逐节对照
- New International Reader's Version - And do not make a promise in your own name. You can’t make even one hair of your head white or black.
- 新标点和合本 - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白。
- 和合本2010(神版-简体) - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白。
- 当代译本 - 也不可指着自己的头起誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
- 圣经新译本 - 也不可指着自己的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
- 中文标准译本 - 也不可指着自己的头起誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
- 现代标点和合本 - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
- 和合本(拼音版) - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
- New International Version - And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
- English Standard Version - And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
- New Living Translation - Do not even say, ‘By my head!’ for you can’t turn one hair white or black.
- Christian Standard Bible - Do not swear by your head, because you cannot make a single hair white or black.
- New American Standard Bible - Nor shall you take an oath by your head, for you cannot make a single hair white or black.
- New King James Version - Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
- Amplified Bible - Nor shall you make an oath by your head, for you are not able to make a single hair white or black.
- American Standard Version - Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
- King James Version - Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
- New English Translation - Do not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
- World English Bible - Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
- 新標點和合本 - 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白。
- 當代譯本 - 也不可指著自己的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 聖經新譯本 - 也不可指著自己的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 呂振中譯本 - 也不可指着你的頭來起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 中文標準譯本 - 也不可指著自己的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 現代標點和合本 - 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
- 文理和合譯本 - 勿指爾首而誓、以首之一髮、爾不能使之為黑為白也、
- 文理委辦譯本 - 勿指首而誓、首之一髮、不能自為黑白也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿指己首而誓、因首之一髮、爾不能使之黑白也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋指爾首而誓、爾固不能黑白一髮也。
- Nueva Versión Internacional - Tampoco jures por tu cabeza, porque no puedes hacer que ni uno solo de tus cabellos se vuelva blanco o negro.
- 현대인의 성경 - 네 머리를 두고도 맹세하지 말아라. 너는 머리카락 하나도 희거나 검게 할 수가 없다.
- Новый Русский Перевод - Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
- Восточный перевод - Не клянитесь своей головой, потому что сами вы даже одного волоска не можете сделать белым или чёрным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не клянитесь своей головой, потому что сами вы даже одного волоска не можете сделать белым или чёрным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не клянитесь своей головой, потому что сами вы даже одного волоска не можете сделать белым или чёрным.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne dites pas davantage : « Je le jure sur ma tête », car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
- リビングバイブル - 『私の頭にかけて』と言って誓ってもいけません。あなたがたは髪の毛一本さえ白くも黒くもできないからです。
- Nestle Aland 28 - μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- Nova Versão Internacional - E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
- Hoffnung für alle - Verbürge dich auch nicht mit deinem Kopf für etwas, denn du kannst ja nicht einmal ein einziges Haar darauf weiß oder schwarz werden lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đừng chỉ đầu mình mà thề vì các con không thể thay đổi một sợi tóc thành đen hay trắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าสาบานโดยอ้างศีรษะของตนเพราะท่านไม่สามารถทำให้ผมกลายเป็นสีขาวหรือดำได้แม้แต่เพียงเส้นเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือสาบานต่อศีรษะของท่าน เพราะว่าท่านไม่สามารถกำหนดผมเส้นหนึ่งให้ขาวหรือดำได้
交叉引用
- Matthew 6:27 - Can you add even one hour to your life by worrying?
- Matthew 23:16 - “How terrible for you, blind guides! You say, ‘If anyone makes a promise in the name of the temple, it means nothing. But anyone who makes a promise in the name of the gold of the temple must keep that promise.’
- Matthew 23:17 - You are blind and foolish! Which is more important? Is it the gold? Or is it the temple that makes the gold holy?
- Matthew 23:18 - You also say, ‘If anyone makes a promise in the name of the altar, it means nothing. But anyone who makes a promise in the name of the gift on the altar must keep that promise.’
- Matthew 23:19 - You are blind! Which is more important? Is it the gift? Or is it the altar that makes the gift holy?
- Matthew 23:20 - So anyone making a promise in the name of the altar makes a promise in the name of it and everything on it.
- Matthew 23:21 - And anyone making a promise in the name of the temple makes a promise in the name of it and the one who lives in it.
- Luke 12:25 - Can you add even one hour to your life by worrying?