Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因為天國臨近了!」
  • 新标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
  • 当代译本 - 从那时起,耶稣开始传道:“悔改吧,因为天国临近了!”
  • 圣经新译本 - 从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
  • 中文标准译本 - 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
  • 现代标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
  • 和合本(拼音版) - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
  • New International Version - From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
  • New International Reader's Version - From that time on Jesus began to preach. “Turn away from your sins!” he said. “The kingdom of heaven has come near.”
  • English Standard Version - From that time Jesus began to preach, saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • New Living Translation - From then on Jesus began to preach, “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
  • Christian Standard Bible - From then on Jesus began to preach, “Repent, because the kingdom of heaven has come near.”
  • New American Standard Bible - From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • New King James Version - From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • Amplified Bible - From that time Jesus began to preach and say, “ Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.”
  • American Standard Version - From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
  • King James Version - From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
  • New English Translation - From that time Jesus began to preach this message: “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
  • World English Bible - From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
  • 新標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 聖經新譯本 - 從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
  • 呂振中譯本 - 從那時候耶穌開始宣傳說:『你們要悔改!因為 天國近了。』
  • 中文標準譯本 - 從那時候起,耶穌開始傳道,說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
  • 現代標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
  • 文理和合譯本 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
  • 文理委辦譯本 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是耶穌始宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是耶穌開始傳道曰:『爾其悔悟、天國伊邇。』
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces comenzó Jesús a predicar: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
  • 현대인의 성경 - 이때부터 예수님은 “회개하라! 하늘 나라가 가까웠다!” 하고 전도하기 시작하셨다.
  • Новый Русский Перевод - С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко! ( Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 ; Ин. 1:35-42 )
  • Восточный перевод - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Аллах уже устанавливает Своё Царство!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого времени Исо начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant : Changez , car le royaume des cieux est proche.
  • リビングバイブル - その時から、イエスは宣教を始められました。「悔い改めて神に立ち返りなさい。神の国が近づいているから。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
  • Nova Versão Internacional - Daí em diante Jesus começou a pregar: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”. ( Mc 1.16-20 ; Lc 5.1-11 ; Jo 1.35-42 )
  • Hoffnung für alle - Von da an begann Jesus zu predigen: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.« ( Markus 1,16‒20 ; Lukas 5,1‒11 ; Johannes 1,35‒51 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Chúa Giê-xu bắt đầu giảng dạy: “Hãy ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời, vì Nước Thiên Đàng gần đến!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูทรงเริ่มต้นเทศนาว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว” ( มก.1:16-20 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นั้น​มา พระ​เยซู​ก็​เริ่ม​ประกาศ​ว่า “จง​กลับใจ เพราะ​ว่า​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ใกล้​จะ​มา​ถึง​แล้ว”
交叉引用
  • 馬太福音 11:12 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
  • 馬太福音 10:7 - 「你們要邊走邊傳,『天國臨近了!』
  • 路加福音 9:2 - 又差遣他們出去宣講上帝的國、醫治病人。
  • 馬太福音 13:9 - 有耳朵的,都應當聽。」
  • 馬太福音 13:24 - 耶穌又給他們講了一個比喻,說:「天國就像一個人,將好種子撒在田裡。
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答說:「天國的奧祕只讓你們知道,不讓他們知道。
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 馬太福音 13:47 - 「天國又像一張漁網,撒在海裡捕到了各種魚。
  • 希伯來書 6:1 - 所以我們要離開有關基督的初級道理,努力邁向成熟,而不是再次打基礎:教導為致死的行為悔改、信靠上帝、
  • 馬太福音 25:1 - 「那時,天國就像十個伴娘提著燈去迎接新郎,
  • 路加福音 10:11 - 『就連你們城裡的塵土粘在我們腳上,我們都要擦掉,但是要知道,上帝的國臨近了。』
  • 路加福音 10:12 - 我告訴你們,在審判之日,那城將比所多瑪受更重的刑罰!
  • 路加福音 10:13 - 「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵坐在地上悔改了。
  • 路加福音 10:14 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」
  • 提摩太後書 2:25 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
  • 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些被魔鬼擄去、受其擺佈的人能夠醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
  • 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改,歸向上帝,祂將除去你們的罪惡,
  • 馬太福音 9:13 - 聖經上說,『我要的是憐憫,而非祭物』 ,你們去揣摩這句話的意思吧。我來不是召義人,而是召罪人。」
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,甚至比有九十九個不用悔改的義人還歡喜。
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改,上帝的眾天使也會這樣為他歡喜。」
  • 使徒行傳 20:21 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
  • 路加福音 5:32 - 我來不是召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 使徒行傳 17:30 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
  • 路加福音 24:47 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們每一個人都要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得到赦免,你們就必領受上帝所賜的聖靈。
  • 馬可福音 1:14 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
  • 馬可福音 1:15 - 「時候到了,上帝的國臨近了,你們要悔改,相信福音。」
  • 馬太福音 3:2 - 「悔改吧,因為天國臨近了!」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因為天國臨近了!」
  • 新标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
  • 当代译本 - 从那时起,耶稣开始传道:“悔改吧,因为天国临近了!”
  • 圣经新译本 - 从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
  • 中文标准译本 - 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
  • 现代标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
  • 和合本(拼音版) - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
  • New International Version - From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
  • New International Reader's Version - From that time on Jesus began to preach. “Turn away from your sins!” he said. “The kingdom of heaven has come near.”
  • English Standard Version - From that time Jesus began to preach, saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • New Living Translation - From then on Jesus began to preach, “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
  • Christian Standard Bible - From then on Jesus began to preach, “Repent, because the kingdom of heaven has come near.”
  • New American Standard Bible - From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • New King James Version - From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • Amplified Bible - From that time Jesus began to preach and say, “ Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.”
  • American Standard Version - From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
  • King James Version - From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
  • New English Translation - From that time Jesus began to preach this message: “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
  • World English Bible - From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
  • 新標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 聖經新譯本 - 從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
  • 呂振中譯本 - 從那時候耶穌開始宣傳說:『你們要悔改!因為 天國近了。』
  • 中文標準譯本 - 從那時候起,耶穌開始傳道,說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
  • 現代標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
  • 文理和合譯本 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
  • 文理委辦譯本 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是耶穌始宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是耶穌開始傳道曰:『爾其悔悟、天國伊邇。』
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces comenzó Jesús a predicar: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
  • 현대인의 성경 - 이때부터 예수님은 “회개하라! 하늘 나라가 가까웠다!” 하고 전도하기 시작하셨다.
  • Новый Русский Перевод - С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко! ( Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 ; Ин. 1:35-42 )
  • Восточный перевод - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Аллах уже устанавливает Своё Царство!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого времени Исо начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant : Changez , car le royaume des cieux est proche.
  • リビングバイブル - その時から、イエスは宣教を始められました。「悔い改めて神に立ち返りなさい。神の国が近づいているから。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
  • Nova Versão Internacional - Daí em diante Jesus começou a pregar: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”. ( Mc 1.16-20 ; Lc 5.1-11 ; Jo 1.35-42 )
  • Hoffnung für alle - Von da an begann Jesus zu predigen: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.« ( Markus 1,16‒20 ; Lukas 5,1‒11 ; Johannes 1,35‒51 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Chúa Giê-xu bắt đầu giảng dạy: “Hãy ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời, vì Nước Thiên Đàng gần đến!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูทรงเริ่มต้นเทศนาว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว” ( มก.1:16-20 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นั้น​มา พระ​เยซู​ก็​เริ่ม​ประกาศ​ว่า “จง​กลับใจ เพราะ​ว่า​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ใกล้​จะ​มา​ถึง​แล้ว”
  • 馬太福音 11:12 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
  • 馬太福音 10:7 - 「你們要邊走邊傳,『天國臨近了!』
  • 路加福音 9:2 - 又差遣他們出去宣講上帝的國、醫治病人。
  • 馬太福音 13:9 - 有耳朵的,都應當聽。」
  • 馬太福音 13:24 - 耶穌又給他們講了一個比喻,說:「天國就像一個人,將好種子撒在田裡。
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答說:「天國的奧祕只讓你們知道,不讓他們知道。
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 馬太福音 13:47 - 「天國又像一張漁網,撒在海裡捕到了各種魚。
  • 希伯來書 6:1 - 所以我們要離開有關基督的初級道理,努力邁向成熟,而不是再次打基礎:教導為致死的行為悔改、信靠上帝、
  • 馬太福音 25:1 - 「那時,天國就像十個伴娘提著燈去迎接新郎,
  • 路加福音 10:11 - 『就連你們城裡的塵土粘在我們腳上,我們都要擦掉,但是要知道,上帝的國臨近了。』
  • 路加福音 10:12 - 我告訴你們,在審判之日,那城將比所多瑪受更重的刑罰!
  • 路加福音 10:13 - 「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵坐在地上悔改了。
  • 路加福音 10:14 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」
  • 提摩太後書 2:25 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
  • 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些被魔鬼擄去、受其擺佈的人能夠醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
  • 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改,歸向上帝,祂將除去你們的罪惡,
  • 馬太福音 9:13 - 聖經上說,『我要的是憐憫,而非祭物』 ,你們去揣摩這句話的意思吧。我來不是召義人,而是召罪人。」
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,甚至比有九十九個不用悔改的義人還歡喜。
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改,上帝的眾天使也會這樣為他歡喜。」
  • 使徒行傳 20:21 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
  • 路加福音 5:32 - 我來不是召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 使徒行傳 17:30 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
  • 路加福音 24:47 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們每一個人都要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得到赦免,你們就必領受上帝所賜的聖靈。
  • 馬可福音 1:14 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
  • 馬可福音 1:15 - 「時候到了,上帝的國臨近了,你們要悔改,相信福音。」
  • 馬太福音 3:2 - 「悔改吧,因為天國臨近了!」
圣经
资源
计划
奉献