Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì thế, người nam phải lìa cha mẹ để kết hợp với vợ, hai người thành một,
  • 新标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人要离开他的父母,与妻子结合 ,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人要离开他的父母,与妻子结合 ,
  • 当代译本 - ‘因此,人要离开父母,与妻子结合,
  • 圣经新译本 - ‘因此人要离开父母,与妻子连合,
  • 中文标准译本 - ‘为这缘故, 人将离开他的父母, 与妻子结合 ,
  • 现代标点和合本 - ‘因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。’
  • 和合本(拼音版) - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  • New International Version - ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
  • New International Reader's Version - ‘That’s why a man will leave his father and mother and be joined to his wife.
  • English Standard Version - ‘Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,
  • New Living Translation - ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife,
  • Christian Standard Bible - For this reason a man will leave his father and mother
  • New American Standard Bible - For this reason a man shall leave his father and mother ,
  • New King James Version - ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
  • Amplified Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother [to establish a home with his wife],
  • American Standard Version - For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
  • King James Version - For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
  • New English Translation - For this reason a man will leave his father and mother,
  • World English Bible - For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
  • 新標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人要離開他的父母,與妻子結合 ,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人要離開他的父母,與妻子結合 ,
  • 當代譯本 - 『因此,人要離開父母,與妻子結合,
  • 聖經新譯本 - ‘因此人要離開父母,與妻子連合,
  • 呂振中譯本 - 「因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結 。
  • 中文標準譯本 - 『為這緣故, 人將離開他的父母, 與妻子結合 ,
  • 現代標點和合本 - 『因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。』
  • 文理和合譯本 - 緣此、人必離父母、膠漆其妻、
  • 文理委辦譯本 - 以故人離父母、膠漆其妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故人離父母、與妻聯合、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「是故男子當離其父母、好合其妻、
  • Nueva Versión Internacional - “Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa,
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람이 자기 부모를 떠나
  • Новый Русский Перевод - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
  • Восточный перевод - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme ,
  • Nestle Aland 28 - ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ],
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
  • Nova Versão Internacional - ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher ,
  • Hoffnung für alle - ›Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันเป็นหนึ่งเดียวกับภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​ละ​จาก​บิดา​มารดา​ของ​เขา​ไป [และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน]
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 19:5 - Và: ‘Người nam phải lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, hai người thành một’
  • Ma-thi-ơ 19:6 - Vợ chồng không phải là hai nữa, nhưng chỉ là một. Vậy chẳng ai có thể phân ly những người Đức Chúa Trời đã phối hợp.”
  • Ê-phê-sô 5:31 - Vì thế, người đàn ông sẽ lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, và hai người thành một.
  • Sáng Thế Ký 2:24 - Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ để gắn bó với vợ, hai người trở thành một.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì thế, người nam phải lìa cha mẹ để kết hợp với vợ, hai người thành một,
  • 新标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人要离开他的父母,与妻子结合 ,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人要离开他的父母,与妻子结合 ,
  • 当代译本 - ‘因此,人要离开父母,与妻子结合,
  • 圣经新译本 - ‘因此人要离开父母,与妻子连合,
  • 中文标准译本 - ‘为这缘故, 人将离开他的父母, 与妻子结合 ,
  • 现代标点和合本 - ‘因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。’
  • 和合本(拼音版) - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  • New International Version - ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
  • New International Reader's Version - ‘That’s why a man will leave his father and mother and be joined to his wife.
  • English Standard Version - ‘Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,
  • New Living Translation - ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife,
  • Christian Standard Bible - For this reason a man will leave his father and mother
  • New American Standard Bible - For this reason a man shall leave his father and mother ,
  • New King James Version - ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
  • Amplified Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother [to establish a home with his wife],
  • American Standard Version - For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
  • King James Version - For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
  • New English Translation - For this reason a man will leave his father and mother,
  • World English Bible - For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
  • 新標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人要離開他的父母,與妻子結合 ,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人要離開他的父母,與妻子結合 ,
  • 當代譯本 - 『因此,人要離開父母,與妻子結合,
  • 聖經新譯本 - ‘因此人要離開父母,與妻子連合,
  • 呂振中譯本 - 「因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結 。
  • 中文標準譯本 - 『為這緣故, 人將離開他的父母, 與妻子結合 ,
  • 現代標點和合本 - 『因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。』
  • 文理和合譯本 - 緣此、人必離父母、膠漆其妻、
  • 文理委辦譯本 - 以故人離父母、膠漆其妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故人離父母、與妻聯合、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「是故男子當離其父母、好合其妻、
  • Nueva Versión Internacional - “Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa,
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람이 자기 부모를 떠나
  • Новый Русский Перевод - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
  • Восточный перевод - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme ,
  • Nestle Aland 28 - ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ],
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
  • Nova Versão Internacional - ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher ,
  • Hoffnung für alle - ›Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันเป็นหนึ่งเดียวกับภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​ละ​จาก​บิดา​มารดา​ของ​เขา​ไป [และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน]
  • Ma-thi-ơ 19:5 - Và: ‘Người nam phải lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, hai người thành một’
  • Ma-thi-ơ 19:6 - Vợ chồng không phải là hai nữa, nhưng chỉ là một. Vậy chẳng ai có thể phân ly những người Đức Chúa Trời đã phối hợp.”
  • Ê-phê-sô 5:31 - Vì thế, người đàn ông sẽ lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, và hai người thành một.
  • Sáng Thế Ký 2:24 - Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ để gắn bó với vợ, hai người trở thành một.
圣经
资源
计划
奉献