Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 新标点和合本 - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 当代译本 - 那人听了,脸色骤变,便沮丧地走了,因为他有许多产业。
  • 圣经新译本 - 那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
  • 中文标准译本 - 那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 现代标点和合本 - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本(拼音版) - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • New International Version - At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
  • New International Reader's Version - The man’s face fell. He went away sad, because he was very rich.
  • English Standard Version - Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • New Living Translation - At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
  • The Message - The man’s face clouded over. This was the last thing he expected to hear, and he walked off with a heavy heart. He was holding on tight to a lot of things, and not about to let go.
  • Christian Standard Bible - But he was dismayed by this demand, and he went away grieving, because he had many possessions.
  • New American Standard Bible - But he was deeply dismayed by these words, and he went away grieving; for he was one who owned much property.
  • New King James Version - But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Amplified Bible - But the man was saddened at Jesus’ words, and he left grieving, because he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
  • American Standard Version - But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
  • King James Version - And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
  • New English Translation - But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
  • World English Bible - But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
  • 新標點和合本 - 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 當代譯本 - 那人聽了,臉色驟變,便沮喪地走了,因為他有許多產業。
  • 聖經新譯本 - 那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
  • 呂振中譯本 - 因了這話,他臉色一變,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
  • 中文標準譯本 - 那個人因這話,臉色就變得陰沉,憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
  • 現代標點和合本 - 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 文理和合譯本 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
  • 文理委辦譯本 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人聞此言變色、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人聞言色沮、愀然而去;固擁有巨貲者也。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, el hombre se desanimó y se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、その人は顔をくもらせ、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος; ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Als er das hörte, war der Mann tief betroffen. Traurig ging er weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, anh ủ rũ mặt mày, bỏ đi, vì anh rất giàu có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้ยินเช่นนั้นก็หน้าสลดแล้วจากไปด้วยความทุกข์เพราะเขาร่ำรวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ดังนั้น​แล้ว ใบ​หน้า​ของ​เขา​ก็​สลด​ลง และ​เดิน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า เพราะ​เขา​เป็น​คน​ที่​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มาก​มาย
交叉引用
  • 馬可福音 6:26 - 王就很憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,不願食言,
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
  • 馬太福音 27:25 - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 馬太福音 27:26 - 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打後交給人釘十字架。
  • 申命記 8:11 - 「你要謹慎,免得忘記耶和華-你的上帝,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日吩咐你的。
  • 申命記 8:12 - 免得你吃得飽足,建造上好的房屋,住在其中,
  • 申命記 8:13 - 你的牛羊增多,你的金銀增多,你擁有的一切全都增多,
  • 申命記 8:14 - 於是你的心高傲,忘記耶和華-你的上帝。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 路加福音 18:23 - 他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
  • 創世記 13:5 - 與亞伯蘭同行的羅得也有牛羣、羊羣、帳棚。
  • 創世記 13:6 - 那地容不下他們住在一起;因為他們的財物非常多,使他們不能同住一起。
  • 創世記 13:7 - 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人之間起了爭端。
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 創世記 13:9 - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
  • 創世記 13:10 - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都是水源充足之地。在耶和華未毀滅所多瑪、蛾摩拉以前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
  • 創世記 13:11 - 於是羅得選擇了約旦河整個平原。羅得往東遷移,他們就彼此分開了。
  • 申命記 6:10 - 「耶和華-你的上帝必領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要給你的地。那裏有又大又美的城鎮,不是你建造的;
  • 申命記 6:11 - 有裝滿各樣美物的房屋,不是你裝滿的;有挖成的水井,不是你挖的;有葡萄園、橄欖園,不是你栽植的;你吃了而且飽足。
  • 申命記 6:12 - 你要謹慎,免得你忘記領你從埃及地為奴之家出來的耶和華。
  • 馬太福音 27:3 - 這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 馬可福音 6:20 - 因為希律怕約翰,知道他是義人,是聖人,所以就保護他,雖然聽了他的講論十分困惑 ,仍然樂意聽他。
  • 哥林多後書 7:10 - 因為依着上帝的意思而憂愁,就生出沒有懊悔的悔改來,以致得救;但世俗的憂愁叫人死。
  • 約伯記 21:7 - 惡人為何存活, 得享高壽,勢力強盛呢?
  • 約伯記 21:8 - 他們的後裔與他們一起 ,堅立在他們面前, 他們得以眼見自己的子孫。
  • 約伯記 21:9 - 他們的家宅平安無懼, 上帝的杖不加在他們身上。
  • 約伯記 21:10 - 他們的公牛傳種而不斷絕, 母牛生牛犢而不掉胎。
  • 約伯記 21:11 - 他們打發小男孩出去,多如羊羣, 他們的孩子踴躍跳舞。
  • 約伯記 21:12 - 他們隨着琴鼓歌唱, 因簫聲歡喜。
  • 約伯記 21:13 - 他們度日諸事亨通, 在平安中下到陰間。
  • 約伯記 21:14 - 他們對上帝說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
  • 約伯記 21:15 - 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?』
  • 以西結書 33:31 - 他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
  • 馬太福音 19:22 - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 馬太福音 13:22 - 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的憂慮、錢財的迷惑把道擠住了,結不出果實。
  • 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛現今的世界,已經離棄我,往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去;
  • 以弗所書 5:5 - 要確實知道,無論是淫亂的,是污穢的,是貪心的(貪心的就是拜偶像的),在基督和上帝的國裏都得不到基業。
  • 路加福音 12:15 - 於是他對他們說:「你們要謹慎自守,躲避一切的貪心,因為人的生命不在於家道豐富。」
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 約翰一書 2:15 - 不要愛世界和世界上的東西,若有人愛世界,愛父的心就不在他裏面了。
  • 約翰一書 2:16 - 因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 新标点和合本 - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 当代译本 - 那人听了,脸色骤变,便沮丧地走了,因为他有许多产业。
  • 圣经新译本 - 那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
  • 中文标准译本 - 那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 现代标点和合本 - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本(拼音版) - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • New International Version - At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
  • New International Reader's Version - The man’s face fell. He went away sad, because he was very rich.
  • English Standard Version - Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • New Living Translation - At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
  • The Message - The man’s face clouded over. This was the last thing he expected to hear, and he walked off with a heavy heart. He was holding on tight to a lot of things, and not about to let go.
  • Christian Standard Bible - But he was dismayed by this demand, and he went away grieving, because he had many possessions.
  • New American Standard Bible - But he was deeply dismayed by these words, and he went away grieving; for he was one who owned much property.
  • New King James Version - But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Amplified Bible - But the man was saddened at Jesus’ words, and he left grieving, because he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
  • American Standard Version - But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
  • King James Version - And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
  • New English Translation - But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
  • World English Bible - But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
  • 新標點和合本 - 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 當代譯本 - 那人聽了,臉色驟變,便沮喪地走了,因為他有許多產業。
  • 聖經新譯本 - 那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
  • 呂振中譯本 - 因了這話,他臉色一變,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
  • 中文標準譯本 - 那個人因這話,臉色就變得陰沉,憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
  • 現代標點和合本 - 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 文理和合譯本 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
  • 文理委辦譯本 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人聞此言變色、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人聞言色沮、愀然而去;固擁有巨貲者也。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, el hombre se desanimó y se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、その人は顔をくもらせ、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος; ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Als er das hörte, war der Mann tief betroffen. Traurig ging er weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, anh ủ rũ mặt mày, bỏ đi, vì anh rất giàu có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้ยินเช่นนั้นก็หน้าสลดแล้วจากไปด้วยความทุกข์เพราะเขาร่ำรวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ดังนั้น​แล้ว ใบ​หน้า​ของ​เขา​ก็​สลด​ลง และ​เดิน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า เพราะ​เขา​เป็น​คน​ที่​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มาก​มาย
  • 馬可福音 6:26 - 王就很憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,不願食言,
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
  • 馬太福音 27:25 - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 馬太福音 27:26 - 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打後交給人釘十字架。
  • 申命記 8:11 - 「你要謹慎,免得忘記耶和華-你的上帝,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日吩咐你的。
  • 申命記 8:12 - 免得你吃得飽足,建造上好的房屋,住在其中,
  • 申命記 8:13 - 你的牛羊增多,你的金銀增多,你擁有的一切全都增多,
  • 申命記 8:14 - 於是你的心高傲,忘記耶和華-你的上帝。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 路加福音 18:23 - 他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
  • 創世記 13:5 - 與亞伯蘭同行的羅得也有牛羣、羊羣、帳棚。
  • 創世記 13:6 - 那地容不下他們住在一起;因為他們的財物非常多,使他們不能同住一起。
  • 創世記 13:7 - 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人之間起了爭端。
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 創世記 13:9 - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
  • 創世記 13:10 - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都是水源充足之地。在耶和華未毀滅所多瑪、蛾摩拉以前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
  • 創世記 13:11 - 於是羅得選擇了約旦河整個平原。羅得往東遷移,他們就彼此分開了。
  • 申命記 6:10 - 「耶和華-你的上帝必領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要給你的地。那裏有又大又美的城鎮,不是你建造的;
  • 申命記 6:11 - 有裝滿各樣美物的房屋,不是你裝滿的;有挖成的水井,不是你挖的;有葡萄園、橄欖園,不是你栽植的;你吃了而且飽足。
  • 申命記 6:12 - 你要謹慎,免得你忘記領你從埃及地為奴之家出來的耶和華。
  • 馬太福音 27:3 - 這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 馬可福音 6:20 - 因為希律怕約翰,知道他是義人,是聖人,所以就保護他,雖然聽了他的講論十分困惑 ,仍然樂意聽他。
  • 哥林多後書 7:10 - 因為依着上帝的意思而憂愁,就生出沒有懊悔的悔改來,以致得救;但世俗的憂愁叫人死。
  • 約伯記 21:7 - 惡人為何存活, 得享高壽,勢力強盛呢?
  • 約伯記 21:8 - 他們的後裔與他們一起 ,堅立在他們面前, 他們得以眼見自己的子孫。
  • 約伯記 21:9 - 他們的家宅平安無懼, 上帝的杖不加在他們身上。
  • 約伯記 21:10 - 他們的公牛傳種而不斷絕, 母牛生牛犢而不掉胎。
  • 約伯記 21:11 - 他們打發小男孩出去,多如羊羣, 他們的孩子踴躍跳舞。
  • 約伯記 21:12 - 他們隨着琴鼓歌唱, 因簫聲歡喜。
  • 約伯記 21:13 - 他們度日諸事亨通, 在平安中下到陰間。
  • 約伯記 21:14 - 他們對上帝說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
  • 約伯記 21:15 - 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?』
  • 以西結書 33:31 - 他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
  • 馬太福音 19:22 - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 馬太福音 13:22 - 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的憂慮、錢財的迷惑把道擠住了,結不出果實。
  • 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛現今的世界,已經離棄我,往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去;
  • 以弗所書 5:5 - 要確實知道,無論是淫亂的,是污穢的,是貪心的(貪心的就是拜偶像的),在基督和上帝的國裏都得不到基業。
  • 路加福音 12:15 - 於是他對他們說:「你們要謹慎自守,躲避一切的貪心,因為人的生命不在於家道豐富。」
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 約翰一書 2:15 - 不要愛世界和世界上的東西,若有人愛世界,愛父的心就不在他裏面了。
  • 約翰一書 2:16 - 因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
圣经
资源
计划
奉献