逐节对照
- New Living Translation - Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God.
- 新标点和合本 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要结出果子来,和悔改的心相称。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要结出果子来,和悔改的心相称。
- 当代译本 - 你们要结出与悔改相称的果子。
- 圣经新译本 - 应当结出果子来,与悔改的心相称。
- 中文标准译本 - 你们应当结出果子,与悔改的心相称!
- 现代标点和合本 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称!
- 和合本(拼音版) - 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
- New International Version - Produce fruit in keeping with repentance.
- New International Reader's Version - Live in a way that shows you have turned away from your sins.
- English Standard Version - Bear fruit in keeping with repentance.
- Christian Standard Bible - Therefore produce fruit consistent with repentance.
- New American Standard Bible - Therefore produce fruit consistent with repentance;
- New King James Version - Therefore bear fruits worthy of repentance,
- Amplified Bible - So produce fruit that is consistent with repentance [demonstrating new behavior that proves a change of heart, and a conscious decision to turn away from sin];
- American Standard Version - Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
- King James Version - Bring forth therefore fruits meet for repentance:
- New English Translation - Therefore produce fruit that proves your repentance,
- World English Bible - Therefore produce fruit worthy of repentance!
- 新標點和合本 - 你們要結出果子來,與悔改的心相稱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。
- 當代譯本 - 你們要結出與悔改相稱的果子。
- 聖經新譯本 - 應當結出果子來,與悔改的心相稱。
- 呂振中譯本 - 結出與悔改相應的果子來吧!
- 中文標準譯本 - 你們應當結出果子,與悔改的心相稱!
- 現代標點和合本 - 你們要結出果子來,與悔改的心相稱!
- 文理和合譯本 - 故當結果、以副改悔、
- 文理委辦譯本 - 故當結果、以彰悔改、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當結果以彰悔改、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務宜進而結實、以副悔悟之心。
- Nueva Versión Internacional - Produzcan frutos que demuestren arrepentimiento.
- 현대인의 성경 - 너희는 진정으로 회개했다는 것을 보여 줄 만한 바른 행동을 하여라.
- Новый Русский Перевод - Делами докажите искренность вашего покаяния.
- Восточный перевод - Делами докажите искренность вашего покаяния.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Делами докажите искренность вашего покаяния.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Делами докажите искренность вашего покаяния.
- La Bible du Semeur 2015 - Produisez plutôt pour fruits des actes qui montrent que vous avez changé.
- リビングバイブル - バプテスマを受ける前に、悔い改めにふさわしいことをしなさい。
- Nestle Aland 28 - ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
- unfoldingWord® Greek New Testament - ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας.
- Nova Versão Internacional - Deem fruto que mostre o arrependimento!
- Hoffnung für alle - Zeigt durch Taten, dass ihr wirklich zu Gott umkehren wollt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Muốn chịu báp-tem, các ông phải có một đời sống mới, chứng tỏ lòng ăn năn trở lại với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเกิดผลให้สมกับที่กลับใจใหม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงประพฤติตนเพื่อพิสูจน์ว่าท่านกลับใจจากการทำบาป
交叉引用
- Matthew 21:32 - For John the Baptist came and showed you the right way to live, but you didn’t believe him, while tax collectors and prostitutes did. And even when you saw this happening, you refused to believe him and repent of your sins.
- Luke 3:10 - The crowds asked, “What should we do?”
- Luke 3:11 - John replied, “If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry.”
- Luke 3:12 - Even corrupt tax collectors came to be baptized and asked, “Teacher, what should we do?”
- Luke 3:13 - He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
- Luke 3:14 - “What should we do?” asked some soldiers. John replied, “Don’t extort money or make false accusations. And be content with your pay.”
- 2 Corinthians 7:10 - For the kind of sorrow God wants us to experience leads us away from sin and results in salvation. There’s no regret for that kind of sorrow. But worldly sorrow, which lacks repentance, results in spiritual death.
- 2 Corinthians 7:11 - Just see what this godly sorrow produced in you! Such earnestness, such concern to clear yourselves, such indignation, such alarm, such longing to see me, such zeal, and such a readiness to punish wrong. You showed that you have done everything necessary to make things right.
- Jeremiah 7:3 - This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “‘Even now, if you quit your evil ways, I will let you stay in your own land.
- Jeremiah 7:4 - But don’t be fooled by those who promise you safety simply because the Lord’s Temple is here. They chant, “The Lord’s Temple is here! The Lord’s Temple is here!”
- Jeremiah 7:5 - But I will be merciful only if you stop your evil thoughts and deeds and start treating each other with justice;
- Jeremiah 7:6 - only if you stop exploiting foreigners, orphans, and widows; only if you stop your murdering; and only if you stop harming yourselves by worshiping idols.
- Jeremiah 7:7 - Then I will let you stay in this land that I gave to your ancestors to keep forever.
- Romans 2:4 - Don’t you see how wonderfully kind, tolerant, and patient God is with you? Does this mean nothing to you? Can’t you see that his kindness is intended to turn you from your sin?
- Romans 2:5 - But because you are stubborn and refuse to turn from your sin, you are storing up terrible punishment for yourself. For a day of anger is coming, when God’s righteous judgment will be revealed.
- Romans 2:6 - He will judge everyone according to what they have done.
- Romans 2:7 - He will give eternal life to those who keep on doing good, seeking after the glory and honor and immortality that God offers.
- Jeremiah 26:13 - But if you stop your sinning and begin to obey the Lord your God, he will change his mind about this disaster that he has announced against you.
- Isaiah 1:16 - Wash yourselves and be clean! Get your sins out of my sight. Give up your evil ways.
- Isaiah 1:17 - Learn to do good. Seek justice. Help the oppressed. Defend the cause of orphans. Fight for the rights of widows.
- Philippians 1:11 - May you always be filled with the fruit of your salvation—the righteous character produced in your life by Jesus Christ —for this will bring much glory and praise to God.
- Matthew 21:28 - “But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’
- Matthew 21:29 - The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
- Matthew 21:30 - Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
- Jeremiah 36:3 - Perhaps the people of Judah will repent when they hear again all the terrible things I have planned for them. Then I will be able to forgive their sins and wrongdoings.”
- 2 Peter 1:4 - And because of his glory and excellence, he has given us great and precious promises. These are the promises that enable you to share his divine nature and escape the world’s corruption caused by human desires.
- 2 Peter 1:5 - In view of all this, make every effort to respond to God’s promises. Supplement your faith with a generous provision of moral excellence, and moral excellence with knowledge,
- 2 Peter 1:6 - and knowledge with self-control, and self-control with patient endurance, and patient endurance with godliness,
- 2 Peter 1:7 - and godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love for everyone.
- 2 Peter 1:8 - The more you grow like this, the more productive and useful you will be in your knowledge of our Lord Jesus Christ.
- Galatians 5:22 - But the Holy Spirit produces this kind of fruit in our lives: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
- Galatians 5:23 - gentleness, and self-control. There is no law against these things!
- Ephesians 5:9 - For this light within you produces only what is good and right and true.
- Luke 3:8 - Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God. Don’t just say to each other, ‘We’re safe, for we are descendants of Abraham.’ That means nothing, for I tell you, God can create children of Abraham from these very stones.
- Acts of the Apostles 26:20 - I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God—and prove they have changed by the good things they do.