逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們難道也沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭;
- 新标点和合本 - 经上写着说: ‘匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这经文你们没有念过吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - ‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这经文你们没有念过吗?”
- 当代译本 - 圣经上说, “‘工匠丢弃的石头已成了房角石。
- 圣经新译本 - 你们没有念过这段圣经吗: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头;
- 中文标准译本 - 你们难道也没有读过这段经文吗? ‘工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头;
- 现代标点和合本 - 经上写着说: ‘匠人所弃的石头, 已做了房角的头块石头。
- 和合本(拼音版) - 经上写着说: “‘匠人所弃的石头, 已作了房角的头块石头。
- New International Version - Haven’t you read this passage of Scripture: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone;
- New International Reader's Version - Haven’t you read what this part of Scripture says, “ ‘The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all.
- English Standard Version - Have you not read this Scripture: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone;
- New Living Translation - Didn’t you ever read this in the Scriptures? ‘The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.
- Christian Standard Bible - Haven’t you read this Scripture: The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
- New American Standard Bible - Have you not even read this Scripture: ‘A stone which the builders rejected, This has become the chief cornerstone;
- New King James Version - Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
- Amplified Bible - Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders regarded as unworthy and rejected, This [very stone] has become the chief Cornerstone
- American Standard Version - Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
- King James Version - And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
- New English Translation - Have you not read this scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
- World English Bible - Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
- 新標點和合本 - 經上寫着說: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
- 當代譯本 - 聖經上說, 「『工匠丟棄的石頭已成了房角石。
- 聖經新譯本 - 你們沒有念過這段聖經嗎: ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭;
- 呂振中譯本 - 「匠人所棄掉的這塊石頭, 已成了房角石的頭一塊; 這事由主作成, 我們竟看為希奇!」 連這一段經你們也沒有誦讀過麼?』
- 現代標點和合本 - 經上寫著說: 『匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭。
- 文理和合譯本 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
- 文理委辦譯本 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云、「梓人所棄、竟成隅石;
- Nueva Versión Internacional - ¿No han leído ustedes esta Escritura: »“La piedra que desecharon los constructores ha llegado a ser la piedra angular;
- 현대인의 성경 - 너희는 ‘건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었으니 이것은
- Новый Русский Перевод - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
- Восточный перевод - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
- La Bible du Semeur 2015 - N’avez-vous pas lu ces paroles de l’Ecriture :
- リビングバイブル - あなたがたは、聖書にこう書いてあるのを読んだことがないのですか。 『建築士たちの捨てた石が、 最も重要な土台石となった。
- Nestle Aland 28 - Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
- Nova Versão Internacional - Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? “ ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
- Hoffnung für alle - Habt ihr nicht die folgende Schriftstelle gelesen: ›Der Stein, den die Bauarbeiter weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist nun zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông chưa đọc câu Thánh Kinh này sao? ‘Tảng đá bị thợ xây nhà loại ra đã trở thành tảng đá móng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านไม่ได้อ่านพระคัมภีร์หรือที่ว่า “ ‘ศิลาซึ่งช่างก่อได้ทิ้งแล้ว บัดนี้กลับกลายเป็นศิลามุมเอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านไม่เคยอ่านพระคัมภีร์ตอนนี้หรือว่า ‘ศิลาที่พวกช่างก่อสร้างทิ้ง ได้กลายเป็นศิลามุมเอก
交叉引用
- 馬可福音 13:14 - 「當你們看見 『那帶來毀滅的褻瀆者 』 站在不該站的地方時——讀者應當思考——那時,在猶太的人應當逃到山裡;
- 馬太福音 22:31 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過神對你們所說的話嗎?神說
- 馬太福音 19:4 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
- 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道沒有讀過嗎?
- 馬可福音 12:26 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過摩西書『荊棘篇』上,神怎樣對摩西說的嗎?神說『我是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』
- 路加福音 6:3 - 耶穌回答他們,說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道這個也沒有讀過嗎?
- 馬可福音 2:25 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓缺乏時所做的事,難道你們從來沒有讀過嗎?
- 馬太福音 21:16 - 他們問耶穌:「你聽見這些小孩在說什麼嗎?」 耶穌回答他們,說:「是的,聽見了 。難道你們從來沒有讀過『從孩子和吃奶嬰兒的口中,你預備了讚美』 這話嗎?」
- 羅馬書 9:33 - 正如經上所記: 「看哪,我在錫安放一塊絆腳的石頭, 是使人絆倒的磐石; 可是信靠他的人將不至於蒙羞。」
- 使徒行傳 4:11 - 這一位就是 『被你們工匠所藐視的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭。』
- 使徒行傳 4:12 - 除他 以外,沒有救恩 ;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必須靠著得救。」
- 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:「難道你們從來沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭; 這是主所成就的, 在我們眼中實在奇妙!』
- 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石。
- 以弗所書 2:21 - 在基督耶穌裡,全部建築互相連接,漸漸成為在主裡的聖殿;
- 以弗所書 2:22 - 在他裡面,你們也一同被建造,藉著聖靈成為神居住的地方。
- 路加福音 20:17 - 耶穌注視著他們,說:「那麼,經上記的『工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭』 這話是什麼意思呢?
- 路加福音 20:18 - 所有跌落在那石頭上的,就將被破碎;那石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」
- 以賽亞書 28:16 - 所以,主耶和華如此說: 「看哪!我在錫安放一塊作根基的石頭, 是試驗過的石頭, 是寶貴的房角石,穩固的根基—— 信靠的人必不驚慌。
- 彼得前書 2:7 - 這樣,對你們信的人來說,他是尊貴的;但是對那些不信的人來說,卻是 「工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭。」
- 彼得前書 2:8 - 並且是 「一塊絆腳的石頭, 使人絆倒的磐石。」 他們絆倒是因為不肯信從這話語,而這也是被預定的。
- 詩篇 118:22 - 工匠所棄絕的石頭, 已經成了房角的頭塊石頭。
- 詩篇 118:23 - 這是耶和華所成就的, 在我們眼中看為奇妙。