Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 萬族之民雖各奉 自己的神的名而行, 我們呢、卻要奉我們的上帝 永恆主的名而行、 直到永永遠遠。
  • 新标点和合本 - 万民各奉己神的名而行; 我们却永永远远奉耶和华我们 神的名而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们上帝的名而行, 直到永永远远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们 神的名而行, 直到永永远远。
  • 当代译本 - 万民都遵从自己神明的名, 但我们要永远遵从我们的上帝耶和华的名。
  • 圣经新译本 - 虽然,万民各奉自己神的名行事, 我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。”
  • 现代标点和合本 - 万民各奉己神的名而行, 我们却永永远远奉耶和华我们神的名而行。
  • 和合本(拼音版) - 万民各奉己神的名而行, 我们却永永远远奉耶和华我们上帝的名而行。
  • New International Version - All the nations may walk in the name of their gods, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
  • New International Reader's Version - Other nations worship and trust in their gods. But we will worship and obey the Lord. He will be our God for ever and ever.
  • English Standard Version - For all the peoples walk each in the name of its god, but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
  • New Living Translation - Though the nations around us follow their idols, we will follow the Lord our God forever and ever.
  • The Message - Meanwhile, all the other people live however they wish, picking and choosing their gods. But we live honoring God, and we’re loyal to our God forever and ever.
  • Christian Standard Bible - Though all the peoples walk in the name of their own gods, we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
  • New American Standard Bible - Though all the peoples walk, Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the Lord our God forever and ever.
  • New King James Version - For all people walk each in the name of his god, But we will walk in the name of the Lord our God Forever and ever.
  • Amplified Bible - For all the peoples [now] walk Each in the name of his god [in a transient relationship], As for us, we shall walk [securely] In the name of the Lord our [true] God forever and ever.
  • American Standard Version - For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
  • King James Version - For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
  • New English Translation - Though all the nations follow their respective gods, we will follow the Lord our God forever.
  • World English Bible - Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of Yahweh our God forever and ever.
  • 新標點和合本 - 萬民各奉己神的名而行; 我們卻永永遠遠奉耶和華-我們神的名而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華-我們上帝的名而行, 直到永永遠遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華—我們 神的名而行, 直到永永遠遠。
  • 當代譯本 - 萬民都遵從自己神明的名, 但我們要永遠遵從我們的上帝耶和華的名。
  • 聖經新譯本 - 雖然,萬民各奉自己神的名行事, 我們卻要永遠奉耶和華我們 神的名而行。”
  • 現代標點和合本 - 萬民各奉己神的名而行, 我們卻永永遠遠奉耶和華我們神的名而行。
  • 文理和合譯本 - 萬民各奉其神之名而行、惟我儕必奉我上帝耶和華之名而行、至於永久焉、○
  • 文理委辦譯本 - 民曰、雖異邦之民、各從其上帝、而我儕必恆事我之上帝耶和華、弗敢少懈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 異邦萬族、各奉己神之名而行、惟我奉主我天主之名而行、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los pueblos marchan en nombre de sus dioses, pero nosotros marchamos en el nombre del Señor, en el nombre de nuestro Dios, desde ahora y para siempre.
  • 현대인의 성경 - 모든 민족이 다 자기들의 신을 믿고 의지할 것이나 우리는 우리 하나님 여호와를 영원히 믿고 의지할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть все народы живут во имя своих богов, а мы будем ходить во имя Господа, нашего Бога, во веки и веки.
  • Восточный перевод - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres peuples marchent chacun au nom de ses divinités, mais nous, nous marcherons au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu, toujours et à jamais.
  • リビングバイブル - それゆえ、たとえ回りの国々が偶像を拝んでも、 私たちの神、主に従おう。
  • Nova Versão Internacional - Pois todas as nações andam, cada uma em nome dos seus deuses, mas nós andaremos em nome do Senhor, o nosso Deus, para todo o sempre.
  • Hoffnung für alle - Noch dient jedes Volk seinem eigenen Gott, wir Israeliten aber folgen für immer dem Herrn, unserem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù các dân tộc quanh chúng ta đi theo thần của họ, nhưng chúng ta sẽ đi theo Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của chúng ta đời đời mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งปวงอาจจะดำเนิน ในนามของเทพเจ้าของตน ส่วนเราจะดำเนินในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตลอดนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ดำเนิน​ชีวิต ใน​นาม​ของ​ปวง​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา แต่​พวก​เรา​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา จน​ชั่วกัป​ชั่วกัลป์
交叉引用
  • 詩篇 145:1 - 我的上帝、 我的 王啊, 我要尊你為至高; 我要祝頌你的名到永永遠遠。
  • 詩篇 145:2 - 我要天天祝頌你; 我要頌讚你的名到永永遠遠。
  • 詩篇 71:16 - 我要 論 到主大能的作為; 永恆主啊,我要提說你的義氣; 單 提 你的。
  • 約書亞記 24:15 - 倘若你們以事奉永恆主為不好,那麼你們今日就可以選擇你們所要事奉的:到底是你們列祖在 大 河那邊所事奉的神呢?還是你們住於其地的 亞摩利 人的神呢?至於我和我的家呢、我們是必定事奉永恆主的。』
  • 列王紀下 17:34 - 直到今日、他們還是照先前的規矩去行。 他們不 全心 敬畏永恆主,也不 全 按他們自己的條例規矩而行,又不按照永恆主所吩咐 雅各 子孫的律法誡命: 雅各 、是從前永恆主起名叫 以色列 的。
  • 詩篇 48:14 - 說這上帝永永遠遠為我們的上帝。 是他要率領我們到永遠 。
  • 歌羅西人書 3:17 - 凡你們所作的、無論是甚麼、在言語上或行為上、都要奉主耶穌的名 去作 ,藉着他而感謝父上帝。
  • 出埃及記 3:14 - 上帝對 摩西 說:『我是永恆主耶和華』:又說:『你要對 以色列 人這麼說:「永恆主耶和華差遣了我來找你們。」』
  • 出埃及記 3:15 - 上帝又對 摩西 說:『你要對 以色列 人這麼說:「永恆主耶和華你們祖宗的上帝、 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝、差遣了我來找你們;這就是我的名到永遠;這是我的稱號、代代無窮。」
  • 歌羅西人書 2:6 - 所以你們既領受了基督耶穌為主,就該聯合於他而行,
  • 耶利米書 2:10 - 你們且過去到 基提 那些海島去察看, 打發人往 基達 去細心考察, 看曾有這樣的事沒有。
  • 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲的時候,永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我是全能的上帝;你在我面前往來,要純全無疵。
  • 以賽亞書 2:5 - 雅各 家啊,來! 我們來在永恆主的光中行!
  • 以賽亞書 26:8 - 哦,永恆主啊,我們等候 你審判的路徑; 你的名和稱號是 我們 心裏所羨慕的。
  • 列王紀下 17:29 - 雖然如此、一國一國的人仍造他們自己的神像,一國一國的人在他們所住的各城仍將 本國的 神 像 安置在 撒瑪利亞 人所建造的邱壇廟裏。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 但我必使他們靠着永恆主 而堅強, 他們都必在他名下出入往來』: 永恆主發神諭說。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 萬族之民雖各奉 自己的神的名而行, 我們呢、卻要奉我們的上帝 永恆主的名而行、 直到永永遠遠。
  • 新标点和合本 - 万民各奉己神的名而行; 我们却永永远远奉耶和华我们 神的名而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们上帝的名而行, 直到永永远远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们 神的名而行, 直到永永远远。
  • 当代译本 - 万民都遵从自己神明的名, 但我们要永远遵从我们的上帝耶和华的名。
  • 圣经新译本 - 虽然,万民各奉自己神的名行事, 我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。”
  • 现代标点和合本 - 万民各奉己神的名而行, 我们却永永远远奉耶和华我们神的名而行。
  • 和合本(拼音版) - 万民各奉己神的名而行, 我们却永永远远奉耶和华我们上帝的名而行。
  • New International Version - All the nations may walk in the name of their gods, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
  • New International Reader's Version - Other nations worship and trust in their gods. But we will worship and obey the Lord. He will be our God for ever and ever.
  • English Standard Version - For all the peoples walk each in the name of its god, but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
  • New Living Translation - Though the nations around us follow their idols, we will follow the Lord our God forever and ever.
  • The Message - Meanwhile, all the other people live however they wish, picking and choosing their gods. But we live honoring God, and we’re loyal to our God forever and ever.
  • Christian Standard Bible - Though all the peoples walk in the name of their own gods, we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
  • New American Standard Bible - Though all the peoples walk, Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the Lord our God forever and ever.
  • New King James Version - For all people walk each in the name of his god, But we will walk in the name of the Lord our God Forever and ever.
  • Amplified Bible - For all the peoples [now] walk Each in the name of his god [in a transient relationship], As for us, we shall walk [securely] In the name of the Lord our [true] God forever and ever.
  • American Standard Version - For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
  • King James Version - For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
  • New English Translation - Though all the nations follow their respective gods, we will follow the Lord our God forever.
  • World English Bible - Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of Yahweh our God forever and ever.
  • 新標點和合本 - 萬民各奉己神的名而行; 我們卻永永遠遠奉耶和華-我們神的名而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華-我們上帝的名而行, 直到永永遠遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華—我們 神的名而行, 直到永永遠遠。
  • 當代譯本 - 萬民都遵從自己神明的名, 但我們要永遠遵從我們的上帝耶和華的名。
  • 聖經新譯本 - 雖然,萬民各奉自己神的名行事, 我們卻要永遠奉耶和華我們 神的名而行。”
  • 現代標點和合本 - 萬民各奉己神的名而行, 我們卻永永遠遠奉耶和華我們神的名而行。
  • 文理和合譯本 - 萬民各奉其神之名而行、惟我儕必奉我上帝耶和華之名而行、至於永久焉、○
  • 文理委辦譯本 - 民曰、雖異邦之民、各從其上帝、而我儕必恆事我之上帝耶和華、弗敢少懈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 異邦萬族、各奉己神之名而行、惟我奉主我天主之名而行、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los pueblos marchan en nombre de sus dioses, pero nosotros marchamos en el nombre del Señor, en el nombre de nuestro Dios, desde ahora y para siempre.
  • 현대인의 성경 - 모든 민족이 다 자기들의 신을 믿고 의지할 것이나 우리는 우리 하나님 여호와를 영원히 믿고 의지할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть все народы живут во имя своих богов, а мы будем ходить во имя Господа, нашего Бога, во веки и веки.
  • Восточный перевод - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres peuples marchent chacun au nom de ses divinités, mais nous, nous marcherons au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu, toujours et à jamais.
  • リビングバイブル - それゆえ、たとえ回りの国々が偶像を拝んでも、 私たちの神、主に従おう。
  • Nova Versão Internacional - Pois todas as nações andam, cada uma em nome dos seus deuses, mas nós andaremos em nome do Senhor, o nosso Deus, para todo o sempre.
  • Hoffnung für alle - Noch dient jedes Volk seinem eigenen Gott, wir Israeliten aber folgen für immer dem Herrn, unserem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù các dân tộc quanh chúng ta đi theo thần của họ, nhưng chúng ta sẽ đi theo Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của chúng ta đời đời mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งปวงอาจจะดำเนิน ในนามของเทพเจ้าของตน ส่วนเราจะดำเนินในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตลอดนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ดำเนิน​ชีวิต ใน​นาม​ของ​ปวง​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา แต่​พวก​เรา​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา จน​ชั่วกัป​ชั่วกัลป์
  • 詩篇 145:1 - 我的上帝、 我的 王啊, 我要尊你為至高; 我要祝頌你的名到永永遠遠。
  • 詩篇 145:2 - 我要天天祝頌你; 我要頌讚你的名到永永遠遠。
  • 詩篇 71:16 - 我要 論 到主大能的作為; 永恆主啊,我要提說你的義氣; 單 提 你的。
  • 約書亞記 24:15 - 倘若你們以事奉永恆主為不好,那麼你們今日就可以選擇你們所要事奉的:到底是你們列祖在 大 河那邊所事奉的神呢?還是你們住於其地的 亞摩利 人的神呢?至於我和我的家呢、我們是必定事奉永恆主的。』
  • 列王紀下 17:34 - 直到今日、他們還是照先前的規矩去行。 他們不 全心 敬畏永恆主,也不 全 按他們自己的條例規矩而行,又不按照永恆主所吩咐 雅各 子孫的律法誡命: 雅各 、是從前永恆主起名叫 以色列 的。
  • 詩篇 48:14 - 說這上帝永永遠遠為我們的上帝。 是他要率領我們到永遠 。
  • 歌羅西人書 3:17 - 凡你們所作的、無論是甚麼、在言語上或行為上、都要奉主耶穌的名 去作 ,藉着他而感謝父上帝。
  • 出埃及記 3:14 - 上帝對 摩西 說:『我是永恆主耶和華』:又說:『你要對 以色列 人這麼說:「永恆主耶和華差遣了我來找你們。」』
  • 出埃及記 3:15 - 上帝又對 摩西 說:『你要對 以色列 人這麼說:「永恆主耶和華你們祖宗的上帝、 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝、差遣了我來找你們;這就是我的名到永遠;這是我的稱號、代代無窮。」
  • 歌羅西人書 2:6 - 所以你們既領受了基督耶穌為主,就該聯合於他而行,
  • 耶利米書 2:10 - 你們且過去到 基提 那些海島去察看, 打發人往 基達 去細心考察, 看曾有這樣的事沒有。
  • 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲的時候,永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我是全能的上帝;你在我面前往來,要純全無疵。
  • 以賽亞書 2:5 - 雅各 家啊,來! 我們來在永恆主的光中行!
  • 以賽亞書 26:8 - 哦,永恆主啊,我們等候 你審判的路徑; 你的名和稱號是 我們 心裏所羨慕的。
  • 列王紀下 17:29 - 雖然如此、一國一國的人仍造他們自己的神像,一國一國的人在他們所住的各城仍將 本國的 神 像 安置在 撒瑪利亞 人所建造的邱壇廟裏。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 但我必使他們靠着永恆主 而堅強, 他們都必在他名下出入往來』: 永恆主發神諭說。
圣经
资源
计划
奉献