逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀悼痛哭乃真福、 斯人終當承溫燠。
- 新标点和合本 - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 当代译本 - 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
- 圣经新译本 - 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
- 中文标准译本 - 悲伤的人是蒙福的, 因为他们将受到安慰。
- 现代标点和合本 - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 和合本(拼音版) - 哀恸的人有福了, 因为他们必得安慰。
- New International Version - Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- New International Reader's Version - Blessed are those who are sad. They will be comforted.
- English Standard Version - “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
- New Living Translation - God blesses those who mourn, for they will be comforted.
- The Message - “You’re blessed when you feel you’ve lost what is most dear to you. Only then can you be embraced by the One most dear to you.
- Christian Standard Bible - Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- New American Standard Bible - “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- New King James Version - Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
- Amplified Bible - “Blessed [forgiven, refreshed by God’s grace] are those who mourn [over their sins and repent], for they will be comforted [when the burden of sin is lifted].
- American Standard Version - Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
- King James Version - Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
- New English Translation - “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- World English Bible - Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
- 新標點和合本 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 當代譯本 - 哀慟的人有福了, 因為他們必得安慰。
- 聖經新譯本 - 哀痛的人有福了, 因為他們必得安慰。
- 呂振中譯本 - 哀慟的人有福啊!因為他們必得安慰。
- 中文標準譯本 - 悲傷的人是蒙福的, 因為他們將受到安慰。
- 現代標點和合本 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 文理和合譯本 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
- 文理委辦譯本 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀慟者福矣、因其將受慰也、
- Nueva Versión Internacional - Dichosos los que lloran, porque serán consolados.
- 현대인의 성경 - 슬퍼하는 사람들은 행복하다. 그들은 위로를 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
- Восточный перевод - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera.
- リビングバイブル - 悲しみ嘆いている人は幸いです。そういう人は慰められるからです。
- Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
- Nova Versão Internacional - Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
- Hoffnung für alle - Glücklich sind, die über diese Welt trauern, denn sie werden Trost finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người than khóc, vì sẽ được an ủi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่โศกเศร้า เพราะเขาจะได้รับการปลอบประโลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่เศร้าโศกจะเป็นสุข เพราะว่าพระเจ้าจะปลอบประโลมเขา
交叉引用
- 路加福音 7:50 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
- 路加福音 7:38 - 侍耶穌後、伏其足下而泣、淚濺其足、以髮拭之、繼而吻之、敷以芳液。
- 路加福音 6:25 - 哀哉爾飽飫、終當成空腹。 哀哉爾歡笑、先笑後悲哭。
- 詩篇 6:2 - 求主勿怒譴。求主息雷霆。
- 詩篇 6:3 - 垂憐茲荏弱。康復此殘形。我骨慄慄戰。我心惴惴驚。
- 詩篇 6:4 - 長跪問我主。何時救伶仃。
- 詩篇 6:5 - 祈主一顧盼。援手昭慈仁。
- 詩篇 6:6 - 死域誰念主。頌聲絕幽冥。
- 詩篇 6:7 - 心魂困欲絕。徒此長呻吟。夜夜暗流淚。牀褥浥秋霖。
- 詩篇 6:8 - 目枯因愁多。骨消緣辱頻。
- 詩篇 6:9 - 傳語作孽者。無復纏我身。我泣主已聞。我求主已聽。
- 詩篇 116:3 - 曩日罹危難。羅網周圍布。憂心信如結。性命瀕陰府。
- 詩篇 116:4 - 竭聲呼主名。除主復誰怙。
- 詩篇 116:5 - 雅瑋惠且信。慈悲充臟腑。
- 詩篇 116:6 - 童蒙被仁育。小子承恩撫。
- 詩篇 116:7 - 既為主所眷。吾魂復何怖。息爾惶惶意。安心依大父。
- 詩篇 32:3 - 我昔有罪。不肯自招。呻吟不輟。生趣日消。
- 詩篇 32:4 - 聖手所指。暮暮朝朝。夏日相逼。我體枯焦。
- 詩篇 32:5 - 我既自承。求主寬饒。誓言直告。罪痕斯銷。
- 詩篇 32:6 - 傳語虔信。及時祈主。洪水不犯。主實砥柱。
- 詩篇 32:7 - 救爾於厄。脫爾於罟。轉泣為歌。錫爾多祜。
- 詩篇 69:29 - 願主除彼於生籍兮。勿廁之於義者之場。
- 詩篇 69:30 - 主必憐予之窮苦而無告兮。置予於高岡。
- 詩篇 13:2 - 吁嗟天主兮。盍其有極。棄我如遺兮。慈顏恆匿。
- 詩篇 13:3 - 不見吾主兮。中心悒悒。黯然銷魂兮。將至何日。敵人高壓兮。何時得息。
- 詩篇 13:4 - 主其垂青兮。應我之求。賜光明於吾目兮。庶免昏睡而長休。
- 詩篇 13:5 - 豈可使彼敵人兮。幸吾災而樂吾憂。
- 路加福音 16:25 - 亞伯漢 曰:「兒乎、當憶汝生前如何享樂、 辣柴魯 如何受苦、今則彼見慰、而汝受罪矣。
- 詩篇 40:2 - 小子所仰望。惟在聖主躬。主已應我求。呼籲達宸聰。
- 詩篇 40:3 - 拯我於深壑。拔我於泥中。置我磐石上。安步且從容。
- 詩篇 30:7 - 昔處康樂。自謂安固。
- 詩篇 30:8 - 主為磐石。寧用後顧。忽掩慈顏。心生憂怖。
- 詩篇 30:9 - 哀哀求主。聽我仰訴。
- 詩篇 30:10 - 小子之血。於主何補。倘轉溝壑。化為塵土。塵土何知。寧能讚主。
- 詩篇 30:11 - 求主垂憐。加以神助。
- 啟示錄 7:14 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
- 啟示錄 7:15 - 故得奉事天主於寶座之前、朝朝暮暮、不離聖殿;位於寶座者且將庇之於閟帷之下焉。
- 啟示錄 7:16 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
- 啟示錄 7:17 - 蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
- 雅各書 1:12 - 身處逆境而能堅忍自守者乃為有福之人。蓋經試練而不渝者;必獲生命之冠、此固天主所許於其孝愛之子也。
- 哥林多後書 1:4 - 天主慰吾儕於憂患之中、亦欲吾儕以所見慰於天主者、轉慰他人於憂患中耳。
- 哥林多後書 1:5 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。
- 哥林多後書 1:6 - 然吾儕之受苦、所以成全爾等之安慰及救恩;即吾儕之受慰、亦所以慰勉爾等、俾能以堅忍不拔之精神、與吾儕同受其苦耳。
- 哥林多後書 1:7 - 且吾儕於爾等實懷厚望;固知爾等既與吾儕同受苦難、亦必與吾儕同享安慰也。
- 詩篇 126:5 - 錫彼收穫樂。償彼耕耘淚。
- 詩篇 126:6 - 去時皆嗚咽。含淚播種子。來時應怡怡。帶笑刈嘉穗。
- 路加福音 6:21 - 福哉爾飢者、終必得飫足。 福哉爾哀泣、先悲而後樂。
- 約翰福音 16:20 - 予切實語爾爾將哀悼痛苦、而世將歡忻鼓舞。爾等不免憂心戚戚、然爾等之憂戚、終必化為神樂。
- 約翰福音 16:21 - 若懷胎之婦、分娩時不勝痛苦、及其既產、則忘其苦、且必以世上新生一人而樂焉。
- 約翰福音 16:22 - 是故爾目前雖感憂苦、迨予重復見爾、則爾必欣然而樂、爾心之樂、人莫奪焉。
- 哥林多後書 7:9 - 吾今則樂甚;非樂爾等之憂戚、乃樂爾等因憂戚而致悔改耳。爾等之憂戚、既允合天主聖意、則固未因吾人而受損也。
- 哥林多後書 7:10 - 蓋正當之憂戚、令人悔改、而蒙救恩;亦何悔之有?惟世俗之憂戚、乃致死耳。
- 啟示錄 21:4 - 天主必親為拭其目中之淚。此後不復有死喪、哀悼、悲泣、憂愁等事舊緒已成過去。」