逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;
- 新标点和合本 - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
- 和合本2010(神版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
- 当代译本 - 途中,有一个患了十二年血漏病的女人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,
- 圣经新译本 - 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
- 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
- 现代标点和合本 - 有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,
- 和合本(拼音版) - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,
- New International Version - Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
- New International Reader's Version - Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
- English Standard Version - And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
- New Living Translation - Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
- The Message - Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe. She was thinking to herself, “If I can just put a finger on his robe, I’ll get well.” Jesus turned—caught her at it. Then he reassured her: “Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you’re well.” The woman was well from then on.
- Christian Standard Bible - Just then, a woman who had suffered from bleeding for twelve years approached from behind and touched the end of his robe,
- New American Standard Bible - And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind Him, and touched the border of His cloak;
- New King James Version - And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
- Amplified Bible - Then a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind Him and touched the [tassel] fringe of His outer robe;
- American Standard Version - And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
- King James Version - And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
- New English Translation - But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
- World English Bible - Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
- 新標點和合本 - 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
- 當代譯本 - 途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,
- 聖經新譯本 - 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
- 呂振中譯本 - 有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,
- 現代標點和合本 - 有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,
- 文理和合譯本 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
- 文理委辦譯本 - 有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
- Nueva Versión Internacional - En esto, una mujer que hacía doce años que padecía de hemorragias se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto.
- 현대인의 성경 - 바로 그때 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 예수님의 뒤에서 옷자락을 만졌다.
- Новый Русский Перевод - В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- Восточный перевод - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время к Исо сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
- リビングバイブル - その途中、十二年間も出血の止まらない病気で苦しんでいた一人の女が、人ごみにまぎれて、うしろからイエスの着物のふさにさわりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
- Hoffnung für alle - Unterwegs berührte eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt, von hinten heimlich ein Stück seines Gewandes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phụ nữ mắc bệnh rong huyết đã mười hai năm đi theo sau, sờ trôn áo Chúa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเองหญิงคนหนึ่งซึ่งตกเลือดเรื้อรังมาสิบสองปีแล้วได้เข้ามาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น มีหญิงคนหนึ่งซึ่งทนทรมานจากโลหิตตกนานถึง 12 ปี เข้ามาใกล้ทางเบื้องหลังของพระองค์แล้วแตะที่ชายเสื้อตัวนอกของพระองค์
交叉引用
- 使徒行傳 5:15 - 有以榻或褥舁病者於市、冀 伯鐸祿 道經斯處、得被其影所庇;
- 使徒行傳 19:12 - 甚至有人自 葆樂 之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。
- 馬可福音 6:56 - 所歷城村、無不以病者置諸街頭、但求一撫其衣緣、獲撫者莫不全復。
- 馬可福音 8:22 - 既抵 伯賽大 、人引一盲者至、求耶穌撫之。
- 馬太福音 23:5 - 凡彼所行、惟欲求知於人;廣其佩經、長其綴旒、
- 馬可福音 5:25 - 中有一婦患血崩者十二年、
- 馬可福音 5:26 - 為群醫所誤、盡耗所有、非惟罔效、且增劇焉。
- 馬可福音 5:27 - 聞耶穌名、雜人叢中、踵至、撫其衣、
- 馬可福音 5:28 - 自謂苟得一撫其衣、吾必愈矣。
- 馬可福音 5:29 - 頃刻血崩果止、沈痼霍然脫。
- 馬可福音 5:30 - 耶穌立感有靈力發自其身、顧謂眾曰:『誰撫吾衣?』
- 馬可福音 5:31 - 其徒曰:『群眾紛紛相擠、尚問誰撫子衣耶?』
- 馬可福音 5:32 - 耶穌環視、欲見撫衣者、
- 馬可福音 5:33 - 婦知不能隱、惴焉而懼、遂俯伏足前、具以實告。
- 馬可福音 5:34 - 耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』
- 馬可福音 5:35 - 言未畢、有人自會董家來報曰:『汝女已死、何復勞師?』
- 馬可福音 5:36 - 耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
- 馬可福音 5:37 - 耶穌禁眾同行、惟攜 伯鐸祿 雅谷伯 暨弟 若望 與偕。
- 馬可福音 5:38 - 既抵其家、聞哀號之聲、狀至紛亂、
- 馬可福音 5:39 - 進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
- 馬可福音 5:40 - 眾皆笑之。耶穌遣眾出、率女之父母與偕來之徒、逕至女處、
- 馬可福音 5:41 - 執其手曰:『大利達固米!』 譯言『女郎、吾命汝起!』
- 馬可福音 5:42 - 即起且行。女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。
- 馬可福音 5:43 - 耶穌嚴戒勿宣、惟命進食於女。
- 馬太福音 14:36 - 但求耶穌容若輩一撫衣角、而撫者無不立愈。
- 路加福音 8:43 - 一婦患血崩者十有二年、曾就多醫、盡耗家貲; 卒無能療之者、
- 路加福音 8:44 - 該婦潛至耶穌後、撫其衣角、血崩立止。
- 路加福音 8:45 - 耶穌曰:『孰撫予者?』眾不承、 伯鐸祿 及餘子乃曰: 『夫子、群眾擁擠耳。』
- 路加福音 8:46 - 耶穌曰:『必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。』
- 路加福音 8:47 - 婦知不能隱、惴焉而前、伏其足下、當眾具道撫衣之故、及如何立愈事。
- 路加福音 8:48 - 耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』
- 路加福音 8:49 - 言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
- 路加福音 8:50 - 耶穌聞言、謂之曰:『毋懼!第信、必救汝女。』
- 路加福音 8:51 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿 若望 雅谷伯 及女之父母、與之同入。
- 路加福音 8:52 - 眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
- 路加福音 8:53 - 人知其已死、誚之。
- 路加福音 8:54 - 耶穌執女手、呼曰:『女兒、起矣!』
- 路加福音 8:55 - 魂返而立甦;耶穌命予之食。
- 路加福音 8:56 - 父母驚喜欲狂、耶穌諭曰:『不足為外人道也。』