逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn quanh, bảo các môn đệ: “Người giàu rất khó vào Nước của Đức Chúa Trời!”
- 新标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!”
- 当代译本 - 耶稣环顾四周,对门徒说:“有钱人进上帝的国真难啊!”
- 圣经新译本 - 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
- 中文标准译本 - 耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!”
- 现代标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等地难哪!”
- New International Version - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
- New International Reader's Version - Jesus looked around. He said to his disciples, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!”
- English Standard Version - And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
- New Living Translation - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
- The Message - Looking at his disciples, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who ‘have it all’ to enter God’s kingdom?” The disciples couldn’t believe what they were hearing, but Jesus kept on: “You can’t imagine how difficult. I’d say it’s easier for a camel to go through a needle’s eye than for the rich to get into God’s kingdom.”
- Christian Standard Bible - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
- New American Standard Bible - And Jesus, looking around, *said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
- New King James Version - Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
- Amplified Bible - Jesus looked around and said to His disciples, “How difficult it will be for those who are wealthy [and cling to possessions and status as security] to enter the kingdom of God!”
- American Standard Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
- King James Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
- New English Translation - Then Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
- World English Bible - Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
- 新標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!」
- 當代譯本 - 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
- 聖經新譯本 - 耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
- 呂振中譯本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:『有錢財的人要進上帝的國,何等的難哪!』
- 中文標準譯本 - 耶穌環視周圍,對他的門徒們說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!」
- 現代標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
- 文理和合譯本 - 耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國難矣哉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入天主國、難矣哉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
- Nueva Versión Internacional - Jesús miró alrededor y les comentó a sus discípulos: —¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 둘러보시며 “재산이 많은 사람은 하나님의 나라에 들어가기가 정말 어렵다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
- Восточный перевод - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оглядевшись вокруг, Исо сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
- リビングバイブル - そのうしろ姿をじっと見ていたイエスは、弟子たちのほうをふり返り、「金持ちが神の国に入るのは、実にむずかしいことです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος, ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!
- Nova Versão Internacional - Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!”
- Hoffnung für alle - Da schaute Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรไปรอบๆ แล้วตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ยากนักที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูมองดูรอบข้างและกล่าวกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ยากเหลือเกินที่คนมั่งมีจะเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- Ma-thi-ơ 19:23 - Chúa Giê-xu phán với các môn đệ: “Người giàu vào Nước Trời thật khó!
- Ma-thi-ơ 19:24 - Ta cho các con biết, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời!”
- Ma-thi-ơ 19:25 - Nghe Chúa dạy, các môn đệ đều kinh ngạc: “Vậy thì ai được cứu?”
- Ma-thi-ơ 19:26 - Chúa Giê-xu nhìn các môn đệ: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc được cả!”
- 2 Phi-e-rơ 1:11 - Đức Chúa Trời sẽ mở rộng cửa tiếp đón anh chị em vào Vương Quốc vĩnh cửu của Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đấng Cứu Rỗi của chúng ta.
- Mác 10:15 - Ta cho các con biết: Ai không tiếp nhận Đức Chúa Trời như con trẻ, sẽ không được vào Nước của Đức Chúa Trời.”
- Gia-cơ 4:4 - Anh chị em giống như người ngoại tình! Anh chị em không biết rằng kết bạn với kẻ thù của Đức Chúa Trời là thù nghịch với Đức Chúa Trời sao? Kẻ thù đó là thế gian, là những thú vui tội lỗi.
- Ma-thi-ơ 18:3 - rồi Ngài dạy: “Ta quả quyết với các con, nếu không được đổi mới, thành như em bé, các con sẽ chẳng được vào Nước Trời.
- Gia-cơ 2:5 - Thưa anh chị em, xin nghe tôi nói đây: Đức Chúa Trời đã chọn người nghèo trong thế gian để làm cho họ giàu đức tin. Vương Quốc của Chúa thuộc về họ, vì Đức Chúa Trời đã hứa ban cho người yêu mến Ngài.
- Giăng 3:5 - Chúa Giê-xu đáp: “Ta chắc chắn với ông: Nếu không nhờ nước và Chúa Thánh Linh sinh ra, không ai được vào Nước của Đức Chúa Trời.
- Mác 5:32 - Nhưng Chúa cứ nhìn quanh, tìm người đã sờ áo Ngài.
- Lu-ca 18:24 - Chúa Giê-xu nhìn ông, nói với các môn đệ: “Người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời thật khó!
- Mác 3:5 - Chúa đưa mắt nhìn họ, vừa giận vừa buồn vì họ dửng dưng trước khổ đau của đồng loại. Ngài bảo người teo tay: “Con xòe bàn tay ra!” Anh vâng lời, bàn tay liền được lành!
- 1 Cô-rinh-tô 1:26 - Thưa anh chị em là người được Chúa kêu gọi, trong anh chị em không có nhiều người thông thái, chức trọng quyền cao hay danh gia vọng tộc,