Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!」
  • 新标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!”
  • 当代译本 - 耶稣环顾四周,对门徒说:“有钱人进上帝的国真难啊!”
  • 圣经新译本 - 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
  • 中文标准译本 - 耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等地难哪!”
  • New International Version - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • New International Reader's Version - Jesus looked around. He said to his disciples, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!”
  • English Standard Version - And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • New Living Translation - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
  • The Message - Looking at his disciples, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who ‘have it all’ to enter God’s kingdom?” The disciples couldn’t believe what they were hearing, but Jesus kept on: “You can’t imagine how difficult. I’d say it’s easier for a camel to go through a needle’s eye than for the rich to get into God’s kingdom.”
  • Christian Standard Bible - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible - And Jesus, looking around, *said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
  • New King James Version - Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
  • Amplified Bible - Jesus looked around and said to His disciples, “How difficult it will be for those who are wealthy [and cling to possessions and status as security] to enter the kingdom of God!”
  • American Standard Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • King James Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • New English Translation - Then Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • World English Bible - Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
  • 新標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!」
  • 當代譯本 - 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:『有錢財的人要進上帝的國,何等的難哪!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌環視周圍,對他的門徒們說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入天主國、難矣哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús miró alrededor y les comentó a sus discípulos: —¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 둘러보시며 “재산이 많은 사람은 하나님의 나라에 들어가기가 정말 어렵다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • Восточный перевод - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оглядевшись вокруг, Исо сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - そのうしろ姿をじっと見ていたイエスは、弟子たちのほうをふり返り、「金持ちが神の国に入るのは、実にむずかしいことです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος, ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!
  • Nova Versão Internacional - Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Da schaute Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn quanh, bảo các môn đệ: “Người giàu rất khó vào Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรไปรอบๆ แล้วตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ยากนักที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​รอบข้าง​และ​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ยาก​เหลือ​เกิน​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 馬太福音 19:23 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
  • 馬太福音 19:24 - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌看着他們,說:「在人這是不能,在上帝凡事都能。」
  • 彼得後書 1:11 - 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主-救主耶穌基督永遠的國度。
  • 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,凡要接受上帝國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 雅各書 4:4 - 你們這些淫亂的人哪,豈不知道與世俗為友就是與上帝為敵嗎?所以,凡想要與世俗為友的,就是與上帝為敵了。
  • 馬太福音 18:3 - 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成像小孩子一樣,絕不能進天國。
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽,上帝豈不是揀選了世上的貧窮人,使他們在信心上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 馬可福音 5:32 - 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而憂傷,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!」
  • 新标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!”
  • 当代译本 - 耶稣环顾四周,对门徒说:“有钱人进上帝的国真难啊!”
  • 圣经新译本 - 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
  • 中文标准译本 - 耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等地难哪!”
  • New International Version - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • New International Reader's Version - Jesus looked around. He said to his disciples, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!”
  • English Standard Version - And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • New Living Translation - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
  • The Message - Looking at his disciples, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who ‘have it all’ to enter God’s kingdom?” The disciples couldn’t believe what they were hearing, but Jesus kept on: “You can’t imagine how difficult. I’d say it’s easier for a camel to go through a needle’s eye than for the rich to get into God’s kingdom.”
  • Christian Standard Bible - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible - And Jesus, looking around, *said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
  • New King James Version - Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
  • Amplified Bible - Jesus looked around and said to His disciples, “How difficult it will be for those who are wealthy [and cling to possessions and status as security] to enter the kingdom of God!”
  • American Standard Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • King James Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • New English Translation - Then Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • World English Bible - Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
  • 新標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!」
  • 當代譯本 - 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:『有錢財的人要進上帝的國,何等的難哪!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌環視周圍,對他的門徒們說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入天主國、難矣哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús miró alrededor y les comentó a sus discípulos: —¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 둘러보시며 “재산이 많은 사람은 하나님의 나라에 들어가기가 정말 어렵다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • Восточный перевод - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оглядевшись вокруг, Исо сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - そのうしろ姿をじっと見ていたイエスは、弟子たちのほうをふり返り、「金持ちが神の国に入るのは、実にむずかしいことです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος, ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!
  • Nova Versão Internacional - Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Da schaute Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn quanh, bảo các môn đệ: “Người giàu rất khó vào Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรไปรอบๆ แล้วตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ยากนักที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​รอบข้าง​และ​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ยาก​เหลือ​เกิน​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • 馬太福音 19:23 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
  • 馬太福音 19:24 - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌看着他們,說:「在人這是不能,在上帝凡事都能。」
  • 彼得後書 1:11 - 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主-救主耶穌基督永遠的國度。
  • 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,凡要接受上帝國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 雅各書 4:4 - 你們這些淫亂的人哪,豈不知道與世俗為友就是與上帝為敵嗎?所以,凡想要與世俗為友的,就是與上帝為敵了。
  • 馬太福音 18:3 - 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成像小孩子一樣,絕不能進天國。
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽,上帝豈不是揀選了世上的貧窮人,使他們在信心上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 馬可福音 5:32 - 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而憂傷,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
圣经
资源
计划
奉献