逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì thế, người nam phải lìa cha mẹ để kết hợp với vợ, hai người thành một,
- 新标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人要离开他的父母,与妻子结合 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,人要离开他的父母,与妻子结合 ,
- 当代译本 - ‘因此,人要离开父母,与妻子结合,
- 圣经新译本 - ‘因此人要离开父母,与妻子连合,
- 中文标准译本 - ‘为这缘故, 人将离开他的父母, 与妻子结合 ,
- 现代标点和合本 - ‘因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。’
- 和合本(拼音版) - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
- New International Version - ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
- New International Reader's Version - ‘That’s why a man will leave his father and mother and be joined to his wife.
- English Standard Version - ‘Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,
- New Living Translation - ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife,
- Christian Standard Bible - For this reason a man will leave his father and mother
- New American Standard Bible - For this reason a man shall leave his father and mother ,
- New King James Version - ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
- Amplified Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother [to establish a home with his wife],
- American Standard Version - For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
- King James Version - For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
- New English Translation - For this reason a man will leave his father and mother,
- World English Bible - For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
- 新標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人要離開他的父母,與妻子結合 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人要離開他的父母,與妻子結合 ,
- 當代譯本 - 『因此,人要離開父母,與妻子結合,
- 聖經新譯本 - ‘因此人要離開父母,與妻子連合,
- 呂振中譯本 - 「因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結 。
- 中文標準譯本 - 『為這緣故, 人將離開他的父母, 與妻子結合 ,
- 現代標點和合本 - 『因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。』
- 文理和合譯本 - 緣此、人必離父母、膠漆其妻、
- 文理委辦譯本 - 以故人離父母、膠漆其妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故人離父母、與妻聯合、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「是故男子當離其父母、好合其妻、
- Nueva Versión Internacional - “Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa,
- 현대인의 성경 - 그래서 사람이 자기 부모를 떠나
- Новый Русский Перевод - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
- Восточный перевод - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme ,
- Nestle Aland 28 - ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ],
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
- Nova Versão Internacional - ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher ,
- Hoffnung für alle - ›Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันเป็นหนึ่งเดียวกับภรรยา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ด้วยเหตุนี้ ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของเขาไป [และผูกพันอยู่กับภรรยาของตน]
交叉引用
- Ma-thi-ơ 19:5 - Và: ‘Người nam phải lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, hai người thành một’
- Ma-thi-ơ 19:6 - Vợ chồng không phải là hai nữa, nhưng chỉ là một. Vậy chẳng ai có thể phân ly những người Đức Chúa Trời đã phối hợp.”
- Ê-phê-sô 5:31 - Vì thế, người đàn ông sẽ lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, và hai người thành một.
- Sáng Thế Ký 2:24 - Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ để gắn bó với vợ, hai người trở thành một.