逐节对照
- Christian Standard Bible - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- 新标点和合本 - 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 骆驼穿过针眼比财主进 神的国还容易呢!”
- 当代译本 - 骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
- 圣经新译本 - 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
- 中文标准译本 - 骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
- 现代标点和合本 - 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”
- 和合本(拼音版) - 骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢。”
- New International Version - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - Is it hard for a camel to go through the eye of a needle? It is even harder for someone who is rich to enter God’s kingdom!”
- English Standard Version - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- New Living Translation - In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
- New American Standard Bible - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- New King James Version - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
- Amplified Bible - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man [who places his faith in wealth or status] to enter the kingdom of God.”
- American Standard Version - It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
- King James Version - It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
- New English Translation - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- World English Bible - It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
- 當代譯本 - 駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
- 聖經新譯本 - 駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
- 呂振中譯本 - 駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
- 中文標準譯本 - 駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
- 現代標點和合本 - 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
- 文理和合譯本 - 駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
- 文理委辦譯本 - 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駝穿針孔、較富者入天主國尤易、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駝經鍼孔、較富人之進天主國猶易。』
- Nueva Versión Internacional - Le resulta más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 낙타가 바늘귀로 통과하는 것이 더 쉽다.”
- Новый Русский Перевод - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
- Восточный перевод - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu !
- リビングバイブル - 金持ちが神の国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうが、よほどやさしいのです。」
- Nestle Aland 28 - εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
- Nova Versão Internacional - É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้อูฐลอดรูเข็มยังง่ายกว่าที่คนรวยจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ตัวอูฐผ่านเข้ารูเข็มก็ยังจะง่ายกว่าที่คนมั่งมีจะเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- Luke 18:25 - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- Matthew 7:3 - Why do you look at the splinter in your brother’s eye but don’t notice the beam of wood in your own eye?
- Matthew 7:4 - Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter out of your eye,’ and look, there’s a beam of wood in your own eye?
- Matthew 7:5 - Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye.
- Matthew 23:24 - Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
- Jeremiah 13:23 - Can the Cushite change his skin, or a leopard his spots? If so, you might be able to do what is good, you who are instructed in evil.
- Matthew 19:24 - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- Matthew 19:25 - When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, “Then who can be saved?”