逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在以色列,從來沒有見過這樣的事。」
- 新标点和合本 - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在以色列,从来没有见过这样的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在以色列,从来没有见过这样的事。”
- 当代译本 - 耶稣把鬼赶出去后,哑巴就能说话了。众人都很惊奇,说:“在以色列从未见过这样的事。”
- 圣经新译本 - 耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
- 中文标准译本 - 鬼魔一被赶出去,哑巴就说出话来。众人都感到惊奇,他们说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
- 现代标点和合本 - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都稀奇说:“在以色列中从来没有见过这样的事!”
- 和合本(拼音版) - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
- New International Version - And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
- New International Reader's Version - When the demon was driven out, the man spoke. The crowd was amazed. They said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
- English Standard Version - And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”
- New Living Translation - So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.
- Christian Standard Bible - When the demon had been driven out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
- New American Standard Bible - And after the demon was cast out, the man who was previously unable to speak talked; and the crowds were amazed, and were saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
- New King James Version - And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
- Amplified Bible - And when the demon was driven out [by Jesus], the mute man spoke; and the crowds wondered in amazement, saying, “Never before has anything like this [miracle] been seen in Israel.”
- American Standard Version - And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
- King James Version - And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
- New English Translation - After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!”
- World English Bible - When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
- 新標點和合本 - 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在以色列,從來沒有見過這樣的事。」
- 當代譯本 - 耶穌把鬼趕出去後,啞巴就能說話了。眾人都很驚奇,說:「在以色列從未見過這樣的事。」
- 聖經新譯本 - 耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過。”
- 呂振中譯本 - 鬼被趕出,啞巴就說出話來。羣眾都希奇說:『在 以色列 中從沒有見過這樣的事呀。』
- 中文標準譯本 - 鬼魔一被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都感到驚奇,他們說:「這樣的事,在以色列從來沒有見過。」
- 現代標點和合本 - 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都稀奇說:「在以色列中從來沒有見過這樣的事!」
- 文理和合譯本 - 鬼既逐、啞遂言、眾異之、曰、以色列中、未嘗見是也、
- 文理委辦譯本 - 鬼逐、啞言、眾奇曰、以色列中未嘗見是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔被逐、瘖啞者即能言、眾奇曰、 以色列 中、從未見有如是者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔見逐、瘖者言。眾皆驚異曰:『 義塞 國中、從未睹此。』
- Nueva Versión Internacional - Así que Jesús expulsó al demonio, y el que había estado mudo habló. La multitud se maravillaba y decía: «Jamás se ha visto nada igual en Israel».
- 현대인의 성경 - 예수님이 귀신을 쫓아내시자 벙어리가 말을 하였다. 그러자 사람들은 놀라 “지금까지 이스라엘에서 이런 일을 본 적이 없다” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
- Восточный перевод - Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного ещё не бывало в Исраиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного ещё не бывало в Исраиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного ещё не бывало в Исроиле.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait : Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël !
- リビングバイブル - イエスが悪霊を追い出されると、その人はすぐに口をきき始めたので、みんなは驚きあきれ、「こんなことは、今まで見たことがない」と大声で言い合いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
- Nova Versão Internacional - Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: “Nunca se viu nada parecido em Israel!”
- Hoffnung für alle - Jesus trieb diesen Dämon aus, und sofort konnte der Mann reden. Darüber wunderten sich die Leute sehr und riefen: »So etwas haben wir in Israel noch nie erlebt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đuổi quỷ, người câm liền nói được. Dân chúng kinh ngạc bảo nhau: “Đây là việc dị thường, chưa từng thấy trong Ít-ra-ên!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อทรงขับผีออกแล้ว ชายที่เคยเป็นใบ้ก็พูดได้ ประชาชนพากันประหลาดใจและพูดว่า “ไม่เคยพบเห็นอะไรเช่นนี้เลยในอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พระองค์ขับมารออกแล้ว ชายใบ้จึงพูดได้ และฝูงชนประหลาดใจพากันพูดว่า “ไม่เคยมีปรากฏเช่นนี้มาก่อนเลยในอิสราเอล”
交叉引用
- 馬太福音 15:30 - 有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
- 馬太福音 15:31 - 於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的 神。
- 馬可福音 7:32 - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他為他按手。
- 馬可福音 7:33 - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 馬可福音 7:34 - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
- 馬可福音 7:35 - 他的耳朵立刻 開了,舌結也解了,他說話也清楚了。
- 馬可福音 7:36 - 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越囑咐,他們越發傳揚。
- 馬可福音 7:37 - 眾人分外驚奇,說:「他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。」
- 路加福音 7:9 - 耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」
- 詩篇 76:1 - 在猶大, 神為人所認識; 在以色列,他的名為大。
- 列王紀下 5:8 - 神人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就派人到王那裏,說:「你為甚麼撕裂衣服呢?讓那人到我這裏來,他會知道以色列中有先知。」
- 耶利米書 32:20 - 你在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和世人中間也是如此,建立了自己的名聲,正如今日一樣。
- 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我—耶和華嗎?
- 出埃及記 4:12 - 現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
- 以賽亞書 35:6 - 那時,瘸子必跳躍如鹿, 啞巴的舌頭必歡呼。 在曠野有水噴出, 在沙漠有江河湧流。
- 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿着褥子,當着眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
- 路加福音 11:14 - 耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼 ,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。