Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我的子民啊,我向你作了甚麼呢? 我在甚麼事上叫你厭煩呢? 你可以回答我。
  • 新标点和合本 - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 当代译本 - “我的子民啊, 我做了什么对不起你们的事? 我哪里令你们厌烦? 回答我!
  • 圣经新译本 - 我的子民啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上叫你厌烦呢? 你可以回答我。
  • 现代标点和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • 和合本(拼音版) - “我的百姓啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • New International Version - “My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “My people, what have I done to you? Have I made things too hard for you? Answer me.
  • English Standard Version - “O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
  • New Living Translation - “O my people, what have I done to you? What have I done to make you tired of me? Answer me!
  • The Message - “Dear people, how have I done you wrong? Have I burdened you, worn you out? Answer! I delivered you from a bad life in Egypt; I paid a good price to get you out of slavery. I sent Moses to lead you— and Aaron and Miriam to boot! Remember what Balak king of Moab tried to pull, and how Balaam son of Beor turned the tables on him. Remember all those stories about Shittim and Gilgal. Keep all God’s salvation stories fresh and present.”
  • Christian Standard Bible - My people, what have I done to you, or how have I wearied you? Testify against me!
  • New American Standard Bible - My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.
  • New King James Version - “O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
  • Amplified Bible - O My people, what have I done to you [since you have turned away from Me]? And how have I wearied you? Answer Me.
  • American Standard Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • King James Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • New English Translation - “My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
  • World English Bible - My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
  • 新標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 當代譯本 - 「我的子民啊, 我做了什麼對不起你們的事? 我哪裡令你們厭煩? 回答我!
  • 呂振中譯本 - 『我的子民哪,我向你作了甚麼? 我有甚麼事叫你發膩? 你儘管答覆我!
  • 現代標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什麼呢? 我在什麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 文理和合譯本 - 我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我民與、我與爾何為、我未嘗有苛政、爾試言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
  • Nueva Versión Internacional - «Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¡Dime en qué te he ofendido!
  • 현대인의 성경 - “내 백성들아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐? 어째서 내가 너희에게 무거운 짐이 되었는지 대답하라.
  • Новый Русский Перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que t’ai-je fait, mon peuple ? En quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi donc !
  • リビングバイブル - わたしの民よ、なぜ、わたしに背くのか。 わたしがどんな悪いことをしたというのだ。 なぜ我慢できなくなったのか。 はっきり答えよ。
  • Nova Versão Internacional - “Meu povo, o que fiz contra você? Fui muito exigente? Responda-me.
  • Hoffnung für alle - Er fragt: »Was habe ich dir bloß angetan, mein Volk? Habe ich vielleicht zu viel von dir gefordert? Sag es nur!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta ơi, Ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm phiền ngươi những gì? Hãy trả lời Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย เราทำอะไรเจ้า? เราได้ใส่ภาระอันใดให้แก่เจ้า? จงตอบเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย เรา​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​เจ้า​หรือ เรา​ให้​เจ้า​แบก​ภาระ​อะไร จง​ตอบ​เรา
交叉引用
  • 詩篇 51:4 - 我得罪了你,唯獨得罪你; 我行了你眼中看為惡的事, 因此,你宣判的時候,顯為公義; 你審判的時候,顯為清正。
  • 詩篇 81:8 - “我的子民哪!你要聽,我要勸戒你; 以色列啊!但願你肯聽從我。
  • 彌迦書 6:5 - 我的民哪!你們要追念, 摩押王巴勒圖謀過甚麼, 比珥的兒子巴蘭又答應了他甚麼, 以及你們從什亭到吉甲所發生的事, 好使你們知道耶和華公義的作為。”
  • 羅馬書 3:4 - 絕不可能! 神總是誠實的,人卻是虛謊的,正如經上所記: “你在話語上,顯為公義; 你被論斷時,必然得勝。”
  • 羅馬書 3:5 - 我且照著人的見解來說,我們的不義若彰顯 神的義,我們可以說甚麼呢?難道降怒的 神是不義的嗎?
  • 羅馬書 3:19 - 然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。
  • 詩篇 50:7 - “我的子民哪!你們要聽,我要說話; 以色列啊!我要控訴你; 我是 神,是你的 神。
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人哪!你們要注意耶和華的話: ‘對以色列人來說,難道我是曠野, 或是黑暗的地方? 我的子民為甚麼說:我們自由了, 不再到你那裡去了?
  • 詩篇 81:13 - 只要我的子民聽從我, 以色列肯遵行我的道,
  • 以賽亞書 43:22 - 然而,雅各啊!你並沒有呼求我。 以色列啊!你竟厭煩我。
  • 以賽亞書 43:23 - 作燔祭用的羊,你沒有帶來給我; 也沒有用你的祭物來尊敬我; 我沒有因獻供物使你勞累; 也沒有因獻乳香使你厭煩。
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華這樣說: “你們列祖在我身上究竟發現了甚麼不義, 使他們遠離我, 隨從虛無的偶像, 自己也成了虛妄呢?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我的子民啊,我向你作了甚麼呢? 我在甚麼事上叫你厭煩呢? 你可以回答我。
  • 新标点和合本 - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 当代译本 - “我的子民啊, 我做了什么对不起你们的事? 我哪里令你们厌烦? 回答我!
  • 圣经新译本 - 我的子民啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上叫你厌烦呢? 你可以回答我。
  • 现代标点和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • 和合本(拼音版) - “我的百姓啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • New International Version - “My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “My people, what have I done to you? Have I made things too hard for you? Answer me.
  • English Standard Version - “O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
  • New Living Translation - “O my people, what have I done to you? What have I done to make you tired of me? Answer me!
  • The Message - “Dear people, how have I done you wrong? Have I burdened you, worn you out? Answer! I delivered you from a bad life in Egypt; I paid a good price to get you out of slavery. I sent Moses to lead you— and Aaron and Miriam to boot! Remember what Balak king of Moab tried to pull, and how Balaam son of Beor turned the tables on him. Remember all those stories about Shittim and Gilgal. Keep all God’s salvation stories fresh and present.”
  • Christian Standard Bible - My people, what have I done to you, or how have I wearied you? Testify against me!
  • New American Standard Bible - My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.
  • New King James Version - “O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
  • Amplified Bible - O My people, what have I done to you [since you have turned away from Me]? And how have I wearied you? Answer Me.
  • American Standard Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • King James Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • New English Translation - “My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
  • World English Bible - My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
  • 新標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 當代譯本 - 「我的子民啊, 我做了什麼對不起你們的事? 我哪裡令你們厭煩? 回答我!
  • 呂振中譯本 - 『我的子民哪,我向你作了甚麼? 我有甚麼事叫你發膩? 你儘管答覆我!
  • 現代標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什麼呢? 我在什麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 文理和合譯本 - 我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我民與、我與爾何為、我未嘗有苛政、爾試言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
  • Nueva Versión Internacional - «Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¡Dime en qué te he ofendido!
  • 현대인의 성경 - “내 백성들아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐? 어째서 내가 너희에게 무거운 짐이 되었는지 대답하라.
  • Новый Русский Перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que t’ai-je fait, mon peuple ? En quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi donc !
  • リビングバイブル - わたしの民よ、なぜ、わたしに背くのか。 わたしがどんな悪いことをしたというのだ。 なぜ我慢できなくなったのか。 はっきり答えよ。
  • Nova Versão Internacional - “Meu povo, o que fiz contra você? Fui muito exigente? Responda-me.
  • Hoffnung für alle - Er fragt: »Was habe ich dir bloß angetan, mein Volk? Habe ich vielleicht zu viel von dir gefordert? Sag es nur!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta ơi, Ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm phiền ngươi những gì? Hãy trả lời Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย เราทำอะไรเจ้า? เราได้ใส่ภาระอันใดให้แก่เจ้า? จงตอบเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย เรา​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​เจ้า​หรือ เรา​ให้​เจ้า​แบก​ภาระ​อะไร จง​ตอบ​เรา
  • 詩篇 51:4 - 我得罪了你,唯獨得罪你; 我行了你眼中看為惡的事, 因此,你宣判的時候,顯為公義; 你審判的時候,顯為清正。
  • 詩篇 81:8 - “我的子民哪!你要聽,我要勸戒你; 以色列啊!但願你肯聽從我。
  • 彌迦書 6:5 - 我的民哪!你們要追念, 摩押王巴勒圖謀過甚麼, 比珥的兒子巴蘭又答應了他甚麼, 以及你們從什亭到吉甲所發生的事, 好使你們知道耶和華公義的作為。”
  • 羅馬書 3:4 - 絕不可能! 神總是誠實的,人卻是虛謊的,正如經上所記: “你在話語上,顯為公義; 你被論斷時,必然得勝。”
  • 羅馬書 3:5 - 我且照著人的見解來說,我們的不義若彰顯 神的義,我們可以說甚麼呢?難道降怒的 神是不義的嗎?
  • 羅馬書 3:19 - 然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。
  • 詩篇 50:7 - “我的子民哪!你們要聽,我要說話; 以色列啊!我要控訴你; 我是 神,是你的 神。
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人哪!你們要注意耶和華的話: ‘對以色列人來說,難道我是曠野, 或是黑暗的地方? 我的子民為甚麼說:我們自由了, 不再到你那裡去了?
  • 詩篇 81:13 - 只要我的子民聽從我, 以色列肯遵行我的道,
  • 以賽亞書 43:22 - 然而,雅各啊!你並沒有呼求我。 以色列啊!你竟厭煩我。
  • 以賽亞書 43:23 - 作燔祭用的羊,你沒有帶來給我; 也沒有用你的祭物來尊敬我; 我沒有因獻供物使你勞累; 也沒有因獻乳香使你厭煩。
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華這樣說: “你們列祖在我身上究竟發現了甚麼不義, 使他們遠離我, 隨從虛無的偶像, 自己也成了虛妄呢?
圣经
资源
计划
奉献