Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:40 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。”
  • 当代译本 - 不过谁坐在我的左右不是我来定,而是为谁预备的,就让谁坐。”
  • 圣经新译本 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
  • 中文标准译本 - 但是坐在我的右边或左边,不是我所赐的,而是已经预备给谁,就赐给谁。”
  • 现代标点和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • 和合本(拼音版) - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • New International Version - but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
  • New International Reader's Version - But it is not for me to say who will sit at my right or left hand. These places belong to those they are prepared for.”
  • English Standard Version - but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”
  • New Living Translation - But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen.”
  • Christian Standard Bible - But to sit at my right or left is not mine to give; instead, it is for those for whom it has been prepared.”
  • New American Standard Bible - But to sit on My right or on My left is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
  • New King James Version - but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”
  • Amplified Bible - But to sit on My right or left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared [by My Father].”
  • American Standard Version - but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.
  • King James Version - But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
  • New English Translation - but to sit at my right or at my left is not mine to give. It is for those for whom it has been prepared.”
  • World English Bible - but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
  • 新標點和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是為誰預備就賜給誰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是為誰預備就賜給誰。」
  • 當代譯本 - 不過誰坐在我的左右不是我來定,而是為誰預備的,就讓誰坐。」
  • 聖經新譯本 - 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是 神預備賜給誰,就賜給誰。”
  • 呂振中譯本 - 但坐在我右邊或左邊,不是我可以賜的,乃是 給誰豫備了,就給誰。』
  • 中文標準譯本 - 但是坐在我的右邊或左邊,不是我所賜的,而是已經預備給誰,就賜給誰。」
  • 現代標點和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
  • 文理和合譯本 - 但坐我左右、非我得賜、惟為誰備則誰賜、
  • 文理委辦譯本 - 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但坐我左我右、非我可賜、乃為誰備、則賜誰也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至坐我左右、非吾能賜、惟賜諸預為之備者。』
  • Nueva Versión Internacional - pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me corresponde a mí concederlo. Eso ya está decidido.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 오른편과 왼편에 앉는 것은 내가 정하는 것이 아니라 미리 정해진 사람들의 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Восточный перевод - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder : ces places reviendront à ceux pour qui elles ont été préparées.
  • リビングバイブル - だが、だれをわたしの次の位につかせるかは、わたしが決めることではありません。もうすでに決まっているのです」とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
  • Nova Versão Internacional - mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados”.
  • Hoffnung für alle - Aber trotzdem kann ich nicht bestimmen, wer einmal die Plätze rechts und links neben mir einnehmen wird. Das hat bereits Gott entschieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng về việc ngồi cạnh Ta, Ta không có quyền định đoạt, vì những chỗ ấy dành cho những người đã được Cha Ta chỉ định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ใช่เราที่จะจัดให้ใครนั่งซ้ายมือหรือขวามือของเรา แต่ที่ตรงนั้นเป็นของผู้ที่ทรงเตรียมไว้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​นั่ง​อยู่​ทาง​ขวา​มือ​หรือ​ทาง​ซ้าย​มือ​ของ​เรา ไม่​ใช่​สิทธิ์​ของ​เรา​ที่​จะ​ให้ แต่​เป็น​ที่​สำหรับ​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​เตรียม​ให้​ไว้”
交叉引用
  • 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
  • 马太福音 20:23 - 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
  • 约翰福音 17:2 - 正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
  • 马太福音 25:34 - 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。”
  • 当代译本 - 不过谁坐在我的左右不是我来定,而是为谁预备的,就让谁坐。”
  • 圣经新译本 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
  • 中文标准译本 - 但是坐在我的右边或左边,不是我所赐的,而是已经预备给谁,就赐给谁。”
  • 现代标点和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • 和合本(拼音版) - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • New International Version - but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
  • New International Reader's Version - But it is not for me to say who will sit at my right or left hand. These places belong to those they are prepared for.”
  • English Standard Version - but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”
  • New Living Translation - But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen.”
  • Christian Standard Bible - But to sit at my right or left is not mine to give; instead, it is for those for whom it has been prepared.”
  • New American Standard Bible - But to sit on My right or on My left is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
  • New King James Version - but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”
  • Amplified Bible - But to sit on My right or left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared [by My Father].”
  • American Standard Version - but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.
  • King James Version - But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
  • New English Translation - but to sit at my right or at my left is not mine to give. It is for those for whom it has been prepared.”
  • World English Bible - but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
  • 新標點和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是為誰預備就賜給誰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是為誰預備就賜給誰。」
  • 當代譯本 - 不過誰坐在我的左右不是我來定,而是為誰預備的,就讓誰坐。」
  • 聖經新譯本 - 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是 神預備賜給誰,就賜給誰。”
  • 呂振中譯本 - 但坐在我右邊或左邊,不是我可以賜的,乃是 給誰豫備了,就給誰。』
  • 中文標準譯本 - 但是坐在我的右邊或左邊,不是我所賜的,而是已經預備給誰,就賜給誰。」
  • 現代標點和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
  • 文理和合譯本 - 但坐我左右、非我得賜、惟為誰備則誰賜、
  • 文理委辦譯本 - 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但坐我左我右、非我可賜、乃為誰備、則賜誰也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至坐我左右、非吾能賜、惟賜諸預為之備者。』
  • Nueva Versión Internacional - pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me corresponde a mí concederlo. Eso ya está decidido.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 오른편과 왼편에 앉는 것은 내가 정하는 것이 아니라 미리 정해진 사람들의 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Восточный перевод - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder : ces places reviendront à ceux pour qui elles ont été préparées.
  • リビングバイブル - だが、だれをわたしの次の位につかせるかは、わたしが決めることではありません。もうすでに決まっているのです」とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
  • Nova Versão Internacional - mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados”.
  • Hoffnung für alle - Aber trotzdem kann ich nicht bestimmen, wer einmal die Plätze rechts und links neben mir einnehmen wird. Das hat bereits Gott entschieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng về việc ngồi cạnh Ta, Ta không có quyền định đoạt, vì những chỗ ấy dành cho những người đã được Cha Ta chỉ định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ใช่เราที่จะจัดให้ใครนั่งซ้ายมือหรือขวามือของเรา แต่ที่ตรงนั้นเป็นของผู้ที่ทรงเตรียมไว้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​นั่ง​อยู่​ทาง​ขวา​มือ​หรือ​ทาง​ซ้าย​มือ​ของ​เรา ไม่​ใช่​สิทธิ์​ของ​เรา​ที่​จะ​ให้ แต่​เป็น​ที่​สำหรับ​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​เตรียม​ให้​ไว้”
  • 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
  • 马太福音 20:23 - 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
  • 约翰福音 17:2 - 正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
  • 马太福音 25:34 - 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
圣经
资源
计划
奉献