逐节对照
- 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:所有向他弟兄 發怒的,當遭受審判;罵他弟兄『廢物』的,當遭受議會的審判;罵『蠢貨』的,當遭受烈火的地獄。
- 新标点和合本 - 只是我告诉你们,凡(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字)向弟兄动怒的,难免受审判;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审判;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。
- 当代译本 - 但我告诉你们,凡无缘无故 向弟兄发怒的,要受审判;凡骂弟兄是白痴的,要受公会 的审判;凡骂弟兄是笨蛋的,难逃地狱的火。
- 圣经新译本 - 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,都要被判罪。谁若骂弟兄:‘你这蠢货!(蠢货:原文音译是“拉加”,是亚兰文侮辱别人的用语。)’,就要被公议会判罪;谁若骂:‘你这白痴!(白痴:原文是希腊文骂人的词语,但是有少数学者认为这词语是源于希伯来文,而把它音译为“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪该送入烈火的地狱。
- 中文标准译本 - 但是我告诉你们:所有向他弟兄 发怒的,当遭受审判;骂他弟兄‘废物’的,当遭受议会的审判;骂‘蠢货’的,当遭受烈火的地狱。
- 现代标点和合本 - 只是我告诉你们,凡 向弟兄动怒的,难免受审判;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
- 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判 。凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
- New International Version - But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’ is answerable to the court. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.
- New International Reader's Version - But here is what I tell you. Do not be angry with a brother or sister. Anyone who is angry with them will be judged. Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’ must stand trial in court. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire in hell.
- English Standard Version - But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be liable to the hell of fire.
- New Living Translation - But I say, if you are even angry with someone, you are subject to judgment! If you call someone an idiot, you are in danger of being brought before the court. And if you curse someone, you are in danger of the fires of hell.
- Christian Standard Bible - But I tell you, everyone who is angry with his brother or sister will be subject to judgment. Whoever insults his brother or sister, will be subject to the court. Whoever says, ‘You fool!’ will be subject to hellfire.
- New American Standard Bible - But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be answerable to the court; and whoever says to his brother, ‘ You good-for-nothing,’ shall be answerable to the supreme court; and whoever says, ‘You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.
- New King James Version - But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire.
- Amplified Bible - But I say to you that everyone who continues to be angry with his brother or harbors malice against him shall be guilty before the court; and whoever speaks [contemptuously and insultingly] to his brother, ‘Raca (You empty-headed idiot)!’ shall be guilty before the supreme court (Sanhedrin); and whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of the fiery hell.
- American Standard Version - but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
- King James Version - But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
- New English Translation - But I say to you that anyone who is angry with a brother will be subjected to judgment. And whoever insults a brother will be brought before the council, and whoever says ‘Fool’ will be sent to fiery hell.
- World English Bible - But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment. Whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council. Whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.
- 新標點和合本 - 只是我告訴你們,凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審判;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
- 當代譯本 - 但我告訴你們,凡無緣無故 向弟兄發怒的,要受審判;凡罵弟兄是白癡的,要受公會 的審判;凡罵弟兄是笨蛋的,難逃地獄的火。
- 聖經新譯本 - 可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,都要被判罪。誰若罵弟兄:‘你這蠢貨!(蠢貨:原文音譯是“拉加”,是亞蘭文侮辱別人的用語。)’,就要被公議會判罪;誰若罵:‘你這白痴!(白痴:原文是希臘文罵人的詞語,但是有少數學者認為這詞語是源於希伯來文,而把它音譯為“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪該送入烈火的地獄。
- 呂振中譯本 - 但是我告訴你們:凡 向弟兄發怒的,必須擔受判罰;凡罵弟兄為「飯桶」 的,必須擔受議院 的判罰 ;凡 罵弟兄 為「傻瓜」 的,必須擔受地獄 的火。
- 現代標點和合本 - 只是我告訴你們,凡 向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
- 文理和合譯本 - 惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
- 文理委辦譯本 - 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟曰魔利 者、難免乎地獄之火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我告爾、無故而怒兄弟者、當被審判、詈兄弟為鄙夫者、當解於公堂、詈兄弟為愚妄者、當擲於磯很拿 磯很拿即生前作惡者死後受刑處有譯地獄下同 之火、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
- Nueva Versión Internacional - Pero yo les digo que todo el que se enoje con su hermano quedará sujeto al juicio del tribunal. Es más, cualquiera que insulte a su hermano quedará sujeto al juicio del Consejo. Y cualquiera que lo maldiga quedará sujeto al fuego del infierno.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 누구든지 형제에게 이유 없이 화내는 사람은 재판을 받고, 자기 형제를 어리석다고 욕하는 사람은 법정에 끌려가게 될 것이며, ‘이 미련한 놈아!’ 하고 말하는 사람은 지옥 불에 들어갈 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством , тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.
- Восточный перевод - Я же говорю вам, что человек будет судим, даже если он просто затаил злобу на брата. Кто назовёт своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Судом, а того, кто обзовёт своего брата глупцом, ждёт огонь ада.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же говорю вам, что человек будет судим, даже если он просто затаил злобу на брата. Кто назовёт своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Судом, а того, кто обзовёт своего брата глупцом, ждёт огонь ада.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же говорю вам, что человек будет судим, даже если он просто затаил злобу на брата. Кто назовёт своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Судом, а того, кто обзовёт своего брата глупцом, ждёт огонь ада.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi, je vous dis : Celui qui se met en colère contre son frère en répondra devant le tribunal. Celui qui lui dit « imbécile » passera devant le Grand-Conseil, et celui qui le traite de fou est bon pour le feu de l’enfer.
- リビングバイブル - しかし、わたしはさらにこうつけ加えましょう。人に腹を立てるなら、たとえ相手が自分の家族であっても、裁判にかけられます。人をばか呼ばわりするなら、裁判所に引っぱり出されます。人をのろったりするなら、地獄の火に投げ込まれます。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει; ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ Συνεδρίῳ; ὃς δ’ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός.
- Nova Versão Internacional - Mas eu digo a vocês que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá ’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco!’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Schon wer auf seinen Mitmenschen zornig ist, gehört vor Gericht. Wer zu ihm sagt: ›Du Schwachkopf!‹, der gehört vor den Hohen Rat, und wer ihn verflucht, der verdient es, ins Feuer der Hölle geworfen zu werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán: Người nào giận anh chị em mình cũng phải bị xét xử; người nào nặng lời nhiếc mắng anh chị em cũng phải ra tòa; người nào nguyền rủa anh chị em sẽ bị lửa địa ngục hình phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกท่านว่าถ้าผู้ใดโกรธเคืองพี่น้องของตน จะถูกตัดสินลงโทษ ถ้าผู้ใดพูดดูหมิ่น พี่น้องของตนจะต้องถูกนำตัวขึ้นศาลแซนเฮดริน และถ้าผู้ใดพูดว่า ‘ไอ้โง่!’ อาจจะต้องโทษถึงไฟนรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกท่านว่า ทุกคนที่โกรธพี่น้องของตนจะถูกพิพากษาลงโทษ และผู้ที่กล่าวกับพี่น้องของตนว่า ‘เจ้าคนไร้ค่า’ ก็จะถูกพิพากษาที่ศาสนสภา และผู้ที่กล่าวว่า ‘เจ้าคนโง่’ ก็จะมีโทษพอที่จะตกลงสู่ไฟนรก
交叉引用
- 馬太福音 11:18 - 「因為約翰來了,不吃也不喝,他們就說:『他有鬼魔附身!』
- 馬太福音 11:19 - 人子來了,也吃也喝,他們就說:『看,這個貪食好酒的人!稅吏和罪人的朋友!』然而,智慧是憑著智慧的行為 被證明為義的。」
- 撒母耳記上 18:8 - 掃羅非常惱火,這話使他很不高興,就說:「他們歸給大衛萬萬,而歸給我千千,只剩王位還沒給他了!」
- 撒母耳記上 18:9 - 從那天以後,掃羅一直猜忌大衛。
- 申命記 18:18 - 我將從他們的弟兄當中,為他們興起一位像你一樣的先知。我要把我的話放在他口中,他必把我所吩咐的一切都告訴他們。
- 申命記 18:19 - 那時,如果有人不聽從我的話,就是他奉我名所說的話,我必向這人追討罪責 。
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅就對約拿單發怒,對他說:「你這忤逆的娼婦之子!難道我不知道嗎?你在袒護耶西的兒子,以致自己蒙羞,也使你母親露體蒙羞!
- 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子活在這地上一天,你和你的王位就不能穩固。現在,你派人去把他帶到我這裡來,他必須死!」
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回應他父親掃羅說:「他為什麼該死?他做了什麼呢?」
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅把長矛朝著約拿單擲出去,要擊殺他。約拿單就知道,他父親是決意要殺大衛。
- 雅各書 2:20 - 唉,你這虛空的人哪!你想知道沒有行為的信仰是無用的 嗎?
- 詩篇 25:3 - 所有等候你的必不致蒙羞, 那些無故背信的必會蒙羞。
- 約翰福音 15:25 - 不過這是為要應驗他們律法上所記載的話:『他們無緣無故地恨我。』
- 創世記 37:8 - 他的哥哥們就對他說:「難道你真要作我們的王,真要管轄我們嗎?」他們就因他的夢和他的話更加恨他。
- 歷代志下 16:10 - 亞撒就對先見動怒,把他投入牢房,因亞撒為這話對他很憤怒。同時亞撒也逼迫了一些人。
- 詩篇 92:6 - 愚拙人不明白, 愚昧人不領悟:
- 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們:要愛你們的敵人 , 為那些 逼迫你們的人禱告,
- 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒就怒火填膺,對沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥變了臉色。他下令把窯燒熱,比平常更熱七倍;
- 但以理書 2:12 - 王因此發怒,極其震怒,下令消滅巴比倫的所有智慧人。
- 但以理書 2:13 - 法令發出,要殺掉智慧人;人就尋找但以理和他的同伴,要殺掉他們。
- 詩篇 49:10 - 要知道,人必看見智慧人也會死; 愚昧人和愚拙人一同滅亡, 把他們的財富留給別人。
- 創世記 37:4 - 約瑟的哥哥們看見父親愛約瑟勝過他所有的兄弟,就恨約瑟,不能與他和氣地說話。
- 馬太福音 3:17 - 這時候,忽然有聲音從諸天傳來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。」
- 詩篇 37:8 - 當抑制怒氣,離棄怒火; 不要心懷不平,那只會導致惡事。
- 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們:所有懷著欲念看女人的,就已經在心裡和她通姦了。
- 馬太福音 5:29 - 如果你的右眼使你絆倒,就把它剜出來丟掉!因為對你來說,失去你身體的一部分 ,總比你全身被丟進地獄要好。
- 馬太福音 5:30 - 如果你的右手使你絆倒,就把它砍下來丟掉!因為對你來說,失去你身體的一部分,總比你全身下地獄要好。
- 列王紀上 21:4 - 亞哈因為耶斯列人拿伯回覆他說「我不能把祖先的繼業讓給你」,就悶悶不樂地回到王宮,躺在床上,轉過臉去,也不吃飯。
- 尼希米記 5:8 - 對他們說:「我們竭盡全力把那些被賣到外邦的猶太弟兄贖回來,而你們竟然賣掉自己的弟兄,賣給了我們自己人!」他們都沉默,無話可說。
- 詩篇 14:1 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們都敗壞,行為可憎; 沒有人行善。
- 箴言 18:6 - 愚昧人的嘴捲入爭辯, 他的口召來責打。
- 馬太福音 17:5 - 彼得還在說話的時候,忽然有一朵燦爛的雲彩籠罩了他們,看哪,有聲音從雲中出來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。 你們當聽從他!」
- 撒母耳記下 6:20 - 大衛回去要祝福自己的家人時,掃羅的女兒米甲出來迎接大衛,她說:「今天以色列王多麼光彩啊!竟然在臣僕們的婢女眼前露體,如同一個下賤人赤身露體。」
- 撒母耳記上 17:27 - 人們就用先前同樣的話回答他:擊殺這人的,會被如此如此對待。
- 撒母耳記上 17:28 - 大衛與那些人說話時,他的大哥以利押聽見了,以利押就對大衛發怒,說:「你為什麼下來這裡呢?你把曠野裡那些小羊交託給誰了?我知道你的狂傲和惡意,你下來就是為了看打仗!」
- 耶利米哀歌 3:52 - 我的仇敵無故獵捕我, 像獵捕雀鳥那樣;
- 撒母耳記下 16:7 - 示每這樣咒罵說:「滾出去,滾出去!你這殺人流血的人,你這卑劣的人!
- 約翰福音 8:48 - 那些猶太人回答說:「我們說你是個撒馬利亞人,並且有鬼魔附身,難道說得不對嗎?」
- 馬可福音 9:43 - 如果你的一隻手使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻手進入永生 ,要比雙手齊全下地獄,到那永不熄滅的火裡好多了。
- 馬可福音 9:44 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
- 馬可福音 9:45 - 如果你的一隻腳使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻腳進入永生 ,要比雙腳齊全被丟進地獄,到那永不熄滅的火裡 好多了。
- 馬可福音 9:46 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
- 馬可福音 9:47 - 如果你的一隻眼使你絆倒,就把它挖出來!對你來說,缺一隻眼進入神的國,要比雙眼齊全被丟進 地獄好多了。
- 馬可福音 9:48 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
- 使徒行傳 5:27 - 他們把使徒們帶來後,叫他們站在議會當中。大祭司質問他們,
- 馬太福音 23:15 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們為了使一個人入教,走遍海洋和陸地,一旦那人成了教徒 ,你們就使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
- 創世記 4:5 - 卻沒有看重該隱和他的供物。該隱就非常惱火,他的臉沉了下來。
- 創世記 4:6 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
- 使徒行傳 3:20 - 這樣,更新的日子 就會從主面前來到;並且他要將耶穌,就是預先指定給你們的那位基督差來。
- 使徒行傳 3:21 - 不過天必須留他,直到萬有復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知們的口所說的那時候。
- 使徒行傳 3:22 - 摩西確實 說過: 『主——你們的神,將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。他對你們所說的一切,你們都要聽從。
- 使徒行傳 3:23 - 所有不聽從那位先知的人 ,都要從民中被全然滅絕。』
- 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒就勃然大怒,下令把沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥帶來;於是這些人被帶到王面前。
- 撒母耳記上 22:12 - 掃羅說:「亞希突的兒子,你聽著!」 他說:「我主啊,我在這裡!」
- 撒母耳記上 22:13 - 掃羅問他:「你為什麼和耶西的兒子同謀對付我呢?你給他食物和刀,並且為他求問神,好使他伺機反對我,就像今日這樣!」
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:「在你所有的臣僕中,有誰像大衛那樣忠誠呢?他是王的女婿,又是你的侍衛長,在你家中受尊重。
- 撒母耳記上 22:15 - 我難道今天才開始為他求問神嗎?絕對不是的。願王不要加罪於王的僕人和我父的全家,因為對這一切事,無論大小,你的僕人都不知道。」
- 撒母耳記上 22:16 - 王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
- 撒母耳記上 22:17 - 王就對他身旁侍立的護衛兵說:「你們過去斬殺耶和華的祭司們,因為他們也與大衛聯手,他們知道大衛逃走,卻不告訴我。」但王的臣僕們不願意伸手殺害耶和華的祭司。
- 撒母耳記上 22:18 - 於是王對多益說:「你過去擊殺祭司們。」以東人多益就過去擊殺那些祭司。那天他殺了八十五個佩戴細麻布以弗得的人,
- 撒母耳記上 22:19 - 並且把祭司城挪伯中的男女、幼童、嬰兒都用刀劍擊殺了,把牛、驢、羊也用刀擊殺了。
- 撒母耳記上 22:20 - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞特,他逃脫了,逃走跟隨了大衛。
- 撒母耳記上 22:21 - 亞比亞特告訴大衛,掃羅殺了耶和華的祭司。
- 撒母耳記上 22:22 - 大衛對亞比亞特說:「那天以東人多益在那裡,我就知道他一定會告訴掃羅。是我連累了你父家所有人喪命!
- 撒母耳記上 22:23 - 你住在我這裡吧,不要害怕;尋索你性命的就是尋索我性命的,你在我這裡可得保全。」
- 詩篇 35:19 - 求你不要讓那些無理與我為敵的 對我幸災樂禍, 不要讓那些無故恨我的用眼嘲弄我;
- 詩篇 69:4 - 無故恨我的人,比我的頭髮還多; 無理與我為敵、要除盡我的人,實在強盛。 我沒有搶奪什麼,竟然必須償還!
- 馬太福音 23:33 - 「你們這些蛇類,這些毒蛇的子孫!你們怎麼能逃避地獄的懲罰呢?
- 馬太福音 12:24 - 但法利賽人聽見了卻說:「這個人如果不是靠著鬼魔的王別西卜,就不能驅趕鬼魔!」
- 以斯帖記 3:5 - 哈曼看到末迪凱不向他屈身下拜,就充滿了怒火。
- 以斯帖記 3:6 - 在他眼中看來,只對末迪凱一人下手還不夠,因為他們把末迪凱的民族告訴了哈曼;於是哈曼就圖謀除滅亞哈隨魯全國所有的猶太人,就是末迪凱本族的人。
- 猶大書 1:9 - 即使是天使長米迦勒,當他與魔鬼爭辯,為摩西的屍體爭論的時候,也不敢用毀謗的話定它的罪,只說:「願主責備你!」
- 哥林多前書 6:6 - 你們竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
- 希伯來書 5:9 - 他既然得以完全,就為所有順從他的人成了永恆救恩的本源,
- 使徒行傳 7:37 - 「這個人就是摩西,他曾告訴以色列子民:『神 將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。 』
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。
- 希伯來書 12:25 - 你們要當心,不要拒絕向你們 說話的那一位。要知道,那些拒絕了在地上警告他們的,尚且無法逃脫懲罰 ,更何況我們背棄從天上警告我們的那一位呢!
- 馬太福音 5:23 - 所以,如果你在祭壇獻上祭物的時候,在那裡想起弟兄向你懷著怨,
- 馬太福音 5:24 - 就要把祭物留在祭壇前,先去與弟兄和好,然後再回來獻上你的祭物。
- 使徒行傳 17:18 - 有些伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家們也與他辯論。 有的說:「這胡言亂語的人,究竟想說什麼呢?」也有的說:「他看起來是個宣傳外國鬼神的人。」這是因為保羅傳講耶穌和復活的福音。
- 約翰福音 7:20 - 眾人回答:「你有鬼魔附身!誰想要殺你?」
- 路加福音 12:5 - 我要指示你們該懼怕的是誰:你們當懼怕那殺了身體以後,又有權把人扔進地獄的那一位。是的,我告訴你們:當懼怕這一位。
- 啟示錄 20:14 - 然後,死亡和陰間被丟進火湖裡,這火湖 就是第二次的死亡。
- 詩篇 7:4 - 如果我惡待那與我和好的人, 或是無故掠奪我的敵人,
- 馬太福音 5:34 - 但是我告訴你們:根本不可起誓。不可指著天起誓,因為天是神的寶座;
- 箴言 14:16 - 智慧人有所畏懼,遠離惡事; 愚昧人魯莽易怒,無所懼怕。
- 詩篇 109:3 - 用仇恨的話語圍攻我, 又無故與我爭戰;
- 馬太福音 26:59 - 當時,祭司長們 和全議會的人為了要處死耶穌,都在尋找偽證來控告他。
- 馬太福音 25:41 - 那時王要對在左邊的人說:『你們這些被詛咒的人!離開我!進到那已經為魔鬼和他的使者們所預備好的永遠的火裡去!
- 馬太福音 10:17 - 你們要提防人們,因為他們將要把你們送交議會,並且在他們的會堂裡鞭打你們。
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不可有人在這事上越軌,對不起他的弟兄,因為關於這一切事,主是報應者,正如我們以前也告訴過、鄭重地勸誡過你們。
- 馬太福音 18:8 - 如果你的一隻手或一隻腳使你絆倒,就把它砍下來丟掉!對你來說,缺一隻手或缺一隻腳進入永生 ,要比手腳雙全被丟進永遠的火裡好多了。
- 馬太福音 18:9 - 如果你的一隻眼使你絆倒,就把它剜出來丟掉!對你來說,缺一隻眼進入永生 ,要比雙眼齊全被丟進烈火的地獄裡好多了。
- 約翰福音 11:47 - 於是祭司長們和法利賽人召集了議會,說:「這個人行了很多神蹟,我們該做什麼呢?
- 申命記 15:11 - 地上總不會斷絕窮人,所以我吩咐你說:在你們的地方,你要向你的弟兄,向你那裡的困苦人、貧窮人大大敞開你的手。
- 羅馬書 12:10 - 要以弟兄之情彼此相愛,以尊敬之心彼此謙讓,
- 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福,因為 你們是為此蒙召的,好使你們繼承祝福。
- 馬太福音 18:21 - 那時,彼得前來問耶穌:「主啊,如果弟兄對我犯罪,我該饒恕多少次呢?到七次可以嗎?」
- 路加福音 16:23 - 財主在陰間的痛苦中,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
- 路加福音 16:24 - 就呼喚說:『我父 亞伯拉罕,可憐我吧!請打發拉撒路用指頭蘸點水,涼一下我的舌頭吧,因為我在這火焰裡,極其痛苦!』
- 馬太福音 18:35 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄 ,我的天父也會照樣對待你們。」
- 馬可福音 15:1 - 一到清晨,祭司長們就與長老們、經文士們以及全議會的人商議對策,然後把耶穌捆起來帶走,交給彼拉多。
- 馬可福音 14:55 - 當時,祭司長們和全議會的人為了要處死耶穌,都在尋找證據來控告他。可是他們找不出什麼。
- 馬太福音 10:28 - 你們不要怕那些能殺死身體卻不能殺死靈魂的;反而倒要懼怕那位能把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的。
- 提多書 3:2 - 不要毀謗人、不要爭吵;要謙和,在一切事上對所有的人都要顯出溫柔。
- 彼得前書 2:23 - 他被辱罵的時候,不還口; 受苦害的時候,不說威嚇的話, 而是把自己交託給以公義施行審判的那一位。
- 以弗所書 4:31 - 你們要除掉一切苦毒、暴怒、憤怒、喧嚷、毀謗,以及一切的惡毒;
- 以弗所書 4:32 - 要以仁慈彼此相待,心存憐憫,互相饒恕,就像神在基督裡饒恕了你們 那樣。
- 雅各書 3:6 - 舌頭是火,它在我們身體的各部分中,是個不公義的世界;它玷汙全身,焚燒人生的路程,而且自己卻被地獄焚燒。
- 以弗所書 4:26 - 你們發怒卻不可繼續犯罪, 不可生氣到日落,
- 以弗所書 4:27 - 也不可給魔鬼留地步。
- 約翰一書 3:14 - 我們知道,因為我們愛弟兄,我們就已經出死入生了;那不愛弟兄的,就住在死亡中。
- 約翰一書 3:15 - 凡是恨自己弟兄的,就是殺人的,而你們知道:凡是殺人的,就沒有永恆的生命住在他裡面。
- 約翰一書 4:20 - 如果有人說「我愛神」,卻恨自己的弟兄,他就是說謊者,因為一個人不愛自己所看到的弟兄,就不能愛沒有看到的神。
- 約翰一書 4:21 - 這是我們從基督 所領受的命令:愛神的,也要愛自己的弟兄。