Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
  • 新标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
  • 当代译本 - 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
  • 现代标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • New International Version - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • New International Reader's Version - In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea.
  • English Standard Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
  • New Living Translation - In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
  • The Message - While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
  • Christian Standard Bible - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • New American Standard Bible - Now in those days John the Baptist * came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • New King James Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
  • Amplified Bible - In those days John the Baptist appeared, preaching in the Wilderness of Judea [along the western side of the Dead Sea] and saying,
  • American Standard Version - And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
  • King James Version - In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
  • New English Translation - In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
  • World English Bible - In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 當代譯本 - 那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道,說:
  • 聖經新譯本 - 那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、施洗者 約翰 出來,在 猶太 的野地宣傳
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,施洗者 約翰來了,在猶太的曠野傳道,
  • 現代標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:
  • 文理和合譯本 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
  • 文理委辦譯本 - 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時有施洗 約翰 來、在 猶太 曠野宣道曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、施洗者 如望 宣道於 猶太 曠野中曰:
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 무렵 세례 요한이 유대 광야에서
  • Новый Русский Перевод - В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни пророк Яхьё начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée .
  • リビングバイブル - ヨセフの一家がナザレに住んでいたころ、バプテスマのヨハネがユダヤの荒野で教えを宣べ始めて、言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, surgiu João Batista, pregando no deserto da Judeia.
  • Hoffnung für alle - In jener Zeit fing Johannes der Täufer an, in der judäischen Wüste zu predigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Giăng Báp-tít bắt đầu giảng dạy trong đồng hoang xứ Giu-đê:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้มาเทศนาในถิ่นกันดารแห่งแคว้นยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ​มา​ประกาศ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แคว้น​ยูเดีย​ว่า
交叉引用
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
  • 约翰福音 1:16 - 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
  • 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的,恩典和真理却是藉着耶稣基督而来的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
  • 约翰福音 1:20 - 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
  • 约翰福音 1:21 - 他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
  • 约翰福音 1:22 - 于是他们再问:“你是谁?好让我们回覆派我们来的人。你说你自己是谁?”
  • 约翰福音 1:23 - 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
  • 约翰福音 1:24 - 这些人是法利赛人派来的。
  • 约翰福音 1:25 - 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
  • 约翰福音 1:26 - 约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
  • 约翰福音 1:27 - 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
  • 约翰福音 1:28 - 这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
  • 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
  • 约翰福音 1:30 - 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
  • 约翰福音 1:31 - 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
  • 约翰福音 1:32 - 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
  • 约翰福音 1:33 - 我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
  • 约翰福音 1:34 - 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
  • 约翰福音 1:35 - 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
  • 约翰福音 1:36 - 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
  • 马太福音 14:2 - 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
  • 马太福音 14:3 - 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
  • 马太福音 14:4 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
  • 马太福音 14:5 - 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
  • 马太福音 14:6 - 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
  • 马太福音 14:7 - 就起誓答应她,无论求什么都给她。
  • 马太福音 14:8 - 她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
  • 马太福音 14:9 - 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
  • 马太福音 14:10 - 他派人去,在监里斩了约翰的头,
  • 马太福音 14:11 - 把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
  • 马太福音 14:12 - 约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
  • 马太福音 14:13 - 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
  • 马太福音 14:14 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
  • 约翰福音 3:27 - 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
  • 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。
  • 约翰福音 3:31 - “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
  • 约翰福音 3:32 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
  • 约翰福音 3:33 - 那接受他的见证的,就确认 神是真的。
  • 约翰福音 3:34 -  神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已经把万有交在他手里。
  • 约翰福音 3:36 - 信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
  • 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们‘那你们为什么不信他呢?’
  • 马太福音 21:26 - 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
  • 马太福音 21:27 - 于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭什么权柄作这些事。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 马可福音 1:4 - 照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 马可福音 1:5 - 犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
  • 马可福音 1:6 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 马可福音 1:7 - 他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
  • 马可福音 1:8 - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
  • 约书亚记 15:61 - 在旷野有伯.亚拉巴、密丁、西迦迦、
  • 约书亚记 15:62 - 匿珊、盐城、隐.基底,共六座城,还有属于这些城的村庄。
  • 马可福音 6:16 - 希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
  • 马可福音 6:17 - 原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻,
  • 马可福音 6:18 - 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 马可福音 6:19 - 于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。
  • 马可福音 6:20 - 因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
  • 马可福音 6:21 - 有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
  • 马可福音 6:22 - 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
  • 马可福音 6:23 - 并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!”
  • 马可福音 6:24 - 于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
  • 马可福音 6:25 - 她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
  • 马可福音 6:26 - 希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
  • 马可福音 6:27 - 希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,
  • 马可福音 6:28 - 把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。
  • 马可福音 6:29 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
  • 马太福音 17:12 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
  • 马太福音 17:13 - 这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
  • 马太福音 21:32 - 约翰来到你们那里,指示你们行义路﹙或译:“约翰在义路中,来到你们这里”。﹚,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。
  • 马太福音 11:7 - 他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
  • 马太福音 3:8 - 应当结出果子来,与悔改的心相称。
  • 约书亚记 14:10 - 现在你看,自从耶和华对摩西说了这话以后,耶和华照着所应许的,使我活了这四十五年,就是以色列人在旷野行走的时期;现在你看,我今日已经是八十五岁了。
  • 士师记 1:16 - 摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。
  • 马可福音 1:15 - 说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
  • 使徒行传 13:24 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 使徒行传 13:25 - 约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知, 因为你要行在主的面前,预备他的路,
  • 路加福音 7:24 - 约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
  • 路加福音 3:1 - 凯撒提庇留执政第十五年,本丢.彼拉多作犹太总督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒尼亚作亚比利尼的分封王,
  • 路加福音 3:2 - 亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
  • 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 路加福音 3:4 - 正如以赛亚先知的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切洼谷都当填满, 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的改为正直, 高高低低的修成平坦!
  • 路加福音 3:6 - 所有的人都要看见 神的救恩。’”
  • 路加福音 3:7 - 约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
  • 路加福音 3:8 - 应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
  • 路加福音 3:9 - 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
  • 路加福音 3:10 - 群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
  • 路加福音 3:11 - 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
  • 路加福音 3:12 - 又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
  • 路加福音 3:13 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
  • 路加福音 3:14 - 兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
  • 路加福音 3:15 - 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
  • 路加福音 3:16 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 路加福音 3:17 - 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
  • 路加福音 3:18 - 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
  • 路加福音 3:19 - 分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
  • 路加福音 3:20 - 他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
  • 使徒行传 19:3 - 保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰施的是悔改的洗礼,他告诉人民当信在他以后要来的那一位,就是耶稣。”
  • 路加福音 1:13 - 天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
  • 路加福音 1:14 - 你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
  • 路加福音 1:15 - 他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
  • 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
  • 约翰福音 1:6 - 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
  • 约翰福音 1:7 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 约翰福音 1:8 - 他不是那光,而是要为那光作见证。
  • 马太福音 16:14 - 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”
  • 马太福音 11:11 - 我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。
  • 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊说: “你们要在旷野清理耶和华的路, 在沙漠修直我们 神的大道。
  • 以赛亚书 40:4 - 一切深谷都要填满, 一切山冈都要削平; 险峻的要改为平地, 崎岖的要改为平原。
  • 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀必要显现, 所有的人都必一同看见, 因为这是耶和华亲口说的。”
  • 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“你呼喊吧!” 他问( “他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?” “所有的人尽都如草; 他们的荣美都像野地的花。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
  • 新标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
  • 当代译本 - 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
  • 现代标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • New International Version - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • New International Reader's Version - In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea.
  • English Standard Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
  • New Living Translation - In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
  • The Message - While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
  • Christian Standard Bible - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • New American Standard Bible - Now in those days John the Baptist * came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • New King James Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
  • Amplified Bible - In those days John the Baptist appeared, preaching in the Wilderness of Judea [along the western side of the Dead Sea] and saying,
  • American Standard Version - And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
  • King James Version - In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
  • New English Translation - In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
  • World English Bible - In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 當代譯本 - 那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道,說:
  • 聖經新譯本 - 那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、施洗者 約翰 出來,在 猶太 的野地宣傳
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,施洗者 約翰來了,在猶太的曠野傳道,
  • 現代標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:
  • 文理和合譯本 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
  • 文理委辦譯本 - 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時有施洗 約翰 來、在 猶太 曠野宣道曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、施洗者 如望 宣道於 猶太 曠野中曰:
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 무렵 세례 요한이 유대 광야에서
  • Новый Русский Перевод - В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни пророк Яхьё начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée .
  • リビングバイブル - ヨセフの一家がナザレに住んでいたころ、バプテスマのヨハネがユダヤの荒野で教えを宣べ始めて、言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, surgiu João Batista, pregando no deserto da Judeia.
  • Hoffnung für alle - In jener Zeit fing Johannes der Täufer an, in der judäischen Wüste zu predigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Giăng Báp-tít bắt đầu giảng dạy trong đồng hoang xứ Giu-đê:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้มาเทศนาในถิ่นกันดารแห่งแคว้นยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ​มา​ประกาศ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แคว้น​ยูเดีย​ว่า
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
  • 约翰福音 1:16 - 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
  • 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的,恩典和真理却是藉着耶稣基督而来的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
  • 约翰福音 1:20 - 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
  • 约翰福音 1:21 - 他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
  • 约翰福音 1:22 - 于是他们再问:“你是谁?好让我们回覆派我们来的人。你说你自己是谁?”
  • 约翰福音 1:23 - 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
  • 约翰福音 1:24 - 这些人是法利赛人派来的。
  • 约翰福音 1:25 - 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
  • 约翰福音 1:26 - 约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
  • 约翰福音 1:27 - 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
  • 约翰福音 1:28 - 这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
  • 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
  • 约翰福音 1:30 - 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
  • 约翰福音 1:31 - 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
  • 约翰福音 1:32 - 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
  • 约翰福音 1:33 - 我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
  • 约翰福音 1:34 - 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
  • 约翰福音 1:35 - 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
  • 约翰福音 1:36 - 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
  • 马太福音 14:2 - 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
  • 马太福音 14:3 - 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
  • 马太福音 14:4 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
  • 马太福音 14:5 - 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
  • 马太福音 14:6 - 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
  • 马太福音 14:7 - 就起誓答应她,无论求什么都给她。
  • 马太福音 14:8 - 她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
  • 马太福音 14:9 - 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
  • 马太福音 14:10 - 他派人去,在监里斩了约翰的头,
  • 马太福音 14:11 - 把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
  • 马太福音 14:12 - 约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
  • 马太福音 14:13 - 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
  • 马太福音 14:14 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
  • 约翰福音 3:27 - 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
  • 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。
  • 约翰福音 3:31 - “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
  • 约翰福音 3:32 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
  • 约翰福音 3:33 - 那接受他的见证的,就确认 神是真的。
  • 约翰福音 3:34 -  神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已经把万有交在他手里。
  • 约翰福音 3:36 - 信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
  • 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们‘那你们为什么不信他呢?’
  • 马太福音 21:26 - 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
  • 马太福音 21:27 - 于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭什么权柄作这些事。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 马可福音 1:4 - 照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 马可福音 1:5 - 犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
  • 马可福音 1:6 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 马可福音 1:7 - 他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
  • 马可福音 1:8 - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
  • 约书亚记 15:61 - 在旷野有伯.亚拉巴、密丁、西迦迦、
  • 约书亚记 15:62 - 匿珊、盐城、隐.基底,共六座城,还有属于这些城的村庄。
  • 马可福音 6:16 - 希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
  • 马可福音 6:17 - 原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻,
  • 马可福音 6:18 - 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 马可福音 6:19 - 于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。
  • 马可福音 6:20 - 因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
  • 马可福音 6:21 - 有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
  • 马可福音 6:22 - 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
  • 马可福音 6:23 - 并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!”
  • 马可福音 6:24 - 于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
  • 马可福音 6:25 - 她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
  • 马可福音 6:26 - 希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
  • 马可福音 6:27 - 希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,
  • 马可福音 6:28 - 把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。
  • 马可福音 6:29 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
  • 马太福音 17:12 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
  • 马太福音 17:13 - 这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
  • 马太福音 21:32 - 约翰来到你们那里,指示你们行义路﹙或译:“约翰在义路中,来到你们这里”。﹚,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。
  • 马太福音 11:7 - 他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
  • 马太福音 3:8 - 应当结出果子来,与悔改的心相称。
  • 约书亚记 14:10 - 现在你看,自从耶和华对摩西说了这话以后,耶和华照着所应许的,使我活了这四十五年,就是以色列人在旷野行走的时期;现在你看,我今日已经是八十五岁了。
  • 士师记 1:16 - 摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。
  • 马可福音 1:15 - 说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
  • 使徒行传 13:24 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 使徒行传 13:25 - 约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知, 因为你要行在主的面前,预备他的路,
  • 路加福音 7:24 - 约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
  • 路加福音 3:1 - 凯撒提庇留执政第十五年,本丢.彼拉多作犹太总督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒尼亚作亚比利尼的分封王,
  • 路加福音 3:2 - 亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
  • 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 路加福音 3:4 - 正如以赛亚先知的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切洼谷都当填满, 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的改为正直, 高高低低的修成平坦!
  • 路加福音 3:6 - 所有的人都要看见 神的救恩。’”
  • 路加福音 3:7 - 约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
  • 路加福音 3:8 - 应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
  • 路加福音 3:9 - 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
  • 路加福音 3:10 - 群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
  • 路加福音 3:11 - 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
  • 路加福音 3:12 - 又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
  • 路加福音 3:13 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
  • 路加福音 3:14 - 兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
  • 路加福音 3:15 - 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
  • 路加福音 3:16 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 路加福音 3:17 - 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
  • 路加福音 3:18 - 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
  • 路加福音 3:19 - 分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
  • 路加福音 3:20 - 他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
  • 使徒行传 19:3 - 保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰施的是悔改的洗礼,他告诉人民当信在他以后要来的那一位,就是耶稣。”
  • 路加福音 1:13 - 天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
  • 路加福音 1:14 - 你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
  • 路加福音 1:15 - 他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
  • 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
  • 约翰福音 1:6 - 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
  • 约翰福音 1:7 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 约翰福音 1:8 - 他不是那光,而是要为那光作见证。
  • 马太福音 16:14 - 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”
  • 马太福音 11:11 - 我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。
  • 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊说: “你们要在旷野清理耶和华的路, 在沙漠修直我们 神的大道。
  • 以赛亚书 40:4 - 一切深谷都要填满, 一切山冈都要削平; 险峻的要改为平地, 崎岖的要改为平原。
  • 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀必要显现, 所有的人都必一同看见, 因为这是耶和华亲口说的。”
  • 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“你呼喊吧!” 他问( “他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?” “所有的人尽都如草; 他们的荣美都像野地的花。
圣经
资源
计划
奉献