Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:35 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - James and John, the two sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • 新标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 当代译本 - 西庇太的两个儿子雅各和约翰上前对耶稣说:“老师,请你答应我们一个要求。”
  • 圣经新译本 - 西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
  • 中文标准译本 - 这时候,西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”
  • 现代标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
  • 和合本(拼音版) - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
  • New International Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
  • New International Reader's Version - James and John came to Jesus. They were the sons of Zebedee. “Teacher,” they said, “we would like to ask you for a favor.”
  • English Standard Version - And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
  • New Living Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
  • The Message - James and John, Zebedee’s sons, came up to him. “Teacher, we have something we want you to do for us.”
  • Christian Standard Bible - James and John, the sons of Zebedee, approached him and said, “Teacher, we want you to do whatever we ask you.”
  • New American Standard Bible - James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying to Him, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • New King James Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
  • American Standard Version - And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
  • King James Version - And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
  • New English Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
  • World English Bible - James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
  • 新標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 當代譯本 - 西庇太的兩個兒子雅各和約翰上前對耶穌說:「老師,請你答應我們一個要求。」
  • 聖經新譯本 - 西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
  • 呂振中譯本 - 西庇太 的兒子 雅各 約翰 走近耶穌跟前來,對他說:『老師,我們無論向你求甚麼,願你給我們作。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
  • 現代標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」
  • 文理和合譯本 - 西庇太之子、雅各 約翰進曰、夫子、我求爾者、願為我行之、
  • 文理委辦譯本 - 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生願許我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西比代 子 雅各 約翰 、就耶穌曰、師、我儕有求於爾、願爾為我成之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈伯德 子 雅谷伯   若望 謂耶穌曰:『夫子請允我所求。』
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercaron Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo. —Maestro —le dijeron—, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir.
  • 현대인의 성경 - 그때 세베대의 두 아들 야고보와 요한이 예수님께 와서 부탁하였다. “선생님, 저희들의 소원을 좀 들어주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
  • リビングバイブル - さて、ゼベダイの息子のヤコブとヨハネが来て、イエスにこっそりと頼みました。「先生。折り入ってお願いしたいことがあるのですが。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: “Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir”.
  • Hoffnung für alle - Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, gingen zu Jesus und sagten: »Lehrer, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến thưa với Chúa: “Xin Thầy cho chúng con một ân huệ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยากอบกับยอห์นบุตรชายของเศเบดีมาทูลพระเยซูว่า “พระอาจารย์ ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาให้พระองค์กระทำตามคำขอของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยากอบ​และ​ยอห์น​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​มา​หา​พระ​องค์​และ​พูด​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ทั้ง​สอง​อยาก​ให้​พระ​องค์​ช่วย​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​ขอ​ด้วย”
交叉引用
  • Mark 9:2 - Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and led them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured (changed in form) before them [and began to shine brightly with divine and regal glory];
  • 2 Samuel 14:4 - When the woman of Tekoa spoke to the king, she bowed with her face to the ground and lay herself down, and said, “Help, O king.”
  • 2 Samuel 14:5 - The king asked her, “ What is the matter?” She said, “Truly I am a widow; my husband is dead.
  • 2 Samuel 14:6 - Your maidservant had two sons, but the two of them struggled and fought in the field. There was no one to separate them, so one struck the other and killed him.
  • 2 Samuel 14:7 - Now behold, the entire family has risen against your maidservant, and they say, ‘Hand over the one who killed his brother, so that we may put him to death [to pay] for the life of his brother whom he killed and destroy the heir also.’ By doing this they will extinguish my coal that is left, leaving my husband without a name or a remnant (heir) on the face of the earth.”
  • 2 Samuel 14:8 - Then David said to the woman, “Go to your home, and I will give orders concerning you.”
  • 2 Samuel 14:9 - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, the guilt is on me and on my father’s house, but the king and his throne are guiltless.”
  • 2 Samuel 14:10 - The king said, “If anyone speaks to you [about this matter], bring him to me [for judgment], and he will not touch you again.”
  • 2 Samuel 14:11 - Then she said, “Please let the king remember the Lord your God, so that the avenger of blood will not continue to destroy, otherwise they will destroy my son.” And David said, “As the Lord lives, not a single hair [from the head] of your son shall fall to the ground.”
  • Mark 5:37 - And He allowed no one to go with Him [as witnesses], except Peter and James and John the brother of James.
  • 1 Kings 2:20 - Then she said, “I am making one small request of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Ask, my mother, for I will not refuse you.”
  • Mark 14:33 - He took Peter and James and John with Him, and He began to be deeply distressed and troubled [extremely anguished at the prospect of what was to come].
  • 1 Kings 2:16 - So now I am making one request of you; do not refuse me.” And she said to him, “Speak.”
  • Mark 1:19 - Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and his brother John, who were also in the boat mending and cleaning the nets.
  • Mark 1:20 - Immediately Jesus called to them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and went away to follow Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • Matthew 20:20 - Then [Salome] the mother of Zebedee’s children [James and John] came up to Jesus with her sons and, kneeling down [in respect], asked a favor of Him.
  • Matthew 20:21 - And He said to her, “What do you wish?” She answered Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit [in positions of honor and authority] one on Your right and one on Your left.”
  • Matthew 20:22 - But Jesus replied, “You do not realize what you are asking. Are you able to drink the cup [of suffering] that I am about to drink?” They answered, “We are able.”
  • Matthew 20:23 - He said to them, “You will drink My cup [of suffering]; but to sit on My right and on My left this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
  • Matthew 20:24 - And when the [other] ten heard this, they were resentful and angry with the two brothers.
  • Matthew 20:25 - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles have absolute power and lord it over them, and their great men exercise authority over them [tyrannizing them].
  • Matthew 20:26 - It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
  • Matthew 20:28 - just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many [paying the price to set them free from the penalty of sin].”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - James and John, the two sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • 新标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 当代译本 - 西庇太的两个儿子雅各和约翰上前对耶稣说:“老师,请你答应我们一个要求。”
  • 圣经新译本 - 西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
  • 中文标准译本 - 这时候,西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”
  • 现代标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
  • 和合本(拼音版) - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
  • New International Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
  • New International Reader's Version - James and John came to Jesus. They were the sons of Zebedee. “Teacher,” they said, “we would like to ask you for a favor.”
  • English Standard Version - And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
  • New Living Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
  • The Message - James and John, Zebedee’s sons, came up to him. “Teacher, we have something we want you to do for us.”
  • Christian Standard Bible - James and John, the sons of Zebedee, approached him and said, “Teacher, we want you to do whatever we ask you.”
  • New American Standard Bible - James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying to Him, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • New King James Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
  • American Standard Version - And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
  • King James Version - And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
  • New English Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
  • World English Bible - James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
  • 新標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 當代譯本 - 西庇太的兩個兒子雅各和約翰上前對耶穌說:「老師,請你答應我們一個要求。」
  • 聖經新譯本 - 西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
  • 呂振中譯本 - 西庇太 的兒子 雅各 約翰 走近耶穌跟前來,對他說:『老師,我們無論向你求甚麼,願你給我們作。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
  • 現代標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」
  • 文理和合譯本 - 西庇太之子、雅各 約翰進曰、夫子、我求爾者、願為我行之、
  • 文理委辦譯本 - 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生願許我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西比代 子 雅各 約翰 、就耶穌曰、師、我儕有求於爾、願爾為我成之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈伯德 子 雅谷伯   若望 謂耶穌曰:『夫子請允我所求。』
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercaron Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo. —Maestro —le dijeron—, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir.
  • 현대인의 성경 - 그때 세베대의 두 아들 야고보와 요한이 예수님께 와서 부탁하였다. “선생님, 저희들의 소원을 좀 들어주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
  • リビングバイブル - さて、ゼベダイの息子のヤコブとヨハネが来て、イエスにこっそりと頼みました。「先生。折り入ってお願いしたいことがあるのですが。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: “Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir”.
  • Hoffnung für alle - Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, gingen zu Jesus und sagten: »Lehrer, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến thưa với Chúa: “Xin Thầy cho chúng con một ân huệ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยากอบกับยอห์นบุตรชายของเศเบดีมาทูลพระเยซูว่า “พระอาจารย์ ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาให้พระองค์กระทำตามคำขอของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยากอบ​และ​ยอห์น​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​มา​หา​พระ​องค์​และ​พูด​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ทั้ง​สอง​อยาก​ให้​พระ​องค์​ช่วย​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​ขอ​ด้วย”
  • Mark 9:2 - Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and led them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured (changed in form) before them [and began to shine brightly with divine and regal glory];
  • 2 Samuel 14:4 - When the woman of Tekoa spoke to the king, she bowed with her face to the ground and lay herself down, and said, “Help, O king.”
  • 2 Samuel 14:5 - The king asked her, “ What is the matter?” She said, “Truly I am a widow; my husband is dead.
  • 2 Samuel 14:6 - Your maidservant had two sons, but the two of them struggled and fought in the field. There was no one to separate them, so one struck the other and killed him.
  • 2 Samuel 14:7 - Now behold, the entire family has risen against your maidservant, and they say, ‘Hand over the one who killed his brother, so that we may put him to death [to pay] for the life of his brother whom he killed and destroy the heir also.’ By doing this they will extinguish my coal that is left, leaving my husband without a name or a remnant (heir) on the face of the earth.”
  • 2 Samuel 14:8 - Then David said to the woman, “Go to your home, and I will give orders concerning you.”
  • 2 Samuel 14:9 - The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, the guilt is on me and on my father’s house, but the king and his throne are guiltless.”
  • 2 Samuel 14:10 - The king said, “If anyone speaks to you [about this matter], bring him to me [for judgment], and he will not touch you again.”
  • 2 Samuel 14:11 - Then she said, “Please let the king remember the Lord your God, so that the avenger of blood will not continue to destroy, otherwise they will destroy my son.” And David said, “As the Lord lives, not a single hair [from the head] of your son shall fall to the ground.”
  • Mark 5:37 - And He allowed no one to go with Him [as witnesses], except Peter and James and John the brother of James.
  • 1 Kings 2:20 - Then she said, “I am making one small request of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Ask, my mother, for I will not refuse you.”
  • Mark 14:33 - He took Peter and James and John with Him, and He began to be deeply distressed and troubled [extremely anguished at the prospect of what was to come].
  • 1 Kings 2:16 - So now I am making one request of you; do not refuse me.” And she said to him, “Speak.”
  • Mark 1:19 - Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and his brother John, who were also in the boat mending and cleaning the nets.
  • Mark 1:20 - Immediately Jesus called to them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and went away to follow Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • Matthew 20:20 - Then [Salome] the mother of Zebedee’s children [James and John] came up to Jesus with her sons and, kneeling down [in respect], asked a favor of Him.
  • Matthew 20:21 - And He said to her, “What do you wish?” She answered Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit [in positions of honor and authority] one on Your right and one on Your left.”
  • Matthew 20:22 - But Jesus replied, “You do not realize what you are asking. Are you able to drink the cup [of suffering] that I am about to drink?” They answered, “We are able.”
  • Matthew 20:23 - He said to them, “You will drink My cup [of suffering]; but to sit on My right and on My left this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
  • Matthew 20:24 - And when the [other] ten heard this, they were resentful and angry with the two brothers.
  • Matthew 20:25 - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles have absolute power and lord it over them, and their great men exercise authority over them [tyrannizing them].
  • Matthew 20:26 - It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
  • Matthew 20:28 - just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many [paying the price to set them free from the penalty of sin].”
圣经
资源
计划
奉献