인 줄 알고 예수님을 잡으려고 했으나 군중들이 두려워 예수님을 잡지 못하고 그냥 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли. ( Мат. 22:15-22 ; Лк. 20:20-26 )
  • Восточный перевод - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иса рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иса рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Исо рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.
  • リビングバイブル - このたとえ話を聞いた祭司長やユダヤ人の指導者たちは、その悪い農夫が自分たちを指していることに気づき、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆の暴動がこわくて手出しができません。しかたなく、イエスをそのままにして、そそくさと立ち去りました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον.
  • Nova Versão Internacional - Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora. ( Mt 22.15-22 ; Lc 20.20-26 )
  • Hoffnung für alle - Am liebsten hätten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes Jesus festgenommen. Sie hatten verstanden, dass er in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte. Aber sie wagten sich nicht an ihn heran, weil sie vor dem Volk Angst hatten. So ließen sie ihn in Ruhe und gingen weg. ( Matthäus 22,15‒22 ; Lukas 20,20‒26 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái biết Chúa ám chỉ họ, nên tìm cách bắt Ngài, nhưng còn e ngại dân chúng. Cuối cùng, họ bỏ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารู้ว่าพระองค์ตรัสคำอุปมาต่อว่าพวกเขา พวกเขาจึงหาทางจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน ดังนั้นจึงละจากพระองค์ไป ( มธ.22:15-22 ; ลก.20:20-26 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​พยายาม​ที่​จะ​จับกุม​พระ​เยซู แต่​ยัง​กลัว​ฝูง​ชน​เพราะ​เขา​ทราบ​ว่า พระ​องค์​กล่าว​เป็น​อุปมา​เพื่อ​กระทบ​พวก​เขา​เอง เขา​จึง​เดิน​จาก​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 列王紀上 20:38 - 那先知就去了,用頭巾蒙眼,改了裝,在路旁等候王。
  • 列王紀上 20:39 - 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人出戰的時候,看哪,有人轉過來,帶了一個人到我這裏來,說:『你要看守這人,若他真的失蹤了,你的性命必代替他的性命,否則,你就要交出一他連得銀子來。』
  • 列王紀上 20:40 - 僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
  • 列王紀上 20:41 - 他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。
  • 路加福音 20:19 - 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華—以色列的 神如此說:『我膏你作以色列的王,我救你脫離掃羅的手;
  • 撒母耳記下 12:8 - 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妃嬪交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;若還嫌少,我也會如此這般加倍賜給你。
  • 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視耶和華的命令,做他眼中看為惡的事呢?你用刀擊殺赫人烏利亞,又娶了他的妻子為妻,借亞捫人的刀殺死他。
  • 撒母耳記下 12:10 - 現在刀劍必永不離開你的家,因你藐視我,娶了赫人烏利亞的妻子為妻。』
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華如此說:『看哪,我必從你家中興起災禍攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你身邊的人,他要在光天化日下與你的妃嬪同寢。
  • 撒母耳記下 12:12 - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。
  • 撒母耳記下 12:14 - 只是在這事上,你大大藐視耶和華 ,因此,你生的孩子必定要死。」
  • 撒母耳記下 12:15 - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞的妻子為大衛生的孩子,他就得了重病。
  • 馬太福音 21:45 - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
  • 馬太福音 21:46 - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 列王紀上 21:17 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞,說:
  • 列王紀上 21:18 - 「你起來,去見在撒瑪利亞的以色列王亞哈。看哪,他下去要取得拿伯的葡萄園,他正在那園裏。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,還要取得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,狗也必在何處舔你的血。』」
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你找到我了嗎?」他說:「我找到你了。因為你出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀上 21:21 - 耶和華說:『看哪,我必使災禍臨到你,把你除滅。以色列中凡屬亞哈的男丁,無論是奴役的、自由的,我都要剪除。
  • 列王紀上 21:22 - 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家,因為你惹我發怒,又使以色列陷入罪裏。』
  • 列王紀上 21:23 - 論到耶洗別,耶和華說:『狗必在耶斯列的城郭 吃耶洗別。
  • 列王紀上 21:24 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
  • 列王紀上 21:25 - (只是從來沒有像亞哈的,因他受耶洗別王后的唆使,出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀上 21:26 - 他行了最可憎的事,隨從偶像,正如耶和華在以色列人面前趕出的亞摩利人所行的一切。)
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。
  • 馬太福音 21:26 - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 路加福音 20:6 - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 馬可福音 11:32 - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 約翰福音 7:44 - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 約翰福音 7:30 - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 約翰福音 7:25 - 於是耶路撒冷人中有的說:「這個人不是他們想要殺的嗎?
  • 馬太福音 22:22 - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 馬可福音 11:18 - 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除掉耶穌,卻又怕他,因為眾人都對他的教導感到驚奇。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
  • 新标点和合本 - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
  • 当代译本 - 他们听出这比喻是针对他们说的,就想逮捕耶稣,但又害怕百姓,只好离开了。
  • 圣经新译本 - 他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。
  • 中文标准译本 - 祭司长们、律法师们和长老们知道这比喻是针对他们而说的,就想拘捕耶稣。可是他们怕民众,于是离开耶稣走了。
  • 现代标点和合本 - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • New International Version - Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
  • New International Reader's Version - Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest Jesus. They knew he had told the story against them. But they were afraid of the crowd. So they left him and went away.
  • English Standard Version - And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
  • New Living Translation - The religious leaders wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
  • The Message - They wanted to lynch him then and there but, intimidated by public opinion, held back. They knew the story was about them. They got away from there as fast as they could.
  • Christian Standard Bible - They were looking for a way to arrest him but feared the crowd because they knew he had spoken this parable against them. So they left him and went away.
  • New American Standard Bible - And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He told the parable against them. And so they left Him and went away.
  • New King James Version - And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • Amplified Bible - And they were looking for a way to seize Him, but they were afraid of the crowd; for they knew that He spoke this parable in reference to [and as a charge against] them. And so they left Him and went away.
  • American Standard Version - And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
  • King James Version - And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
  • New English Translation - Now they wanted to arrest him (but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So they left him and went away.
  • World English Bible - They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
  • 新標點和合本 - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
  • 當代譯本 - 他們聽出這比喻是針對他們說的,就想逮捕耶穌,但又害怕百姓,只好離開了。
  • 聖經新譯本 - 他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住耶穌,卻懼怕羣眾;他們覺得他是指着他們來說這比喻的;便離開他走了。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們、律法師們和長老們知道這比喻是針對他們而說的,就想拘捕耶穌。可是他們怕民眾,於是離開耶穌走了。
  • 現代標點和合本 - 他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
  • 文理委辦譯本 - 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人知耶穌設此諭、乃指己而言、欲執之而畏民、乃離之而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩知此喻射己、欲起而捕之、惟心畏群眾、遂離去。
  • Nueva Versión Internacional - Cayendo en la cuenta de que la parábola iba dirigida contra ellos, buscaban la manera de arrestarlo. Pero temían a la multitud; así que lo dejaron y se fueron.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들과 장로들은 이 비유가 자기들을 가리켜 한 말인 줄 알고 예수님을 잡으려고 했으나 군중들이 두려워 예수님을 잡지 못하고 그냥 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли. ( Мат. 22:15-22 ; Лк. 20:20-26 )
  • Восточный перевод - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иса рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иса рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Исо рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.
  • リビングバイブル - このたとえ話を聞いた祭司長やユダヤ人の指導者たちは、その悪い農夫が自分たちを指していることに気づき、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆の暴動がこわくて手出しができません。しかたなく、イエスをそのままにして、そそくさと立ち去りました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον.
  • Nova Versão Internacional - Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora. ( Mt 22.15-22 ; Lc 20.20-26 )
  • Hoffnung für alle - Am liebsten hätten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes Jesus festgenommen. Sie hatten verstanden, dass er in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte. Aber sie wagten sich nicht an ihn heran, weil sie vor dem Volk Angst hatten. So ließen sie ihn in Ruhe und gingen weg. ( Matthäus 22,15‒22 ; Lukas 20,20‒26 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái biết Chúa ám chỉ họ, nên tìm cách bắt Ngài, nhưng còn e ngại dân chúng. Cuối cùng, họ bỏ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารู้ว่าพระองค์ตรัสคำอุปมาต่อว่าพวกเขา พวกเขาจึงหาทางจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน ดังนั้นจึงละจากพระองค์ไป ( มธ.22:15-22 ; ลก.20:20-26 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​พยายาม​ที่​จะ​จับกุม​พระ​เยซู แต่​ยัง​กลัว​ฝูง​ชน​เพราะ​เขา​ทราบ​ว่า พระ​องค์​กล่าว​เป็น​อุปมา​เพื่อ​กระทบ​พวก​เขา​เอง เขา​จึง​เดิน​จาก​พระ​องค์​ไป
  • 列王紀上 20:38 - 那先知就去了,用頭巾蒙眼,改了裝,在路旁等候王。
  • 列王紀上 20:39 - 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人出戰的時候,看哪,有人轉過來,帶了一個人到我這裏來,說:『你要看守這人,若他真的失蹤了,你的性命必代替他的性命,否則,你就要交出一他連得銀子來。』
  • 列王紀上 20:40 - 僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
  • 列王紀上 20:41 - 他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。
  • 路加福音 20:19 - 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華—以色列的 神如此說:『我膏你作以色列的王,我救你脫離掃羅的手;
  • 撒母耳記下 12:8 - 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妃嬪交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;若還嫌少,我也會如此這般加倍賜給你。
  • 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視耶和華的命令,做他眼中看為惡的事呢?你用刀擊殺赫人烏利亞,又娶了他的妻子為妻,借亞捫人的刀殺死他。
  • 撒母耳記下 12:10 - 現在刀劍必永不離開你的家,因你藐視我,娶了赫人烏利亞的妻子為妻。』
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華如此說:『看哪,我必從你家中興起災禍攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你身邊的人,他要在光天化日下與你的妃嬪同寢。
  • 撒母耳記下 12:12 - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。
  • 撒母耳記下 12:14 - 只是在這事上,你大大藐視耶和華 ,因此,你生的孩子必定要死。」
  • 撒母耳記下 12:15 - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞的妻子為大衛生的孩子,他就得了重病。
  • 馬太福音 21:45 - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
  • 馬太福音 21:46 - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 列王紀上 21:17 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞,說:
  • 列王紀上 21:18 - 「你起來,去見在撒瑪利亞的以色列王亞哈。看哪,他下去要取得拿伯的葡萄園,他正在那園裏。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,還要取得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,狗也必在何處舔你的血。』」
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你找到我了嗎?」他說:「我找到你了。因為你出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀上 21:21 - 耶和華說:『看哪,我必使災禍臨到你,把你除滅。以色列中凡屬亞哈的男丁,無論是奴役的、自由的,我都要剪除。
  • 列王紀上 21:22 - 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家,因為你惹我發怒,又使以色列陷入罪裏。』
  • 列王紀上 21:23 - 論到耶洗別,耶和華說:『狗必在耶斯列的城郭 吃耶洗別。
  • 列王紀上 21:24 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
  • 列王紀上 21:25 - (只是從來沒有像亞哈的,因他受耶洗別王后的唆使,出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀上 21:26 - 他行了最可憎的事,隨從偶像,正如耶和華在以色列人面前趕出的亞摩利人所行的一切。)
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。
  • 馬太福音 21:26 - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 路加福音 20:6 - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 馬可福音 11:32 - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 約翰福音 7:44 - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 約翰福音 7:30 - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 約翰福音 7:25 - 於是耶路撒冷人中有的說:「這個人不是他們想要殺的嗎?
  • 馬太福音 22:22 - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 馬可福音 11:18 - 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除掉耶穌,卻又怕他,因為眾人都對他的教導感到驚奇。
圣经
资源
计划
奉献