逐节对照
- 中文标准译本 - 开路者在他们前面上去, 他们冲过城门出去; 他们的王在前面过去, 耶和华在他们的前头。
- 新标点和合本 - 开路的(或作“破城的”)在他们前面上去; 他们直闯过城门,从城门出去。 他们的王在前面行; 耶和华引导他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 开路的在他们前面上去, 直闯过城门,从城门出去; 他们的王在前面行, 耶和华在他们的前头。
- 和合本2010(神版-简体) - 开路的在他们前面上去, 直闯过城门,从城门出去; 他们的王在前面行, 耶和华在他们的前头。
- 当代译本 - 开路者要走在他们前面, 带领他们冲出敌人的城门。 他们的王走在前面, 耶和华亲自引导他们。”
- 圣经新译本 - 开路的人领先上去; 他们开路,闯门进入,又从门里出来; 他们的王在他们面前走过, 耶和华领导他们。
- 现代标点和合本 - 开路的 在他们前面上去, 他们直闯过城门,从城门出去。 他们的王在前面行, 耶和华引导他们。”
- 和合本(拼音版) - 开路的 在他们前面上去, 他们直闯过城门,从城门出去, 他们的王在前面行, 耶和华引导他们。”
- New International Version - The One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their King will pass through before them, the Lord at their head.”
- New International Reader's Version - I will open the way for you to return. I will march in front of you. You will break through the city gates and go free. I am your King. I will pass through the gates in front of you. I, the Lord, will lead the way.”
- English Standard Version - He who opens the breach goes up before them; they break through and pass the gate, going out by it. Their king passes on before them, the Lord at their head.
- New Living Translation - Your leader will break out and lead you out of exile, out through the gates of the enemy cities, back to your own land. Your king will lead you; the Lord himself will guide you.”
- Christian Standard Bible - One who breaks open the way will advance before them; they will break out, pass through the city gate, and leave by it. Their King will pass through before them, the Lord as their leader.
- New American Standard Bible - The one who breaks through goes up before them; They break through, pass through the gate, and go out by it. So their king passes on before them, And the Lord at their head.”
- New King James Version - The one who breaks open will come up before them; They will break out, Pass through the gate, And go out by it; Their king will pass before them, With the Lord at their head.”
- Amplified Bible - The breaker [the Messiah, who opens the way] shall go up before them [liberating them]. They will break out, pass through the gate and go out; So their King goes on before them, The Lord at their head.”
- American Standard Version - The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Jehovah at the head of them.
- King James Version - The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the Lord on the head of them.
- New English Translation - The one who can break through barriers will lead them out they will break out, pass through the gate, and leave. Their king will advance before them, The Lord himself will lead them.
- World English Bible - He who breaks open the way goes up before them. They break through the gate, and go out. And their king passes on before them, with Yahweh at their head.
- 新標點和合本 - 開路的(或譯:破城的)在他們前面上去; 他們直闖過城門,從城門出去。 他們的王在前面行; 耶和華引導他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 開路的在他們前面上去, 直闖過城門,從城門出去; 他們的王在前面行, 耶和華在他們的前頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 開路的在他們前面上去, 直闖過城門,從城門出去; 他們的王在前面行, 耶和華在他們的前頭。
- 當代譯本 - 開路者要走在他們前面, 帶領他們衝出敵人的城門。 他們的王走在前面, 耶和華親自引導他們。」
- 聖經新譯本 - 開路的人領先上去; 他們開路,闖門進入,又從門裡出來; 他們的王在他們面前走過, 耶和華領導他們。
- 呂振中譯本 - 那衝破缺口者必在他們前面上去; 他們必衝破缺口、闖過城門, 從城門出去; 他們的王領他們在前面過去, 永恆主引導他們在前頭 行 。
- 中文標準譯本 - 開路者在他們前面上去, 他們衝過城門出去; 他們的王在前面過去, 耶和華在他們的前頭。
- 現代標點和合本 - 開路的 在他們前面上去, 他們直闖過城門,從城門出去。 他們的王在前面行, 耶和華引導他們。」
- 文理和合譯本 - 闢路者前往、眾乃衝至邑門、自邑門而出、其王先之而行、耶和華導於其前、
- 文理委辦譯本 - 闢路者前往、民勝諸敵、出入邑門、厥主耶和華、導之以行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 開路者 開路者或作前往獲勝者 行於其前、彼勝仇敵、直入邑門、又由邑門而出、其王引之以進、主導於其前、
- Nueva Versión Internacional - El que abre brecha marchará al frente, y también ellos se abrirán camino; atravesarán la puerta y se irán, mientras su rey avanza al frente, mientras el Señor va a la cabeza.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 위해 길을 여시고 그들을 포로 된 땅에서 인도해 내실 것이다. 그들이 성문을 부수고 나올 것이며 그들의 왕이신 여호와께서 선두에 서서 그들을 인도하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Перед ними пойдет пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут. Их царь пойдет перед ними, Господь будет во главе их.
- Восточный перевод - Перед ними пойдёт пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут. Их царь пойдёт перед ними, Вечный будет во главе их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ними пойдёт пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут. Их царь пойдёт перед ними, Вечный будет во главе их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ними пойдёт пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут. Их царь пойдёт перед ними, Вечный будет во главе их.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui fait la brèche ╵marchera devant eux. Ils se presseront par la brèche, ils franchiront la porte ╵et sortiront par elle. Leur Roi marchera devant eux, l’Eternel sera à leur tête.
- リビングバイブル - メシヤがあなたがたを連れ去られた地から導き出し、 捕らわれていた町の門を通って、 自分たちの地に連れ戻す。 イスラエルの王はあなたがたの前を進み、 主が先頭に立って進んで行く。
- Nova Versão Internacional - Aquele que abre o caminho irá adiante deles; passarão pela porta e sairão. O rei deles, o Senhor, os guiará.”
- Hoffnung für alle - Ein Befreier geht euch voran, um euch den Weg aus der Gefangenschaft zu bahnen. Die Stadttore werdet ihr durchbrechen und in die Freiheit ziehen. Ich selbst, der Herr, gehe als euer König an der Spitze.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lãnh đạo sẽ tiến lên, dẫn các ngươi khỏi chốn lưu đày ngang qua các cổng thành quân địch trở về quê hương. Vua của các ngươi sẽ đi trước; và chính Chúa Hằng Hữu sẽ dẫn đầu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เบิกทางจะขึ้นหน้านำเขาไป พวกเขาจะผ่านออกไปทางประตู กษัตริย์ของเขาจะเสด็จขึ้นหน้าพวกเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำหน้าพวกเขาไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ทะลวงทางจะนำหน้าพวกเขาขึ้นไป จะพังประตู และออกไปทางนั้น กษัตริย์ของพวกเขาจะเดินนำพวกเขาออกไป พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้นำของพวกเขา”
- Thai KJV - ผู้ที่ทะลวงออกได้จะขึ้นไปก่อนเขาทั้งหลาย เขาทั้งหลายจะทะลวงออกไปและผ่านออกประตูเมือง เขาจะออกไปทางนี้ กษัตริย์ของเขาทั้งหลายจะเสด็จไปก่อน และพระเยโฮวาห์จะทรงนำหน้าเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วตัวที่สามารถพังรั้วออกมาได้จะเดินนำหน้าพวกมันออกไป พวกมันจะเดินผ่านประตูและเดินออกไป กษัตริย์ของเขาจะเดินนำหน้าพวกเขาออกไปก่อน พระยาห์เวห์จะเป็นหัวขบวนของพวกเขา”
- onav - وَالَّذِي يَفْتَحُ الثُّغْرَةَ يَتَقَدَّمُهُمْ فَيَقْتَحِمُونَ وَيَعْبُرُونَ الْبَابَ خَارِجاً، وَفِي طَلِيعَتِهِمْ يَسِيرُ مَلِكُهُمْ وَالرَّبُّ فِي مُقَدِّمَتِهِمْ.
交叉引用
- 启示录 19:13 - 他身穿一件浸过血的袍子;他的名字叫“神的话语 ”。
- 启示录 19:14 - 天上的军兵,都骑着白马,身穿洁白干净的细麻衣,跟随着他。
- 启示录 19:15 - 从他口中发出一把 利剑,好用它来击打列国。他将用铁杖治理 列国,并且要践踏酒榨,就是神、全能者烈怒的酒榨。
- 启示录 19:16 - 在他的袍子上、大腿上写着一个名号:“万王之王,万主之主。”
- 启示录 19:17 - 随后,我看见一位天使站在太阳中 ,对所有在空中飞翔的鸟大声呼喊说:“来吧,聚集起来赴神的大宴席,
- 何西阿书 13:14 - 我要救赎他们脱离阴间的权势, 把他们从死亡中赎回来。 死亡啊,你的毒刺 在哪里? 阴间哪,你的毒害在哪里? 怜恤从我眼前隐藏了!
- 以赛亚书 45:1 - 耶和华紧拉着居鲁士的右手, 让列国降服在他面前, 使君王们的腰带松开; 又让门在他面前敞开, 使城门也不关闭—— 耶和华对所膏立的居鲁士如此说:
- 以赛亚书 45:2 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我要打碎铜门, 砍断铁闩。
- 撒迦利亚书 12:3 - 到那日,我必使耶路撒冷成为万民的一块沉重石头,凡背负它的都必受重伤;地上万国都将聚集起来攻击它。”
- 撒迦利亚书 12:4 - 耶和华宣告:“到那日,我必打击所有的马匹,使它们恐慌,打击骑马的人,使他们疯狂;我必睁眼看顾犹大家,打击万民所有的马匹,使它们瞎眼。
- 撒迦利亚书 12:5 - 犹大的族长们心里就说:‘耶路撒冷的居民藉着万军之耶和华他们的神,成为我们的力量!’
- 撒迦利亚书 12:6 - 到那日,我必使犹大的族长们像木柴中的火盆,又像禾捆中燃烧的火把;他们将向左向右吞噬四围所有的民族,但耶路撒冷的居民仍在耶路撒冷自己的地方居住。
- 撒迦利亚书 12:7 - 耶和华必首先拯救犹大的帐篷,为要使大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀不超过犹大。
- 撒迦利亚书 12:8 - 到那日,耶和华必保护耶路撒冷的居民;他们中间软弱的人在那日将如大卫,而大卫家将像神——像在他们前面耶和华的使者那样。
- 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊, 醒来,醒来,以力量为衣! 醒来吧,就像你在太初的日子、亘古的世代! 从前砍碎拉哈伯 、刺透海兽的,难道不是你吗?
- 以赛亚书 51:10 - 使海洋深渊之水干涸的, 使海洋深处变为道路,让救赎之民经过的,难道不是你吗?
- 以赛亚书 51:12 - “我,是我安慰你们; 你是谁,竟怕那必死的人, 就是那被弃如草芥的世人;
- 以赛亚书 42:13 - 耶和华如同勇士出征, 又像战士激起热心; 他呼喊,大声呐喊,战胜仇敌 。
- 以赛亚书 42:14 - “我静默不言,沉默克制,已经很久了; 但现在我要大喊, 像临产的妇人那样急促呼吸、喘气。
- 以赛亚书 42:15 - 我要使群山、冈陵荒废, 使其上的一切草木枯干; 我要使河流变为洲岛, 使池塘都枯干。
- 以赛亚书 42:16 - 我要使瞎眼之人走上他们不认识的道, 踏上他们不认识的路; 我要使黑暗在他们面前变为光明, 使崎岖之处变为平地—— 我必成就这些事。 我不会离弃他们。
- 何西阿书 1:11 - 犹大子孙和以色列子孙 将聚集在一起, 为自己立一位首领, 从这地上去。 耶斯列的日子实在是大日子!
- 何西阿书 3:5 - 之后,以色列子民将回转,寻求耶和华他们的神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们将以敬畏的心寻求耶和华和他的美福。
- 以赛亚书 49:24 - 勇士的掳物能被夺回吗? 强横者 的俘虏能被救出吗?
- 以赛亚书 49:25 - 然而耶和华如此说: “就算是勇士的俘虏,也必被夺回; 强横者的掳物,也必被救出。 与你争斗的,我必亲自与他争斗; 至于你的儿女,我必亲自拯救。
- 以赛亚书 42:7 - 为要开瞎眼之人的眼, 领被囚的出监狱, 领坐在黑暗中的出牢房。
- 哥林多前书 15:21 - 因为死亡既然是由一个人而来,死人的复活也是由一个人而来。
- 哥林多前书 15:22 - 原来,就像在亚当里所有的人都死了,照样,在基督里所有的人也都将得以复活,
- 哥林多前书 15:23 - 不过每个人要按着自己的次序:初熟的果子是基督;然后他来临的时候,是那些属于基督的人;
- 哥林多前书 15:24 - 再后才是结局。那时候,基督要把国度交给父神;同时,基督要废除一切统治的、掌权的、有势力的,
- 哥林多前书 15:25 - 因为基督必须做王,直到神 把所有的敌人都放在他的脚下。
- 哥林多前书 15:26 - 最后被废除的仇敌就是死亡,
- 希伯来书 2:9 - 不过我们看见的是:那暂时比天使低微的耶稣,因着死亡的痛苦被赐予荣耀和尊贵为冠冕,好使他藉着神的恩典,替所有的人尝了死的滋味。
- 希伯来书 2:10 - 万有因他而有、万有藉他而成的那一位,既然要带领许多儿女归于荣耀,就藉着苦难使他们救恩的元首 得以成全,这是合宜的,
- 希伯来书 6:20 - 耶稣已经为我们做先锋进入了那里,照着麦基洗德的等级 做大祭司,直到永远。
- 撒迦利亚书 10:12 - 我必使他们因耶和华而强盛, 他们必奉耶和华的名而行。”
- 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我;
- 约翰福音 10:28 - 并且我赐给他们永恒的生命,他们绝不会灭亡,直到永远。谁也不能把他们从我手中夺走。
- 约翰福音 10:29 - 我父,就是把他们 赐给我的那一位,他比一切更大。谁也不能把他们从我 父的手中夺走。
- 约翰福音 10:30 - 我与父是一体的。”
- 但以理书 2:34 - 你继续观看,有一块非人手凿出的石头,砸在这像的铁和泥的脚上,把脚砸碎了。
- 但以理书 2:35 - 这样,铁、泥、铜、银、金都一同被砸得粉碎了,就像夏天打谷场上的糠秕,被风吹散,无踪迹可寻;但砸这像的石头却变成一座大山,充满全地。
- 启示录 7:17 - 因为在宝座中的羔羊将牧养他们, 领他们到生命 水的泉源; 神要从他们的眼中抹去一切泪水。”
- 以西结书 34:23 - 我要兴起一个牧人照管我的羊,牧养他们,他是我的仆人大卫。他将亲自牧养他们,作他们的牧人。
- 以西结书 34:24 - 我耶和华要作他们的神,我的仆人大卫将在他们中间作君王。我耶和华已经发了话。
- 以赛亚书 55:4 - 看哪!我已经使他作万民的见证人, 作万民的首领和发令者。
- 希伯来书 2:14 - 所以,孩子们既然同属血肉之体,他也照样同有一样的血肉之体,为要藉着死亡来废除那掌握死亡权势的——就是魔鬼,
- 希伯来书 2:15 - 并且释放那些因怕死而终生被束缚为奴役的人。
- 以赛亚书 49:9 - 你要对那些被囚的说:‘你们出来吧!’ 对那些在黑暗中的人说:‘你们显现吧!’ 他们沿途必得牧养, 一切光秃的高处也必成为他们的牧场。
- 以赛亚书 49:10 - 他们既不饥饿也不口渴, 炎热和太阳也不会伤害他们, 因为那怜悯他们的必引领他们, 带领他们到水泉旁边。
- 以赛亚书 59:16 - 他看见没有一人行善 , 他震惊没有一人代求; 于是他自己的膀臂为他带来了拯救, 他自己的公义扶助了他。
- 以赛亚书 59:17 - 他以公义为铠甲穿上, 以救恩为头盔戴上, 以报复为衣服穿上, 以热心为外袍披上。
- 以赛亚书 59:18 - 他必按照各人的行为报应他们: 把怒火加给他的敌人, 把报应加给他的仇敌, 并向众海岛施行报应。
- 以赛亚书 59:19 - 这样,人在日落之处必敬畏耶和华的名, 在日出之地必敬畏他的荣耀; 因为他必来临, 如湍急的洪流, 被耶和华的风所驱使。
- 但以理书 2:44 - “这些君王年间,天上的神必立起一个永不毁灭的国度,这国度不会交给别的民族,却会砸碎、终结所有这些国,而它会存到永远,
- 启示录 17:14 - 他们将要与羔羊交战,而羔羊将胜过他们,因为他是万主之主,万王之王;与羔羊在一起的,是那些蒙召唤的、蒙拣选的、忠心的人。”
- 撒迦利亚书 10:5 - 他们必像勇士, 在战场上把敌人践踏在街上的烂泥中; 他们必争战, 因为耶和华与他们同在; 他们必使敌人的骑士蒙羞。
- 撒迦利亚书 10:6 - 我必使犹大家强盛, 我要拯救约瑟家; 我必使他们回归, 因为我怜悯他们; 他们必像未曾被我抛弃过一样, 因为我是耶和华他们的神, 我必应允他们。
- 撒迦利亚书 10:7 - 以法莲必像勇士, 他们心里欢喜,像喝了酒那样; 他们的儿女看见了也必欢喜, 他们的心必因耶和华而快乐。
- 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华必在他们上方显现, 他的箭矢射出如闪电; 主耶和华必吹响号角, 乘着南方的暴风前行。
- 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华必保护他们, 他们必吞灭、制伏用投石器的敌人 ; 他们饮血喧闹像饮酒一样, 他们如献祭的 碗盛满了血, 又如祭坛的四角沾满了血。
- 以赛亚书 52:12 - 但你们出来不必匆忙, 行走不必奔逃, 因为耶和华要行在你们前面, 以色列的神必作你们的后盾。