Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:9 NIV
逐节对照
  • New International Version - Suddenly Jesus met them. “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
  • 新标点和合本 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 当代译本 - 忽然,耶稣迎面而来,对她们说:“愿你们平安!”她们就上前抱住祂的脚敬拜祂。
  • 圣经新译本 - 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
  • 中文标准译本 - 这时候 ,忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。
  • 现代标点和合本 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本(拼音版) - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • New International Reader's Version - Suddenly Jesus met them. “Greetings!” he said. They came to him, took hold of his feet and worshiped him.
  • English Standard Version - And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
  • New Living Translation - And as they went, Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him.
  • Christian Standard Bible - Just then Jesus met them and said, “Greetings!” They came up, took hold of his feet, and worshiped him.
  • New American Standard Bible - And behold, Jesus met them and said, “ Rejoice!” And they came up and took hold of His feet, and worshiped Him.
  • New King James Version - And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
  • Amplified Bible - And as they went, suddenly, Jesus met them, saying, “Rejoice!” And they went to Him and took hold of His feet [in homage] and worshiped Him [as the Messiah].
  • American Standard Version - And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
  • King James Version - And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
  • New English Translation - But Jesus met them, saying, “Greetings!” They came to him, held on to his feet and worshiped him.
  • World English Bible - As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
  • 新標點和合本 - 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 當代譯本 - 忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
  • 聖經新譯本 - 忽然,耶穌向她們迎面而來,說:“你們好。”她們就上前,抱住他的腳拜他。
  • 呂振中譯本 - 忽然耶穌迎着她們來了,說:『你們好啊!』她們上前去,抱住他的腳拜他。
  • 中文標準譯本 - 這時候 ,忽然耶穌迎面而來,說:「願你們歡喜!」她們就上前來抱住他的腳拜他。
  • 現代標點和合本 - 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
  • 文理委辦譯本 - 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往報時、耶穌遇之、曰、願爾安、婦趨前、抱其足而拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌忽現於前 曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。
  • Nueva Versión Internacional - En eso Jesús les salió al encuentro y las saludó. Ellas se le acercaron, le abrazaron los pies y lo adoraron.
  • 현대인의 성경 - 그때 갑자기 예수님이 그들 앞에 나타나 “잘 있었느냐?” 하고 말씀하셨다. 그들이 가까이 가서 예수님의 발을 붙잡고 경배하자
  • Новый Русский Перевод - Вдруг их встретил Сам Иисус. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Восточный перевод - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг их встретил Сам Исо. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent.
  • リビングバイブル - すると、そこへ突然イエスが姿を現され、目の前に立ち、「おはよう」とあいさつなさいました。二人はイエスの前にひれ伏し、御足を抱いて礼拝しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε! αἱ δὲ προσελθοῦσαι, ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - De repente, Jesus as encontrou e disse: “Salve!” Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
  • Hoffnung für alle - Sie waren noch nicht weit gekommen, als Jesus plötzlich vor ihnen stand. »Seid gegrüßt!«, sagte er. Da fielen sie vor ihm nieder und umklammerten seine Füße.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất ngờ họ gặp Chúa Giê-xu. Thấy Ngài chào mừng, họ liền đến gần, ôm chân Chúa và thờ lạy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระเยซูมาพบพวกเขาและตรัสทักทายพวกเขา พวกเขาก็เข้ามากอดพระบาทของพระองค์และกราบนมัสการพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น พระ​เยซู​พบ​พวก​เขา​และ​กล่าว​คำ​ทักทาย หญิง​เหล่า​นั้น​มา​กอด​เท้า​ของ​พระ​องค์​และ​นมัสการ​พระ​องค์
交叉引用
  • Song of Songs 3:3 - The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
  • Song of Songs 3:4 - Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother’s house, to the room of the one who conceived me.
  • Isaiah 64:5 - You come to the help of those who gladly do right, who remember your ways. But when we continued to sin against them, you were angry. How then can we be saved?
  • 2 Corinthians 13:11 - Finally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
  • John 20:19 - On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • Luke 1:28 - The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
  • Luke 7:38 - As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
  • Revelation 3:9 - I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars—I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you.
  • Revelation 5:11 - Then I looked and heard the voice of many angels, numbering thousands upon thousands, and ten thousand times ten thousand. They encircled the throne and the living creatures and the elders.
  • Revelation 5:12 - In a loud voice they were saying: “Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!”
  • Revelation 5:13 - Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying: “To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!”
  • Revelation 5:14 - The four living creatures said, “Amen,” and the elders fell down and worshiped.
  • John 12:3 - Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • Mark 16:9 - When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
  • Mark 16:10 - She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
  • Luke 24:52 - Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • John 20:28 - Thomas said to him, “My Lord and my God!”
  • Matthew 14:33 - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • Matthew 28:17 - When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
  • John 20:14 - At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  • John 20:15 - He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?” Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
  • John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
  • John 20:17 - Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Suddenly Jesus met them. “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
  • 新标点和合本 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 当代译本 - 忽然,耶稣迎面而来,对她们说:“愿你们平安!”她们就上前抱住祂的脚敬拜祂。
  • 圣经新译本 - 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
  • 中文标准译本 - 这时候 ,忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。
  • 现代标点和合本 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本(拼音版) - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • New International Reader's Version - Suddenly Jesus met them. “Greetings!” he said. They came to him, took hold of his feet and worshiped him.
  • English Standard Version - And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
  • New Living Translation - And as they went, Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him.
  • Christian Standard Bible - Just then Jesus met them and said, “Greetings!” They came up, took hold of his feet, and worshiped him.
  • New American Standard Bible - And behold, Jesus met them and said, “ Rejoice!” And they came up and took hold of His feet, and worshiped Him.
  • New King James Version - And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
  • Amplified Bible - And as they went, suddenly, Jesus met them, saying, “Rejoice!” And they went to Him and took hold of His feet [in homage] and worshiped Him [as the Messiah].
  • American Standard Version - And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
  • King James Version - And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
  • New English Translation - But Jesus met them, saying, “Greetings!” They came to him, held on to his feet and worshiped him.
  • World English Bible - As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
  • 新標點和合本 - 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 當代譯本 - 忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
  • 聖經新譯本 - 忽然,耶穌向她們迎面而來,說:“你們好。”她們就上前,抱住他的腳拜他。
  • 呂振中譯本 - 忽然耶穌迎着她們來了,說:『你們好啊!』她們上前去,抱住他的腳拜他。
  • 中文標準譯本 - 這時候 ,忽然耶穌迎面而來,說:「願你們歡喜!」她們就上前來抱住他的腳拜他。
  • 現代標點和合本 - 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
  • 文理委辦譯本 - 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往報時、耶穌遇之、曰、願爾安、婦趨前、抱其足而拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌忽現於前 曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。
  • Nueva Versión Internacional - En eso Jesús les salió al encuentro y las saludó. Ellas se le acercaron, le abrazaron los pies y lo adoraron.
  • 현대인의 성경 - 그때 갑자기 예수님이 그들 앞에 나타나 “잘 있었느냐?” 하고 말씀하셨다. 그들이 가까이 가서 예수님의 발을 붙잡고 경배하자
  • Новый Русский Перевод - Вдруг их встретил Сам Иисус. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Восточный перевод - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг их встретил Сам Исо. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent.
  • リビングバイブル - すると、そこへ突然イエスが姿を現され、目の前に立ち、「おはよう」とあいさつなさいました。二人はイエスの前にひれ伏し、御足を抱いて礼拝しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε! αἱ δὲ προσελθοῦσαι, ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - De repente, Jesus as encontrou e disse: “Salve!” Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
  • Hoffnung für alle - Sie waren noch nicht weit gekommen, als Jesus plötzlich vor ihnen stand. »Seid gegrüßt!«, sagte er. Da fielen sie vor ihm nieder und umklammerten seine Füße.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất ngờ họ gặp Chúa Giê-xu. Thấy Ngài chào mừng, họ liền đến gần, ôm chân Chúa và thờ lạy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระเยซูมาพบพวกเขาและตรัสทักทายพวกเขา พวกเขาก็เข้ามากอดพระบาทของพระองค์และกราบนมัสการพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น พระ​เยซู​พบ​พวก​เขา​และ​กล่าว​คำ​ทักทาย หญิง​เหล่า​นั้น​มา​กอด​เท้า​ของ​พระ​องค์​และ​นมัสการ​พระ​องค์
  • Song of Songs 3:3 - The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
  • Song of Songs 3:4 - Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother’s house, to the room of the one who conceived me.
  • Isaiah 64:5 - You come to the help of those who gladly do right, who remember your ways. But when we continued to sin against them, you were angry. How then can we be saved?
  • 2 Corinthians 13:11 - Finally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
  • John 20:19 - On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • Luke 1:28 - The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
  • Luke 7:38 - As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
  • Revelation 3:9 - I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars—I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you.
  • Revelation 5:11 - Then I looked and heard the voice of many angels, numbering thousands upon thousands, and ten thousand times ten thousand. They encircled the throne and the living creatures and the elders.
  • Revelation 5:12 - In a loud voice they were saying: “Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!”
  • Revelation 5:13 - Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying: “To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!”
  • Revelation 5:14 - The four living creatures said, “Amen,” and the elders fell down and worshiped.
  • John 12:3 - Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • Mark 16:9 - When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
  • Mark 16:10 - She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
  • Luke 24:52 - Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • John 20:28 - Thomas said to him, “My Lord and my God!”
  • Matthew 14:33 - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • Matthew 28:17 - When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
  • John 20:14 - At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  • John 20:15 - He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?” Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
  • John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
  • John 20:17 - Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
圣经
资源
计划
奉献