Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:16 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫自水出、諸天倏為洞開、見天主之神、化作鴿狀、降於其身;
  • 新标点和合本 - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他 开了,他看见上帝的灵降下,仿佛鸽子落在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他 开了,他看见 神的灵降下,仿佛鸽子落在他身上。
  • 当代译本 - 耶稣受了洗,刚从水里上来,天就开了。祂看见上帝的灵像鸽子一样降在祂身上,
  • 圣经新译本 - 耶稣受了洗,立刻从水中上来;忽然,天为他开了,他看见 神的灵,好像鸽子降下来,落在他身上;
  • 中文标准译本 - 耶稣受了洗,一从水里上来,看哪,诸天就为他 开了,他看见神的灵好像鸽子降下,临到他身上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上;
  • 和合本(拼音版) - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见上帝的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
  • New International Version - As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.
  • New International Reader's Version - As soon as Jesus was baptized, he came up out of the water. At that moment heaven was opened. Jesus saw the Spirit of God coming down on him like a dove.
  • English Standard Version - And when Jesus was baptized, immediately he went up from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him;
  • New Living Translation - After his baptism, as Jesus came up out of the water, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and settling on him.
  • The Message - The moment Jesus came up out of the baptismal waters, the skies opened up and he saw God’s Spirit—it looked like a dove—descending and landing on him. And along with the Spirit, a voice: “This is my Son, chosen and marked by my love, delight of my life.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus was baptized, he went up immediately from the water. The heavens suddenly opened for him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on him.
  • New American Standard Bible - After He was baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and settling on Him,
  • New King James Version - When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.
  • Amplified Bible - After Jesus was baptized, He came up immediately out of the water; and behold, the heavens were opened, and he (John) saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him (Jesus),
  • American Standard Version - And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
  • King James Version - And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
  • New English Translation - After Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming on him.
  • World English Bible - Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
  • 新標點和合本 - 耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他 開了,他看見上帝的靈降下,彷彿鴿子落在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他 開了,他看見 神的靈降下,彷彿鴿子落在他身上。
  • 當代譯本 - 耶穌受了洗,剛從水裡上來,天就開了。祂看見上帝的靈像鴿子一樣降在祂身上,
  • 聖經新譯本 - 耶穌受了洗,立刻從水中上來;忽然,天為他開了,他看見 神的靈,好像鴿子降下來,落在他身上;
  • 呂振中譯本 - 耶穌受了洗,隨即從水裏上來;忽然天開了;他看見上帝的靈、彷彿鴿子下降,來在他上頭。
  • 中文標準譯本 - 耶穌受了洗,一從水裡上來,看哪,諸天就為他 開了,他看見神的靈好像鴿子降下,臨到他身上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上;
  • 文理和合譯本 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神、如鴿降臨其上、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既受洗、即由水而上、天為之開、見天主之神如鴿、降臨其上、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Jesús fue bautizado, subió del agua. En ese momento se abrió el cielo, y él vio al Espíritu de Dios bajar como una paloma y posarse sobre él.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 세례를 받고 물에서 올라오시는 순간 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기처럼 자기 위에 내려오시는 것을 보셨다.
  • Новый Русский Перевод - Как только Иисус крестился и вышел из воды, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Божьего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.
  • Восточный перевод - Иса, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот раскрылись небеса, и Он увидел Духа Аллаха, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après avoir été baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit pour lui et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la forme d’une colombe et venir sur lui.
  • リビングバイブル - イエスが、バプテスマを受けて水から上がって来ると、突然天が開け、イエスは、神の御霊が鳩のようにご自分の上に下るのをごらんになりました。
  • Nestle Aland 28 - βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βαπτισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος; καὶ ἰδοὺ, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Gleich nach der Taufe stieg Jesus wieder aus dem Wasser. In diesem Augenblick öffnete sich der Himmel über ihm, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabkommen und sich auf ihm niederlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi chịu báp-tem, Chúa Giê-xu vừa lên khỏi nước, các tầng trời mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Đức Chúa Trời giáng xuống như bồ câu và đậu trên Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงรับบัพติศมาแล้ว ทันทีที่พระองค์เสด็จขึ้นจากน้ำ ฟ้าสวรรค์ก็เปิดออก และพระองค์ทรงเห็นพระวิญญาณของพระเจ้าดุจนกพิราบลงมาประทับอยู่กับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​รับ​บัพติศมา​แล้ว พระ​เยซู​ขึ้น​จาก​น้ำ​ทันที และ​สวรรค์​ก็​เปิด​ออก และ​เห็น​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ใน​รูปลักษณ์​ของ​นก​พิราบ​ลง​มา​สถิต​บน​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
  • 歌羅西書 1:18 - 教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
  • 歌羅西書 1:19 - 宜其於宇宙萬有中、基督位居乾元;天主無窮之蘊藏、欣然於基督乎是寓;
  • 使徒行傳 7:56 - 即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』
  • 約翰福音 1:31 - 渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於 義塞 之民耳。』
  • 約翰福音 1:32 - 如望 又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。
  • 約翰福音 1:33 - 予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」
  • 約翰福音 1:34 - 予既見之、爰證其為天主之聖子。』
  • 路加福音 3:21 - 民眾方受洗、耶穌亦來受洗、祈禱時、天倏洞開、
  • 路加福音 3:22 - 聖神化作鴿狀、降臨於其身、有音發自天上曰: 『汝乃吾愛子、 吾心所欣悅。』
  • 馬可福音 1:10 - 甫出水、倏見諸天洞開、聖神化作鴿狀、降臨其身。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫自水出、諸天倏為洞開、見天主之神、化作鴿狀、降於其身;
  • 新标点和合本 - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他 开了,他看见上帝的灵降下,仿佛鸽子落在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他 开了,他看见 神的灵降下,仿佛鸽子落在他身上。
  • 当代译本 - 耶稣受了洗,刚从水里上来,天就开了。祂看见上帝的灵像鸽子一样降在祂身上,
  • 圣经新译本 - 耶稣受了洗,立刻从水中上来;忽然,天为他开了,他看见 神的灵,好像鸽子降下来,落在他身上;
  • 中文标准译本 - 耶稣受了洗,一从水里上来,看哪,诸天就为他 开了,他看见神的灵好像鸽子降下,临到他身上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上;
  • 和合本(拼音版) - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见上帝的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
  • New International Version - As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.
  • New International Reader's Version - As soon as Jesus was baptized, he came up out of the water. At that moment heaven was opened. Jesus saw the Spirit of God coming down on him like a dove.
  • English Standard Version - And when Jesus was baptized, immediately he went up from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him;
  • New Living Translation - After his baptism, as Jesus came up out of the water, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and settling on him.
  • The Message - The moment Jesus came up out of the baptismal waters, the skies opened up and he saw God’s Spirit—it looked like a dove—descending and landing on him. And along with the Spirit, a voice: “This is my Son, chosen and marked by my love, delight of my life.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus was baptized, he went up immediately from the water. The heavens suddenly opened for him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on him.
  • New American Standard Bible - After He was baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and settling on Him,
  • New King James Version - When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.
  • Amplified Bible - After Jesus was baptized, He came up immediately out of the water; and behold, the heavens were opened, and he (John) saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him (Jesus),
  • American Standard Version - And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
  • King James Version - And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
  • New English Translation - After Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming on him.
  • World English Bible - Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
  • 新標點和合本 - 耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他 開了,他看見上帝的靈降下,彷彿鴿子落在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他 開了,他看見 神的靈降下,彷彿鴿子落在他身上。
  • 當代譯本 - 耶穌受了洗,剛從水裡上來,天就開了。祂看見上帝的靈像鴿子一樣降在祂身上,
  • 聖經新譯本 - 耶穌受了洗,立刻從水中上來;忽然,天為他開了,他看見 神的靈,好像鴿子降下來,落在他身上;
  • 呂振中譯本 - 耶穌受了洗,隨即從水裏上來;忽然天開了;他看見上帝的靈、彷彿鴿子下降,來在他上頭。
  • 中文標準譯本 - 耶穌受了洗,一從水裡上來,看哪,諸天就為他 開了,他看見神的靈好像鴿子降下,臨到他身上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上;
  • 文理和合譯本 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神、如鴿降臨其上、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既受洗、即由水而上、天為之開、見天主之神如鴿、降臨其上、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Jesús fue bautizado, subió del agua. En ese momento se abrió el cielo, y él vio al Espíritu de Dios bajar como una paloma y posarse sobre él.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 세례를 받고 물에서 올라오시는 순간 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기처럼 자기 위에 내려오시는 것을 보셨다.
  • Новый Русский Перевод - Как только Иисус крестился и вышел из воды, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Божьего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.
  • Восточный перевод - Иса, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот раскрылись небеса, и Он увидел Духа Аллаха, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après avoir été baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit pour lui et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la forme d’une colombe et venir sur lui.
  • リビングバイブル - イエスが、バプテスマを受けて水から上がって来ると、突然天が開け、イエスは、神の御霊が鳩のようにご自分の上に下るのをごらんになりました。
  • Nestle Aland 28 - βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βαπτισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος; καὶ ἰδοὺ, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Gleich nach der Taufe stieg Jesus wieder aus dem Wasser. In diesem Augenblick öffnete sich der Himmel über ihm, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabkommen und sich auf ihm niederlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi chịu báp-tem, Chúa Giê-xu vừa lên khỏi nước, các tầng trời mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Đức Chúa Trời giáng xuống như bồ câu và đậu trên Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงรับบัพติศมาแล้ว ทันทีที่พระองค์เสด็จขึ้นจากน้ำ ฟ้าสวรรค์ก็เปิดออก และพระองค์ทรงเห็นพระวิญญาณของพระเจ้าดุจนกพิราบลงมาประทับอยู่กับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​รับ​บัพติศมา​แล้ว พระ​เยซู​ขึ้น​จาก​น้ำ​ทันที และ​สวรรค์​ก็​เปิด​ออก และ​เห็น​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ใน​รูปลักษณ์​ของ​นก​พิราบ​ลง​มา​สถิต​บน​พระ​องค์
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
  • 歌羅西書 1:18 - 教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
  • 歌羅西書 1:19 - 宜其於宇宙萬有中、基督位居乾元;天主無窮之蘊藏、欣然於基督乎是寓;
  • 使徒行傳 7:56 - 即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』
  • 約翰福音 1:31 - 渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於 義塞 之民耳。』
  • 約翰福音 1:32 - 如望 又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。
  • 約翰福音 1:33 - 予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」
  • 約翰福音 1:34 - 予既見之、爰證其為天主之聖子。』
  • 路加福音 3:21 - 民眾方受洗、耶穌亦來受洗、祈禱時、天倏洞開、
  • 路加福音 3:22 - 聖神化作鴿狀、降臨於其身、有音發自天上曰: 『汝乃吾愛子、 吾心所欣悅。』
  • 馬可福音 1:10 - 甫出水、倏見諸天洞開、聖神化作鴿狀、降臨其身。
圣经
资源
计划
奉献