逐节对照
- 文理委辦譯本 - 啟口教之曰、
- 新标点和合本 - 他就开口教训他们,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他开口教导他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他开口教导他们说:
- 当代译本 - 祂就开口教导他们,说:
- 圣经新译本 - 他就开口教训他们:
- 中文标准译本 - 他就开口教导他们,说:
- 现代标点和合本 - 他就开口教训他们,说:
- 和合本(拼音版) - 他就开口教训他们,说:
- New International Version - and he began to teach them. He said:
- New International Reader's Version - Then he began to teach them. He said,
- English Standard Version - And he opened his mouth and taught them, saying:
- New Living Translation - and he began to teach them.
- Christian Standard Bible - Then he began to teach them, saying:
- New American Standard Bible - And He opened His mouth and began to teach them, saying,
- New King James Version - Then He opened His mouth and taught them, saying:
- Amplified Bible - Then He began to teach them, saying,
- American Standard Version - and he opened his mouth and taught them, saying,
- King James Version - And he opened his mouth, and taught them, saying,
- New English Translation - Then he began to teach them by saying:
- World English Bible - He opened his mouth and taught them, saying,
- 新標點和合本 - 他就開口教訓他們,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開口教導他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他開口教導他們說:
- 當代譯本 - 祂就開口教導他們,說:
- 聖經新譯本 - 他就開口教訓他們:
- 呂振中譯本 - 他就開口教訓他們說:
- 中文標準譯本 - 他就開口教導他們,說:
- 現代標點和合本 - 他就開口教訓他們,說:
- 文理和合譯本 - 啟口訓之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃啟口訓之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃啟口而訓之曰:
- Nueva Versión Internacional - y tomando él la palabra, comenzó a enseñarles diciendo:
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - и Он начал их учить такими словами:
- Восточный перевод - и Он начал их учить такими словами:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Он начал их учить такими словами:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Он начал их учить такими словами:
- La Bible du Semeur 2015 - et il se mit à les enseigner. Il leur dit :
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
- Nova Versão Internacional - e ele começou a ensiná-los, dizendo:
- Hoffnung für alle - Dann begann er, sie mit den folgenden Worten zu lehren: ( Lukas 6,20‒23 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - và Ngài bắt đầu dạy dỗ họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงเริ่มต้นสั่งสอนพวกเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เริ่มกล่าวสั่งสอนพวกเขาว่า
交叉引用
- 約伯記 3:1 - 約百詛其生日、曰、
- 箴言 31:8 - 喑者代為口、危者伸其冤。
- 箴言 31:9 - 秉公義、救貧乏。
- 箴言 8:6 - 我所言者、善也義也、尚其聽從。
- 詩篇 78:1 - 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、
- 詩篇 78:2 - 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、
- 使徒行傳 18:14 - 保羅未及啟口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟為不義奸惡之事、宜聽爾、
- 路加福音 6:20 - 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、
- 路加福音 6:21 - 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、
- 路加福音 6:22 - 為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
- 路加福音 6:23 - 當日欣喜踴躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、
- 路加福音 6:24 - 富者禍矣、以爾曾得安樂也、
- 路加福音 6:25 - 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、
- 路加福音 6:26 - 為眾所譽者禍矣、其祖視偽先知亦如是、○
- 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
- 馬太福音 13:35 - 應先知言云、我將啟口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、○
- 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
- 使徒行傳 8:35 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○