逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既抵會董家、見吹籥者已至、人聲嘈雜、狀至紊亂;乃諭之曰:
- 新标点和合本 - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了会堂主管的家里,看见吹鼓手和乱哄哄的一群人,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了会堂主管的家里,看见吹鼓手和乱哄哄的一群人,
- 当代译本 - 耶稣来到会堂主管的家,看见殡葬的吹乐手和乱嚷嚷的人群,
- 圣经新译本 - 耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
- 中文标准译本 - 耶稣来到那会堂 主管的家,看见吹笛的人和慌乱的人群,
- 现代标点和合本 - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
- New International Version - When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
- New International Reader's Version - When Jesus entered the synagogue leader’s house, he saw the noisy crowd and people playing flutes.
- English Standard Version - And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
- New Living Translation - When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
- The Message - By now they had arrived at the house of the town official, and pushed their way through the gossips looking for a story and the neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Clear out! This girl isn’t dead. She’s sleeping.” They told him he didn’t know what he was talking about. But when Jesus had gotten rid of the crowd, he went in, took the girl’s hand, and pulled her to her feet—alive. The news was soon out, and traveled throughout the region.
- Christian Standard Bible - When Jesus came to the leader’s house, he saw the flute players and a crowd lamenting loudly.
- New American Standard Bible - When Jesus came into the official’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
- New King James Version - When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
- Amplified Bible - When Jesus came to the ruler’s house, and saw the flute players [who were professional, hired mourners] and the [grieving] crowd making an uproar,
- American Standard Version - And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
- King James Version - And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
- New English Translation - When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
- World English Bible - When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
- 新標點和合本 - 耶穌到了管會堂的家裏,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了會堂主管的家裏,看見吹鼓手和亂哄哄的一羣人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了會堂主管的家裏,看見吹鼓手和亂哄哄的一羣人,
- 當代譯本 - 耶穌來到會堂主管的家,看見殯葬的吹樂手和亂嚷嚷的人群,
- 聖經新譯本 - 耶穌進了那主管的家,看見有吹笛的人和喧嘩的群眾,
- 呂振中譯本 - 耶穌到了那管事家裏,看見吹簫笛的和成羣的人鬧亂嘈嗷,
- 中文標準譯本 - 耶穌來到那會堂 主管的家,看見吹笛的人和慌亂的人群,
- 現代標點和合本 - 耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
- 文理和合譯本 - 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、
- 文理委辦譯本 - 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入有司之家、見吹籥者、及眾號咷、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en la casa del dirigente y vio a los flautistas y el alboroto de la gente,
- 현대인의 성경 - 예수님은 회당장의 집에 들어가 피리 부는 사람들과 웅성거리는 사람들을 보시고
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
- Восточный перевод - Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus arriva à la maison du responsable juif, il vit des joueurs de flûtes et toute une foule agitée .
- リビングバイブル - さて、イエスが会堂管理人の家に着くと、人々であふれ返り、弔いの音楽が聞こえてきます。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
- Nova Versão Internacional - Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
- Hoffnung für alle - Schließlich kam Jesus zum Haus des Vorstehers. Als er die Trauermusik hörte und die vielen aufgeregten Leute sah,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu vào nhà viên quản lý hội đường, Ngài nhìn thấy dân chúng tụ tập huyên náo và nghe nhạc tang lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของนายธรรมศาลาแล้วทรงเห็นพวกเป่าปี่และผู้คนส่งเสียงอึกทึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเข้าไปในบ้านของผู้อยู่ในระดับปกครอง พระองค์ก็เห็นพวกคนเป่าขลุ่ยและผู้คนเอะอะชุลมุนกันอยู่
交叉引用
- 使徒行傳 9:39 - 伯鐸祿 遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示 多加 生前所製之衣、
- 路加福音 7:32 - 譬諸童子坐於市井而相呼曰: 「我吹笛、爾未舞! 我悲歌、爾不哭!」
- 馬太福音 11:17 - 「我吹笛、爾未舞; 我悲歌、爾未哭。」
- 馬太福音 9:18 - 言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
- 馬太福音 9:19 - 耶穌起而隨之、弟子偕行。
- 馬可福音 5:35 - 言未畢、有人自會董家來報曰:『汝女已死、何復勞師?』
- 馬可福音 5:36 - 耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
- 馬可福音 5:37 - 耶穌禁眾同行、惟攜 伯鐸祿 雅谷伯 暨弟 若望 與偕。
- 馬可福音 5:38 - 既抵其家、聞哀號之聲、狀至紛亂、
- 馬可福音 5:39 - 進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
- 馬可福音 5:40 - 眾皆笑之。耶穌遣眾出、率女之父母與偕來之徒、逕至女處、
- 路加福音 8:49 - 言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
- 路加福音 8:50 - 耶穌聞言、謂之曰:『毋懼!第信、必救汝女。』
- 路加福音 8:51 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿 若望 雅谷伯 及女之父母、與之同入。