Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 新标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 当代译本 - 现在你们快去告诉祂的门徒,祂已经从死里复活,要先你们一步去加利利,你们将在那里见到祂。记住,我已经告诉你们了。”
  • 圣经新译本 - 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
  • 中文标准译本 - 赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”
  • 现代标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了!”
  • 和合本(拼音版) - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • New International Version - Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • New International Reader's Version - Go quickly! Tell his disciples, ‘He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • English Standard Version - Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.”
  • New Living Translation - And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
  • The Message - “Now, get on your way quickly and tell his disciples, ‘He is risen from the dead. He is going on ahead of you to Galilee. You will see him there.’ That’s the message.”
  • Christian Standard Bible - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead and indeed he is going ahead of you to Galilee; you will see him there.’ Listen, I have told you.”
  • New American Standard Bible - And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you to Galilee. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • New King James Version - And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
  • Amplified Bible - Then go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee [as He promised]. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • American Standard Version - And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • King James Version - And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • New English Translation - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
  • World English Bible - Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
  • 新標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 現在你們快去告訴祂的門徒,祂已經從死裡復活,要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂。記住,我已經告訴你們了。」
  • 聖經新譯本 - 快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
  • 呂振中譯本 - 趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往 加利利 去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』
  • 中文標準譯本 - 趕快去告訴他的門徒們:『他從死人中復活了。看哪,他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
  • 現代標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了!」
  • 文理和合譯本 - 速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 速往、告其門徒、言彼已由死復活、先爾曹往 迦利利 、在彼必得見之、我已告爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴 加利利 、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』
  • Nueva Versión Internacional - Luego vayan pronto a decirles a sus discípulos: “Él se ha levantado de entre los muertos y va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán”. Ahora ya lo saben.
  • 현대인의 성경 - 너희는 속히 그분의 제자들에게 가서 ‘예수님이 죽은 사람들 가운데서 살아나 여러분보다 먼저 갈릴리로 가셨습니다. 거기서 예수님을 뵙도록 하세요’ 하고 일러 주어라. 나는 이 말을 전하러 왔다.”
  • Новый Русский Перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите. Вот что я вам сказал.
  • Восточный перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici : il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.
  • リビングバイブル - さあ早く行って、弟子たちに、イエスが死人の中から復活されたこと、ガリラヤへ行けば、そこでお会いできることを知らせてあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ, εἶπον ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vão depressa e digam aos discípulos dele: Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Notem que eu já os avisei”.
  • Hoffnung für alle - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và lập tức đi loan tin cho các môn đệ biết Chúa đã sống lại! Hiện nay Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp các môn đệ Ngài tại đó. Xin các bà ghi nhớ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วรีบไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์ว่า ‘พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากตายแล้วและกำลังเสด็จไปกาลิลีล่วงหน้าพวกท่าน พวกท่านจะเห็นพระองค์ที่นั่น’ บัดนี้เราได้บอกเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​บอก​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​โดย​เร็ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว และ​กำลัง​ไป​ล่วงหน้า​ท่าน​ยัง​แคว้น​กาลิลี ท่าน​จะ​พบ​พระ​องค์​ที่​นั่น ดู​เถิด เรา​ได้​บอก​พวก​ท่าน​แล้ว”
交叉引用
  • 路加福音 24:9 - 于是她们从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
  • 路加福音 24:10 - 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 约翰福音 16:4 - 我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。” “我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
  • 马太福音 24:25 - 看哪,我已经预先告诉你们了。
  • 马太福音 28:16 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 马太福音 28:17 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • 马可福音 16:13 - 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 〔
  • 约翰福音 14:29 - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 以赛亚书 45:21 - 你们要近前来说明, 让他们彼此商议。 谁从古时指明这事? 谁从上古述说它? 不是我—耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝; 我是公义的上帝,又是救主; 除了我以外,再没有别的了。
  • 马可福音 14:28 - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
  • 约翰福音 21:1 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 约翰福音 21:2 - 西门‧彼得、叫低土马的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒,都在一起。
  • 约翰福音 21:3 - 西门‧彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
  • 约翰福音 21:4 - 天刚亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道他是耶稣。
  • 约翰福音 21:5 - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 约翰福音 21:6 - 耶稣对他们说:“你们把网撒在船的右边,就会得到。”于是他们撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼很多。
  • 约翰福音 21:7 - 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门‧彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。
  • 约翰福音 21:8 - 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。
  • 约翰福音 21:9 - 他们上了岸,看见那里有炭火,上面有鱼和饼。
  • 约翰福音 21:10 - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • 约翰福音 21:11 - 西门‧彼得就上船,把网拉到岸上,网里满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。
  • 约翰福音 21:12 - 耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 约翰福音 21:13 - 耶稣走过来,拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。
  • 约翰福音 21:14 - 耶稣从死人中复活后向门徒显现,这是第三次。
  • 马可福音 16:10 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 约翰福音 20:18 - 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
  • 哥林多前书 15:6 - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要恐惧,也不要害怕。 我岂不是从上古就告诉并指示你们了吗? 你们是我的见证人! 除我以外,岂有上帝呢? 诚然没有磐石,就我所知,一个也没有!”
  • 路加福音 24:22 - 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,
  • 路加福音 24:23 - 不见他的身体,就回来告诉我们,说她们看见了天使显现,说他活了。
  • 路加福音 24:24 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 路加福音 24:34 - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
  • 马可福音 16:7 - 你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • 马可福音 16:8 - 于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。 〔 9 凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕 〔
  • 哥林多前书 15:4 - 而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
  • 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
  • 马太福音 26:32 - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 新标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 当代译本 - 现在你们快去告诉祂的门徒,祂已经从死里复活,要先你们一步去加利利,你们将在那里见到祂。记住,我已经告诉你们了。”
  • 圣经新译本 - 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
  • 中文标准译本 - 赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”
  • 现代标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了!”
  • 和合本(拼音版) - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • New International Version - Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • New International Reader's Version - Go quickly! Tell his disciples, ‘He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • English Standard Version - Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.”
  • New Living Translation - And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
  • The Message - “Now, get on your way quickly and tell his disciples, ‘He is risen from the dead. He is going on ahead of you to Galilee. You will see him there.’ That’s the message.”
  • Christian Standard Bible - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead and indeed he is going ahead of you to Galilee; you will see him there.’ Listen, I have told you.”
  • New American Standard Bible - And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you to Galilee. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • New King James Version - And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
  • Amplified Bible - Then go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee [as He promised]. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • American Standard Version - And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • King James Version - And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • New English Translation - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
  • World English Bible - Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
  • 新標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 現在你們快去告訴祂的門徒,祂已經從死裡復活,要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂。記住,我已經告訴你們了。」
  • 聖經新譯本 - 快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
  • 呂振中譯本 - 趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往 加利利 去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』
  • 中文標準譯本 - 趕快去告訴他的門徒們:『他從死人中復活了。看哪,他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
  • 現代標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了!」
  • 文理和合譯本 - 速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 速往、告其門徒、言彼已由死復活、先爾曹往 迦利利 、在彼必得見之、我已告爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴 加利利 、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』
  • Nueva Versión Internacional - Luego vayan pronto a decirles a sus discípulos: “Él se ha levantado de entre los muertos y va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán”. Ahora ya lo saben.
  • 현대인의 성경 - 너희는 속히 그분의 제자들에게 가서 ‘예수님이 죽은 사람들 가운데서 살아나 여러분보다 먼저 갈릴리로 가셨습니다. 거기서 예수님을 뵙도록 하세요’ 하고 일러 주어라. 나는 이 말을 전하러 왔다.”
  • Новый Русский Перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите. Вот что я вам сказал.
  • Восточный перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici : il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.
  • リビングバイブル - さあ早く行って、弟子たちに、イエスが死人の中から復活されたこと、ガリラヤへ行けば、そこでお会いできることを知らせてあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ, εἶπον ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vão depressa e digam aos discípulos dele: Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Notem que eu já os avisei”.
  • Hoffnung für alle - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và lập tức đi loan tin cho các môn đệ biết Chúa đã sống lại! Hiện nay Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp các môn đệ Ngài tại đó. Xin các bà ghi nhớ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วรีบไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์ว่า ‘พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากตายแล้วและกำลังเสด็จไปกาลิลีล่วงหน้าพวกท่าน พวกท่านจะเห็นพระองค์ที่นั่น’ บัดนี้เราได้บอกเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​บอก​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​โดย​เร็ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว และ​กำลัง​ไป​ล่วงหน้า​ท่าน​ยัง​แคว้น​กาลิลี ท่าน​จะ​พบ​พระ​องค์​ที่​นั่น ดู​เถิด เรา​ได้​บอก​พวก​ท่าน​แล้ว”
  • 路加福音 24:9 - 于是她们从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
  • 路加福音 24:10 - 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 约翰福音 16:4 - 我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。” “我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
  • 马太福音 24:25 - 看哪,我已经预先告诉你们了。
  • 马太福音 28:16 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 马太福音 28:17 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • 马可福音 16:13 - 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 〔
  • 约翰福音 14:29 - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 以赛亚书 45:21 - 你们要近前来说明, 让他们彼此商议。 谁从古时指明这事? 谁从上古述说它? 不是我—耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝; 我是公义的上帝,又是救主; 除了我以外,再没有别的了。
  • 马可福音 14:28 - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
  • 约翰福音 21:1 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 约翰福音 21:2 - 西门‧彼得、叫低土马的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒,都在一起。
  • 约翰福音 21:3 - 西门‧彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
  • 约翰福音 21:4 - 天刚亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道他是耶稣。
  • 约翰福音 21:5 - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 约翰福音 21:6 - 耶稣对他们说:“你们把网撒在船的右边,就会得到。”于是他们撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼很多。
  • 约翰福音 21:7 - 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门‧彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。
  • 约翰福音 21:8 - 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。
  • 约翰福音 21:9 - 他们上了岸,看见那里有炭火,上面有鱼和饼。
  • 约翰福音 21:10 - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • 约翰福音 21:11 - 西门‧彼得就上船,把网拉到岸上,网里满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。
  • 约翰福音 21:12 - 耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 约翰福音 21:13 - 耶稣走过来,拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。
  • 约翰福音 21:14 - 耶稣从死人中复活后向门徒显现,这是第三次。
  • 马可福音 16:10 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 约翰福音 20:18 - 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
  • 哥林多前书 15:6 - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要恐惧,也不要害怕。 我岂不是从上古就告诉并指示你们了吗? 你们是我的见证人! 除我以外,岂有上帝呢? 诚然没有磐石,就我所知,一个也没有!”
  • 路加福音 24:22 - 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,
  • 路加福音 24:23 - 不见他的身体,就回来告诉我们,说她们看见了天使显现,说他活了。
  • 路加福音 24:24 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 路加福音 24:34 - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
  • 马可福音 16:7 - 你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • 马可福音 16:8 - 于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。 〔 9 凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕 〔
  • 哥林多前书 15:4 - 而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
  • 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
  • 马太福音 26:32 - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
圣经
资源
计划
奉献