逐节对照
- 文理委辦譯本 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
- 新标点和合本 - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?”
- 当代译本 - 约翰想要拦住祂,就说:“我需要受你的洗,你反倒来找我吗?”
- 圣经新译本 - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你却到我这里来吗?”
- 中文标准译本 - 约翰想要阻止他,说:“我需要受你的洗礼,你反而到我这里来吗?”
- 现代标点和合本 - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
- 和合本(拼音版) - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
- New International Version - But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
- New International Reader's Version - But John tried to stop him. So he told Jesus, “I need to be baptized by you. So why do you come to me?”
- English Standard Version - John would have prevented him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
- New Living Translation - But John tried to talk him out of it. “I am the one who needs to be baptized by you,” he said, “so why are you coming to me?”
- Christian Standard Bible - But John tried to stop him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
- New American Standard Bible - But John tried to prevent Him, saying, “I have the need to be baptized by You, and yet You are coming to me?”
- New King James Version - And John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and are You coming to me?”
- Amplified Bible - But John tried to prevent Him [vigorously protesting], saying, “It is I who need to be baptized by You, and do You come to me?”
- American Standard Version - But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
- King James Version - But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
- New English Translation - But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
- World English Bible - But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
- 新標點和合本 - 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裏來嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰想要阻止他,說:「我應該受你的洗,你怎麼到我這裏來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰想要阻止他,說:「我應該受你的洗,你怎麼到我這裏來呢?」
- 當代譯本 - 約翰想要攔住祂,就說:「我需要受你的洗,你反倒來找我嗎?」
- 聖經新譯本 - 約翰想要阻止他,說:“我應該受你的洗,你卻到我這裡來嗎?”
- 呂振中譯本 - 約翰 想法子要攔住他,就說:『我需要受你的洗,你倒來找我麼?』
- 中文標準譯本 - 約翰想要阻止他,說:「我需要受你的洗禮,你反而到我這裡來嗎?」
- 現代標點和合本 - 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裡來嗎?」
- 文理和合譯本 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 辭之曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 辭曰:『吾當受爾之洗、安可就我乎?』
- Nueva Versión Internacional - Pero Juan trató de disuadirlo. —Yo soy el que necesita ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? —objetó.
- 현대인의 성경 - 그러나 요한은 예수님께 “주님, 제가 도리어 주님께 세례를 받아야 할 터인데 주님께서 제게 오시다니요!” 하며 사양하였다.
- Новый Русский Перевод - Иоанн хотел было отговорить Его: – Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?
- Восточный перевод - Яхия пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !
- リビングバイブル - ところが、ヨハネはそうさせまいとして言いました。「とんでもないことです。私こそ、あなたからバプテスマを受けなければなりませんのに。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?
- Nova Versão Internacional - João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: “Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?”
- Hoffnung für alle - Aber Johannes versuchte, ihn davon abzubringen: »Eigentlich müsste ich doch von dir getauft werden! Und nun kommst du zu mir?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giăng hết sức từ chối: “Đúng ra, chính tôi phải xin Chúa làm báp-tem, sao Chúa đến với tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยอห์นพยายามทูลทัดทานว่า “ข้าพระองค์ต่างหากที่ต้องขอรับบัพติศมาจากพระองค์ ควรหรือที่พระองค์เสด็จมาหาข้าพระองค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ยอห์นพยายามห้ามพระองค์โดยกล่าวว่า “ข้าพเจ้าสมควรที่จะรับบัพติศมาจากพระองค์ แล้วพระองค์จะมารับจากข้าพเจ้าอย่างนั้นหรือ”
交叉引用
- 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
- 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝暨羔、
- 啟示錄 7:11 - 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、
- 啟示錄 7:12 - 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡暨、此誠所願也、
- 啟示錄 7:13 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
- 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
- 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
- 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
- 加拉太書 3:22 - 但經明言萬人有罪、惟信耶穌 基督、可得所許之福、
- 羅馬書 3:25 - 蓋上帝使耶穌流血、為挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寛容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、
- 加拉太書 3:27 - 凡受基督洗者、是服膺基督也、
- 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
- 加拉太書 3:29 - 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而為嗣子、享所許之福矣、
- 約翰福音 13:6 - 至西門 彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
- 約翰福音 13:7 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
- 約翰福音 13:8 - 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、
- 以弗所書 2:3 - 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、
- 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
- 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
- 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、有歉上帝所賜之榮、
- 加拉太書 4:6 - 既得為子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、
- 路加福音 1:43 - 主之母臨余、何由而得此、
- 約翰福音 1:16 - 由其盛而我眾受恩寵、恩寵益增、
- 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、
- 使徒行傳 1:6 - 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、始於此時乎、
- 使徒行傳 1:7 - 曰、父定之期日、爾非所當知也、
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
- 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
- 約翰福音 3:4 - 尼哥底母曰、人既老、何得更生、豈重入母腹而生乎、
- 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
- 約翰福音 3:6 - 由身生者、身也、由神生者、神也、
- 約翰福音 3:7 - 我言必更生、勿以為奇、