逐节对照
- 环球圣经译本 - 为义受迫害的人有福了, 因为天国属于他们。
- 新标点和合本 - 为义受逼迫的人有福了! 因为天国是他们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为义受迫害的人有福了! 因为天国是他们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 为义受迫害的人有福了! 因为天国是他们的。
- 当代译本 - 为义受迫害的人有福了, 因为天国是他们的。
- 圣经新译本 - 为义遭受迫害的人有福了, 因为天国是他们的。
- 中文标准译本 - 为义受逼迫的人是蒙福的, 因为天国是他们的。
- 现代标点和合本 - 为义受逼迫的人有福了! 因为天国是他们的。
- 和合本(拼音版) - 为义受逼迫的人有福了, 因为天国是他们的。
- New International Version - Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
- New International Reader's Version - Blessed are those who suffer for doing what is right. The kingdom of heaven belongs to them.
- English Standard Version - “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.
- New Living Translation - God blesses those who are persecuted for doing right, for the Kingdom of Heaven is theirs.
- The Message - “You’re blessed when your commitment to God provokes persecution. The persecution drives you even deeper into God’s kingdom.
- Christian Standard Bible - Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for the kingdom of heaven is theirs.
- New American Standard Bible - “Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
- New King James Version - Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, For theirs is the kingdom of heaven.
- Amplified Bible - “Blessed [comforted by inner peace and God’s love] are those who are persecuted for doing that which is morally right, for theirs is the kingdom of heaven [both now and forever].
- American Standard Version - Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
- King James Version - Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
- New English Translation - “Blessed are those who are persecuted for righteousness, for the kingdom of heaven belongs to them.
- World English Bible - Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
- 新標點和合本 - 為義受逼迫的人有福了! 因為天國是他們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為義受迫害的人有福了! 因為天國是他們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為義受迫害的人有福了! 因為天國是他們的。
- 當代譯本 - 為義受迫害的人有福了, 因為天國是他們的。
- 環球聖經譯本 - 為義受迫害的人有福了, 因為天國屬於他們。
- 聖經新譯本 - 為義遭受迫害的人有福了, 因為天國是他們的。
- 呂振中譯本 - 為着義受逼迫的人有福啊!因為天國是他們的。
- 中文標準譯本 - 為義受逼迫的人是蒙福的, 因為天國是他們的。
- 現代標點和合本 - 為義受逼迫的人有福了! 因為天國是他們的。
- 文理和合譯本 - 為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、
- 文理委辦譯本 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為義受辱乃真福、 天國已在彼掌握。
- Nueva Versión Internacional - Dichosos los perseguidos por causa de la justicia, porque el reino de los cielos les pertenece.
- 현대인의 성경 - 의를 위해 핍박을 받는 사람들은 행복하다. 하늘 나라가 그들의 것이다.
- Новый Русский Перевод - Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
- Восточный перевод - Благословенны те, кого преследуют за праведность, потому что они подданные Царства Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны те, кого преследуют за праведность, потому что они подданные Царства Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны те, кого преследуют за праведность, потому что они подданные Царства Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux ceux qui sont opprimés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient.
- リビングバイブル - 神の御心に従ったために迫害されている人は幸いです。神の国はそういう人のものだからです。
- Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
- Hoffnung für alle - Glücklich sind, die verfolgt werden, weil sie nach Gottes Willen leben; denn ihnen gehört sein himmlisches Reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho ai chịu bức hại khi làm điều công chính, vì sẽ hưởng Nước Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่ถูกข่มเหงเพราะความชอบธรรม เพราะอาณาจักรสวรรค์เป็นของเขาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ถูกข่มเหงเพราะเห็นแก่การกระทำที่เป็นไปตามความชอบธรรมจะเป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของเขา
- Thai KJV - บุคคลผู้ใดต้องถูกข่มเหงเพราะเหตุความชอบธรรม ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่โดนข่มเหงรังแกเพราะทำตามความต้องการของพระเจ้า มีเกียรติจริงๆเพราะเขาได้เป็นส่วนหนึ่งในอาณาจักรแห่งสวรรค์
- onav - طُوبَى لِلْمُضْطَهَدِينَ مِنْ أَجْلِ الْحَقِّ، فَإِنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ.
交叉引用
- 使徒行传 5:40 - 就传使徒进来,打了一顿,吩咐他们不可奉耶稣的名讲说,就把他们释放。
- 使徒行传 8:1 - 扫罗也赞成杀死司提反。 就在那一天,耶路撒冷的教会开始大受迫害;除了使徒以外,所有人都分散到犹太和撒玛利亚境内各处。
- 马太福音 10:23 - 如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我确实地告诉你们,你们还没有走遍以色列各城,人子就会来临。
- 约翰一书 3:12 - 不要像该隐,他是出于那恶者的,杀了自己的弟弟。为甚么杀弟弟呢?因为他自己行为邪恶,他弟弟却行为公义。
- 路加福音 6:20 - 耶稣抬头看著门徒,说: “贫苦的人有福了, 因为 神的王国是你们的。
- 马可福音 10:30 - 而不在这现世时代得百倍,就是房屋、兄弟、姐妹、母亲、儿女、田地—连同迫害,并且在将要来临的时代得到永生。
- 诗篇 37:12 - 恶人谋害义人, 对他咬牙切齿。
- 罗马书 8:35 - 又有谁能使我们与基督的爱分离? 是患难吗?是困苦吗?是迫害吗? 是饥饿吗?是衣不蔽体吗?是危险吗?是刀剑吗?
- 罗马书 8:36 - 正如经上所记: “为你的缘故,我们终日被杀, 被视为待宰的羊。”
- 罗马书 8:37 - 不!靠著爱我们的那一位,我们在这一切事上都得胜有余,
- 罗马书 8:38 - 因为我深信:无论是死、是生、是天使、是首领、是现在的事物、是将来的事物、是能者、
- 罗马书 8:39 - 是高天、是深渊,还是任何别的受造之物,都不能使我们与 神的爱分离,这爱就在我们的主基督耶稣里。
- 哥林多前书 4:9 - 其实我在想, 神已经把我们做使徒的列在最后公开示众,好像判了死刑的人,因为我们成了一场供世界观看的表演—给人也给天使观看!
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!
- 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
- 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳苦做工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
- 哥林多前书 4:13 - 被人诽谤,我们却好好地劝导;直到现在,我们还是好像世上的污物、万物的废渣。
- 彼得前书 4:12 - 亲爱的啊,有烈火般的试验临到你们,不要觉得奇怪,好像遭遇到奇怪的事似的。
- 彼得前书 4:13 - 相反,你们与基督同受多少苦难,就应该有多少喜乐,好让你们在他荣耀显现的时候欢喜快乐。
- 彼得前书 4:14 - 你们如果是为基督的名受辱骂,就真是有福!因为荣耀的灵,也就是 神的灵,留在你们身上。
- 彼得前书 4:15 - 你们当中不可有人因为杀人、偷窃、行恶,或因为好管闲事而受苦;
- 彼得前书 4:16 - 但如果因为是基督徒而受苦,就不要以为羞耻,而要在这事上荣耀 神。
- 启示录 2:10 - 不要害怕你即将要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你们当中的一些人扔进监狱,叫你们经受考验;你们将有十天的患难。你要忠心至死,我就会赐给你生命的冠冕。
- 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 因此,我们自己在 神的众教会里以你们为荣,因为你们在忍受一切迫害和患难的时候,仍然坚忍不拔,保持信心。
- 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 你们蒙 神视为配得上他的王国,这就显明 神的公义审判;你们也正是为了这王国而受苦。
- 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神会用患难报应那些把患难加给你们的人,
- 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 并且使你们这些受患难的人可以和我们同享安息;他这样做是公义的。那时,主耶稣会带著他大能的天使从天上显现,
- 马太福音 25:34 - 然后,王会对右边的说:‘到这里来!蒙我父赐福的,承受那创世以来为你们预备好的王国吧!
- 约翰福音 15:20 - 你们要记住我对你们说过的话:‘奴仆不能大过主人。’他们如果迫害了我,也会迫害你们;他们如果遵守了我的话,也会遵守你们的话。
- 腓立比书 1:28 - 在任何事上都不被敌人吓倒,以此向他们证明他们将会灭亡,你们将会得救—这都是出于 神。
- 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的迫害和苦难—我忍受了何等的迫害!然而主救我脱离了这一切。
- 路加福音 21:12 - 但在所有这些之前,人将向你们下手,迫害你们,把你们送交会堂和监狱,你们又将为我名的缘故被押到君王和总督面前,
- 路加福音 6:22 - 当人为了人子的缘故憎恨你们,当人排斥你们、辱骂你们、弃绝你们的名如同邪恶之物,你们就有福了。
- 提摩太后书 2:12 - 我们如果坚忍,就会与他一起为王; 我们如果弃绝他,他也会弃绝我们;
- 哥林多后书 4:8 - 我们时时处处受压迫,却没有被逼入绝境;茫然失措,却没有茫然绝望;
- 哥林多后书 4:9 - 遭受迫害,却没有被遗弃;受致命重击,却没有丧命。
- 哥林多后书 4:10 - 我们身上常常带著耶稣的死亡,好让耶稣的生命也在我们身上显明出来—
- 哥林多后书 4:11 - 真的,我们这些活著的人,为耶稣的缘故不断被交去受死,好让耶稣的生命也在我们必死的肉身上显明出来。
- 哥林多后书 4:12 - 这样,死亡在我们身上发挥力量,生命却在你们身上发挥力量。
- 雅各书 1:2 - 我的弟兄们,你们在遭遇各种试炼的时候,都要完全视为喜乐,
- 雅各书 1:3 - 因为你们知道,你们的信心经过考验,就产生坚忍,
- 雅各书 1:4 - 并且要让坚忍发挥完全的功效,使你们可以既完美又完备,毫无缺欠。
- 雅各书 1:5 - 你们当中如果有人缺少智慧,他就要向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求, 神就会赐给他。
- 哥林多后书 4:17 - 要知道,我们这短暂轻微的患难,是要为我们成就极重无比、永恒的荣耀,
- 马太福音 5:3 - “心灵贫苦的人有福了, 因为天国属于他们。
- 彼得前书 3:13 - 如果你们热心行善,有谁会害你们呢?
- 彼得前书 3:14 - 你们就算要为义受苦,也是有福的。“他们所畏惧的,你们不要畏惧,也不要惊怕”,
- 雅各书 1:12 - 坚忍试炼的人有福了,因为他通过考验之后,就会得到生命的冠冕;主应许这冠冕给爱他的人。