逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
- 新标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
- 当代译本 - 他们正要离去,有人带着一个被鬼附身的哑巴来见耶稣。
- 圣经新译本 - 他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
- 中文标准译本 - 两个人离去了。这时候有几个人把一个有鬼魔附身的哑巴带到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
- 和合本(拼音版) - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
- New International Version - While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
- New International Reader's Version - While they were going out, another man was brought to Jesus. A demon controlled him, and he could not speak.
- English Standard Version - As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
- New Living Translation - When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
- The Message - Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus. As soon as Jesus threw the evil tormenting spirit out, the man talked away just as if he’d been talking all his life. The people were up on their feet applauding: “There’s never been anything like this in Israel!”
- Christian Standard Bible - Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to him.
- New American Standard Bible - And as they were going out, behold, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to Him.
- New King James Version - As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
- Amplified Bible - While they were going away, a mute, demon-possessed man was brought to Jesus.
- American Standard Version - And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
- King James Version - As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
- New English Translation - As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
- World English Bible - As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
- 新標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
- 當代譯本 - 他們正要離去,有人帶著一個被鬼附身的啞巴來見耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們出去了,就有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
- 中文標準譯本 - 兩個人離去了。這時候有幾個人把一個有鬼魔附身的啞巴帶到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
- 文理和合譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、就之、
- 文理委辦譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人甫出、復有攜一中魔而瘖者至前;
- Nueva Versión Internacional - Mientras ellos salían, le llevaron un mudo endemoniado.
- 현대인의 성경 - 그들이 떠나가자 사람들이 예수님께 귀신 들린 벙어리 한 사람을 데려왔다.
- Новый Русский Перевод - Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
- Восточный перевод - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не успели ещё они выйти, как к Исо привели немого человека, одержимого демоном.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme muet qui était sous l’emprise d’un démon.
- リビングバイブル - この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれてものが言えなくなった男が連れて来られました。
- Nestle Aland 28 - Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
- Nova Versão Internacional - Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
- Hoffnung für alle - Als die beiden gegangen waren, brachte man einen Stummen zu ihm, der von einem bösen Geist beherrscht wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa đi khỏi, người ta mang đến cho Chúa một người câm bị quỷ ám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังจะพากันออกไป มีคนนำชายผู้หนึ่งซึ่งถูกผีสิงและพูดไม่ได้มาพบพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ชาย 2 คนจากไป มีคนพาชายใบ้ที่มีมารสิงอยู่มาหาพระองค์
交叉引用
- 馬可福音 9:17 - 眾人中的一個回答:「老師,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴的靈附着。
- 馬可福音 9:18 - 無論在哪裏,那靈拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙關緊鎖,身體僵硬。我請過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
- 馬可福音 9:19 - 耶穌回答:「唉!這不信的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏!」
- 馬可福音 9:20 - 他們就帶了他來。那靈一見耶穌,就使他重重地抽風,倒在地上,翻來覆去,口吐白沫。
- 馬可福音 9:21 - 耶穌問他父親:「他得這病有多久了呢?」父親說:「從小的時候。
- 馬可福音 9:22 - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
- 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
- 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立刻喊着說:「我信;求你幫助我的不信!」
- 馬可福音 9:25 - 耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污靈說:「你這聾啞的靈,我命令你從他裏頭出來,再不要進去!」
- 馬可福音 9:26 - 那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
- 馬可福音 9:27 - 但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
- 路加福音 11:14 - 耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼 ,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
- 馬太福音 12:22 - 當時,有人把一個被鬼附,又盲又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌醫治他,那啞巴就能說話,又能看見。
- 馬太福音 12:23 - 眾人都驚奇,說:「這不是大衛之子嗎?」
- 馬太福音 12:24 - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜罷了。」