逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見被稱為彼得的西門和他弟弟安得烈正向湖裡撒網。他們是漁夫。
- 新标点和合本 - 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣沿着加利利海边行走,看见两兄弟,就是那叫彼得的西门和他弟弟安得烈,正往海里撒网;他们本是打鱼的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣沿着加利利海边行走,看见两兄弟,就是那叫彼得的西门和他弟弟安得烈,正往海里撒网;他们本是打鱼的。
- 当代译本 - 耶稣沿着加利利湖边走,看见被称为彼得的西门和他弟弟安得烈正向湖里撒网。他们是渔夫。
- 圣经新译本 - 耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。
- 中文标准译本 - 耶稣在加利利湖边行走,看见兄弟两个人,就是那叫彼得的西门和他弟弟 安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
- 现代标点和合本 - 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网,他们本是打鱼的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。
- New International Version - As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
- New International Reader's Version - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw two brothers, Simon Peter and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake, because they were fishermen.
- English Standard Version - While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
- New Living Translation - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers—Simon, also called Peter, and Andrew—throwing a net into the water, for they fished for a living.
- The Message - Walking along the beach of Lake Galilee, Jesus saw two brothers: Simon (later called Peter) and Andrew. They were fishing, throwing their nets into the lake. It was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions, but simply dropped their nets and followed.
- Christian Standard Bible - As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter), and his brother Andrew. They were casting a net into the sea — for they were fishermen.
- New American Standard Bible - Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea; for they were fishermen.
- New King James Version - And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
- Amplified Bible - As Jesus was walking by the Sea of Galilee, He noticed two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
- American Standard Version - And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
- King James Version - And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
- New English Translation - As he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
- World English Bible - Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
- 新標點和合本 - 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌沿着加利利海邊行走,看見兩兄弟,就是那叫彼得的西門和他弟弟安得烈,正往海裏撒網;他們本是打魚的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌沿着加利利海邊行走,看見兩兄弟,就是那叫彼得的西門和他弟弟安得烈,正往海裏撒網;他們本是打魚的。
- 聖經新譯本 - 耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。
- 呂振中譯本 - 耶穌在 加利利 海邊走走,看見弟兄二人,就是稱為 彼得 的 西門 、和他兄弟 安得烈 、撒網子在海裏;因為他們是漁夫。
- 中文標準譯本 - 耶穌在加利利湖邊行走,看見兄弟兩個人,就是那叫彼得的西門和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
- 現代標點和合本 - 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裡撒網,他們本是打魚的。
- 文理和合譯本 - 耶穌經行加利利海濱、見兄弟二人、乃西門稱彼得者、與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌遊加利利海濱、見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遊於 迦利利 海濱、見兄弟二人、即 西門 稱 彼得 、與其弟 安得烈 、二人施網於海、蓋漁者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 加利利 河濱、見兄弟二人、一為 西門 即 伯鐸祿 、一為其弟 安德烈 、正投網海中;漁夫也。
- Nueva Versión Internacional - Mientras caminaba junto al mar de Galilea, Jesús vio a dos hermanos: uno era Simón, llamado Pedro, y el otro Andrés. Estaban echando la red al lago, pues eran pescadores.
- 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리 바닷가를 거니시다가 바다에 그물을 던지고 있는 어부들을 보셨다. 그들은 베드로라는 시몬과 그의 형제 안드레였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- Восточный перевод - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел двух братьев: Шимона, прозванного Петиром, и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел двух братьев: Шимона, прозванного Петиром, и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Исо увидел двух братьев: Шимона, прозванного Петрусом, и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour qu’il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères : Simon (qu’on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
- リビングバイブル - ある日、イエスがガリラヤ湖の岸辺を歩いておられると、シモン〔別名ペテロ〕とアンデレの二人の兄弟が舟に乗り、網で漁をしているのに出会いました。彼らは漁師でした。
- Nestle Aland 28 - Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
- Nova Versão Internacional - Andando à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
- Hoffnung für alle - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort zwei Männer: Simon, der später Petrus genannt wurde, und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa đang đi ven bờ Biển Ga-li-lê, gặp hai anh em—Si-môn, còn gọi là Phi-e-rơ, và Anh-rê—đang thả lưới đánh cá, vì họ làm nghề chài lưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงดำเนินอยู่ริมทะเลกาลิลี ทรงเห็นชาวประมงสองพี่น้องคือซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรกับอันดรูว์น้องชายของเขากำลังทอดแหอยู่ที่ทะเลสาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเดินเลียบไปตามทะเลสาบกาลิลี พระองค์เห็นพี่น้องสองคน คือซีโมนซึ่งมีอีกชื่อหนึ่งว่าเปโตร และอันดรูว์น้องชายกำลังทอดแหอยู่ที่ทะเลสาบ ด้วยว่าทั้งสองเป็นชาวประมง
交叉引用
- 阿摩司書 7:14 - 阿摩司答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也看護桑樹。
- 阿摩司書 7:15 - 但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
- 列王紀上 19:19 - 於是,以利亞離開那裡,找到沙法的兒子以利沙,當時他正在耕田。他前面有十二對牛,他正趕著第十二對。以利亞走過以利沙身邊時,將自己的外袍搭在他身上。
- 列王紀上 19:20 - 以利沙就撇下牛,追上以利亞說:「請你讓我先回去與父母親吻道別,再跟你走吧。」以利亞說:「你回去吧,別忘了我剛才對你做的事。」
- 列王紀上 19:21 - 以利沙就回去了。他宰了兩頭耕牛,用耕具作柴煮肉分給眾人,然後去跟隨以利亞,服侍他。
- 出埃及記 3:1 - 摩西為岳父米甸祭司葉特羅放羊。一天他領著羊群穿越曠野,來到上帝的山——何烈山。
- 申命記 3:17 - 我還把亞拉巴,就是以約旦河為界,從基尼烈直到東面毗斯迦山腳的亞拉巴海,即鹽海地區給了他們。
- 民數記 34:11 - 從示番往南到亞延東面的利比拉,再往南到基尼烈湖東岸。
- 約翰福音 21:1 - 後來,耶穌在提比哩亞湖邊又向門徒顯現。當時的情形是這樣:
- 詩篇 78:70 - 祂揀選了祂的僕人大衛, 把他從羊圈中召來,
- 詩篇 78:71 - 讓他離開牧羊的生活, 去牧養祂的子民雅各的後裔, 牧養祂的產業以色列。
- 詩篇 78:72 - 於是,大衛以正直的心牧養他們, 用靈巧的手帶領他們。
- 約翰福音 6:8 - 另外一個門徒,西門·彼得的弟弟安得烈對耶穌說:
- 哥林多前書 1:27 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
- 哥林多前書 1:28 - 上帝揀選了世上卑賤的、被藐視的和無足輕重的,要使世人看為舉足輕重的變得無足輕重。
- 哥林多前書 1:29 - 這樣,誰都不能在上帝面前自誇了。
- 馬可福音 7:31 - 耶穌離開泰爾地區,經過西頓,來到低加坡里地區的加利利湖。
- 出埃及記 3:10 - 現在去吧,我要派你到法老那裡,帶我的以色列子民出埃及。」
- 士師記 6:11 - 一天,耶和華的天使來到俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸因為要躲避米甸人,正躲在榨酒池裡打麥子。
- 士師記 6:12 - 耶和華的天使向基甸顯現,對他說:「英勇的戰士啊,耶和華與你同在。」
- 路加福音 5:1 - 一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠著祂,要聽上帝的道。
- 路加福音 5:2 - 祂看見湖邊停著兩條船,漁夫離了船正在洗網,
- 路加福音 5:3 - 就上了西門的那條船,請西門把船稍微划離岸邊,然後坐在船上教導眾人。
- 路加福音 5:4 - 耶穌講完之後對西門說:「把船划到水深的地方去撒網捕魚。」
- 路加福音 5:5 - 西門說:「老師,我們勞碌了一整夜,一無所獲。既然你這樣吩咐,我就撒網。」
- 路加福音 5:6 - 他們把網撒下去,果然捕獲很多魚,網差點被撐破了。
- 路加福音 5:7 - 他們便招呼另一條船上的同伴來幫忙,他們就過來一起把兩條船都裝滿了魚,船幾乎要沉下去了。
- 路加福音 5:8 - 西門·彼得見狀便跪倒在耶穌膝前說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
- 路加福音 5:9 - 他和所有同伴對捕到這麼多魚感到非常驚訝,
- 路加福音 5:10 - 包括西庇太的兩個兒子雅各和約翰。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你將成為得人的漁夫。」
- 路加福音 5:11 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
- 馬太福音 16:18 - 我告訴你,你是彼得 ,我要在這磐石上建立我的教會,陰間的勢力 不能勝過它。
- 約翰福音 6:1 - 事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞湖。
- 馬太福音 1:16 - 雅各生約瑟。 約瑟就是瑪麗亞的丈夫, 那被稱為基督 的耶穌就是瑪麗亞生的。
- 馬太福音 1:17 - 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,從大衛到被擄至巴比倫也是十四代,從被擄至巴比倫到基督降生也是十四代。
- 馬太福音 1:18 - 耶穌基督降生的經過記載如下。 耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。
- 馬太福音 15:29 - 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。
- 馬可福音 1:16 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見西門和他弟弟安得烈正在向湖裡撒網。他們是漁夫。
- 馬可福音 1:17 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
- 馬可福音 1:18 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
- 馬可福音 1:19 - 耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,
- 馬可福音 1:20 - 便立刻呼召他們。他們就辭別父親西庇太和船上的僱工,跟從了耶穌。
- 路加福音 6:14 - 他們是:西門——耶穌給他取名叫彼得、西門的兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
- 馬太福音 10:2 - 以下是這十二位使徒的名字: 首先是西門,又名彼得,還有彼得的兄弟安得烈、西庇太的兒子雅各、雅各的兄弟約翰、
- 約翰福音 1:40 - 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。
- 約翰福音 1:41 - 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督 。
- 約翰福音 1:42 - 他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「你是約翰的兒子西門,你要叫磯法。」磯法的意思是彼得 。