逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
- 新标点和合本 - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本2010(神版-简体) - 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 当代译本 - 那人听了,脸色骤变,便沮丧地走了,因为他有许多产业。
- 圣经新译本 - 那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
- 中文标准译本 - 那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
- 现代标点和合本 - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本(拼音版) - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- New International Version - At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
- New International Reader's Version - The man’s face fell. He went away sad, because he was very rich.
- English Standard Version - Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
- New Living Translation - At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
- The Message - The man’s face clouded over. This was the last thing he expected to hear, and he walked off with a heavy heart. He was holding on tight to a lot of things, and not about to let go.
- Christian Standard Bible - But he was dismayed by this demand, and he went away grieving, because he had many possessions.
- New American Standard Bible - But he was deeply dismayed by these words, and he went away grieving; for he was one who owned much property.
- New King James Version - But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
- Amplified Bible - But the man was saddened at Jesus’ words, and he left grieving, because he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
- American Standard Version - But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
- King James Version - And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
- New English Translation - But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
- World English Bible - But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
- 新標點和合本 - 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 當代譯本 - 那人聽了,臉色驟變,便沮喪地走了,因為他有許多產業。
- 聖經新譯本 - 那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
- 呂振中譯本 - 因了這話,他臉色一變,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
- 中文標準譯本 - 那個人因這話,臉色就變得陰沉,憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
- 現代標點和合本 - 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 文理和合譯本 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人聞此言變色、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人聞言色沮、愀然而去;固擁有巨貲者也。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, el hombre se desanimó y se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche.
- リビングバイブル - このイエスのことばに、その人は顔をくもらせ、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος; ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
- Nova Versão Internacional - Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
- Hoffnung für alle - Als er das hörte, war der Mann tief betroffen. Traurig ging er weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, anh ủ rũ mặt mày, bỏ đi, vì anh rất giàu có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้ยินเช่นนั้นก็หน้าสลดแล้วจากไปด้วยความทุกข์เพราะเขาร่ำรวยมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาได้ยินดังนั้นแล้ว ใบหน้าของเขาก็สลดลง และเดินจากไปด้วยความเศร้า เพราะเขาเป็นคนที่มีทรัพย์สมบัติมากมาย
交叉引用
- 馬可福音 6:26 - 王甚憂、然既誓、又以同席者在、無可拒、
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
- 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
- 馬太福音 27:26 - 由是釋巴拉巴、鞭耶穌、發之釘十字架、○
- 申命記 8:11 - 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、
- 申命記 8:12 - 既建美室以居、食而果腹、
- 申命記 8:13 - 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、既豐且盛、
- 申命記 8:14 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
- 路加福音 18:23 - 其人聞之、甚憂、巨富故也、
- 創世記 13:5 - 羅得偕行、亦有牛羊帷幕。
- 創世記 13:6 - 二人之業浩繁、壤地褊小、弗得同居。
- 創世記 13:7 - 時迦南與比哩洗人雜處於此、亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。
- 創世記 13:8 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有。
- 創世記 13:9 - 地具在爾前、爾我可相區別、爾左我右、可也、爾右我左、亦可也。
- 創世記 13:10 - 其時所多馬蛾摩拉未為耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳、土皆潤澤、猶耶和華園、可與埃及相頡頑、
- 創世記 13:11 - 羅得瞻望及之、故擇約但平原而東徙、於是二人相別。
- 申命記 6:10 - 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、
- 申命記 6:11 - 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、既導爾入、以此與爾、食之果腹、
- 申命記 6:12 - 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、
- 馬太福音 27:3 - 時、賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、
- 馬可福音 6:20 - 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、
- 哥林多後書 7:10 - 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、
- 約伯記 21:7 - 為惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、
- 約伯記 21:8 - 子孫享福、猶及見之、
- 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、
- 約伯記 21:10 - 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。
- 約伯記 21:11 - 嬰孩成群、子女舞蹈、
- 約伯記 21:12 - 播鼗鼓琴、蕭管悅耳、
- 約伯記 21:13 - 其在世也、為樂靡涯、其逝世也、患疾不久、
- 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
- 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
- 以西結書 33:31 - 彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
- 馬太福音 19:22 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
- 馬太福音 13:22 - 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、
- 提摩太後書 4:10 - 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、
- 以弗所書 5:5 - 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、
- 路加福音 12:15 - 遂謂眾曰、慎戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、○
- 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
- 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
- 約翰一書 2:15 - 勿溺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、
- 約翰一書 2:16 - 蓋世人心為欲所役、目為物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、