逐节对照
- 聖經新譯本 - 隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
- 新标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 当代译本 - 后来,耶稣随圣灵的引导来到旷野,受魔鬼的试探。
- 圣经新译本 - 随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。
- 中文标准译本 - 随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。
- 现代标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 和合本(拼音版) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- New International Version - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- New International Reader's Version - The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
- English Standard Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- New Living Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
- The Message - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- New American Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- New King James Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- Amplified Bible - Then Jesus was led by the [Holy] Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- American Standard Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
- King James Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
- New English Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- World English Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- 新標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 當代譯本 - 後來,耶穌隨聖靈的引導來到曠野,受魔鬼的試探。
- 呂振中譯本 - 當下耶穌被 聖 靈帶上野地,去受魔鬼的試誘。
- 中文標準譯本 - 隨後,耶穌被聖靈領到曠野去,受魔鬼的試探。
- 現代標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 文理和合譯本 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
- 文理委辦譯本 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
- Nueva Versión Internacional - Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para que el diablo lo sometiera a tentación.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 성령님의 인도로 마귀에게 시험을 받으러 광야로 나가 셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
- Восточный перевод - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от Иблиса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Дух повёл Исо в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
- リビングバイブル - それからイエスは、聖霊に導かれて荒野に出て行かれました。悪魔に試されるためでした。
- Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
- Hoffnung für alle - Danach wurde Jesus vom Geist Gottes in die Wüste geführt, wo er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt sein sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Thánh Linh đưa Chúa Giê-xu vào hoang mạc để chịu ma quỷ cám dỗ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูไปยังถิ่นกันดารเพื่อให้มารทดลอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว พระวิญญาณได้นำพระเยซูเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร เพื่อพญามารจะได้ยั่วยุพระองค์
交叉引用
- 以西結書 11:24 - 靈把我提起來,在異象中藉著 神的靈,領我到迦勒底被擄的人那裡去;我看見的異象就離開我上升去了。
- 列王紀下 2:16 - 他們對他說:“請看,你的僕人這裡有五十個壯士;請讓他們去尋找你的老師,或者耶和華的靈把他提去,丟在某一座山上,或某一處山谷裡。”以利沙說:“你們不必派人去了。”
- 以西結書 8:3 - 他伸出一隻形狀像手的東西,抓住我的一綹頭髮;靈就把我提到天地之間,在 神的異象中,他把我帶往耶路撒冷,到聖殿北門內院的入口處,在那裡有令 神憤恨的偶像的座位,就是觸動 神憤恨的。
- 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來的時候,主的靈就把腓利提去了,太監再也看不見他,就歡歡喜喜地上路。
- 創世記 3:15 - 我要使你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔, 也彼此為仇, 他要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。”
- 以西結書 11:1 - 靈把我提起來,帶到耶和華殿朝東的東門;在門口那裡有二十五個人;我看見他們中間有人民的領袖押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毘拉提。
- 以西結書 3:14 - 靈使我升起,把我提去。那時我心靈忿激、愁苦。耶和華的手強而有力臨到我身上。
- 以西結書 3:12 - 那時,靈使我升起,我就聽見後面有轟轟的響聲:“耶和華的居所顯現出來的榮耀是應當稱頌的!”
- 列王紀上 18:12 - 我一離開你,耶和華的靈就把你提到我不知道的地方去。這樣,如果我去告訴亞哈,他找不到你,必定殺我。你僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
- 以西結書 40:2 - 在 神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山上的南面,有好像是一座城的建築物。
- 羅馬書 8:14 - 因為蒙 神的靈引導的,都是 神的兒子。
- 約翰福音 14:30 - 我不會再跟你們講很多的事,因為這世界的統治者將到;他在我身上毫無作用,
- 以西結書 43:5 - 靈把我提起來,領我進了內院。我看見耶和華的榮耀充滿了殿。
- 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並不是不能同情我們的軟弱,他像我們一樣,也曾在各方面受過試探,只是他沒有犯罪。
- 希伯來書 4:16 - 所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為的是要領受憐憫,得到恩惠,作為及時的幫助。
- 馬可福音 1:12 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
- 馬可福音 1:13 - 他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
- 馬可福音 1:14 - 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
- 馬可福音 1:15 - 說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
- 路加福音 4:1 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,
- 路加福音 4:2 - 四十天受魔鬼的試探。那些日子他甚麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。
- 路加福音 4:3 - 魔鬼對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這塊石頭變成食物吧!”
- 路加福音 4:4 - 耶穌回答:“經上記著: ‘人活著不是單靠食物。’”
- 路加福音 4:5 - 魔鬼引他上到高處,霎時間把天下萬國指給他看,
- 路加福音 4:6 - 對他說:“這一切權柄、榮華,我都可以給你;因為這些都交給了我,我願意給誰就給誰。
- 路加福音 4:7 - 所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。”
- 路加福音 4:8 - 耶穌回答:“經上記著: ‘當拜主你的 神, 單要事奉他。’”
- 路加福音 4:9 - 魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿的最高處,對他說:“你若是 神的兒子,就從這裡跳下去吧!
- 路加福音 4:10 - 因為經上記著: ‘他為了你,會吩咐自己的使者保護你。’
- 路加福音 4:11 - 又記著: ‘用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。’”
- 路加福音 4:12 - 耶穌回答:“經上說:‘不可試探主你的 神。’”
- 路加福音 4:13 - 魔鬼用盡了各種試探,就暫時離開了耶穌。
- 希伯來書 2:18 - 因為他自己既然經過試探,受了苦,就能夠幫助那些被試探的人。